国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢俄平行語料庫對俄語學習的作用

2017-03-25 12:58張旭楊雪婷許瑛花
教育 2017年4期
關鍵詞:促進作用

張旭 楊雪婷 許瑛花

摘要:筆者通過參與制作“漢俄平行語料庫”解決了俄語學習的部分問題。本文主要探究通過“漢俄平行語料庫”解決問題的過程以及“漢俄平行語料庫”對俄語學習的促進作用。

關鍵詞:漢俄平行語料庫;俄語學習;促進作用

作為一名俄語學習者,筆者在具體的學習過程中遇到許多問題。例如,在俄語中同一詞匯在不同語境中的用法,成語及俗語的俄語翻譯方式以及漢語新詞的俄語表達方式等。問題很多,也苦于難尋理想的解決之道。但通過建設“漢俄平行語料庫”發(fā)現,該語料庫有利于解決這些問題,換言之,“漢俄平行語料庫”對俄語學習具有不可替代的促進作用。因此,本文擬嘗試借助“漢俄平行語料庫”解決上述問題。

漢俄平行語料庫概述

筆者參與了“漢俄平行語料庫”的制作。語料庫的語料來自中央電視臺俄文網站(http://tv.cctv.com/cctvrussian/)的電視劇《和空姐在一起的日子》。其中共包含語句14801對。其中俄語83515詞,漢語174366字。筆者分別建立漢語俄語文檔,將劇中漢語臺詞及俄語字幕分別編輯于兩個文檔并使之一一對應建立語料庫。該文同語料庫均為國家級大學生創(chuàng)新計劃階段性研究成果。建庫目的在于提高自身俄語水平,并找到解決平時學習中所遇到的部分問題的方法,包括在俄語學習中同一俄語詞匯在不同語境中的用法,成語及俗語的俄語翻譯方式以及漢語新詞的俄語表達方式等。

研究步驟

本文將從利用漢俄平行語料庫解決問題的過程進行深入探究并進行舉例列舉說明。并嘗試解決前文所提及的這三個問題。現選擇檢索軟件HyConc進行接下來的步驟。

步驟一:利用HyConc軟件進行對關鍵詞匯的對比檢索。進行對比檢索后提取漢語原文及俄語譯文的句對或者譯例。

步驟二:選取其中較為典型的句對或者譯例的對比檢索實例作為例證并在文章中進行列舉。

步驟三:說明漢俄平行語料庫在其中發(fā)揮的意義與作用并從中發(fā)現一些規(guī)律性問題。

對俄語學習的具體作用

學習語言的方法多種多樣,不同學生對語言學習的方法和習慣不盡相同?,F如今,在信息時代,更多的學生會借助電子設備和信息平臺來進行對語言的學習。漢俄平行語料庫正是一種符合現代學生學習習慣的一種工具。而其具有一些其他學習工具和學習方法所不具備的特點,這些特點所能帶來的正是學生應具備的。

可供翻譯研究的語料庫有三種,即翻譯語料庫、類比語料庫、平行語料庫。其中,平行語料庫可稱得上翻譯研究的利器。它既涉及原文,又涉及譯文,且可以體現兩者的對應關系。平行語料庫(параллельныйкорпус)又稱 “對應語料庫”,是按照它所包含的語言數量而劃分出來的一種重要語料庫。它與單語語料庫不同,主要是把雙語中對應的譯文文本輸入計算機進行信息化處理,語料庫中兩種語言對應文本之間是互譯關系。漢俄平行語料庫具有漢語、俄語句子間的一一對應的特點,使?jié)h語、俄語間的對應關系一目了然。并且,在材料收集的方面,語料庫有著無可比擬的優(yōu)勢。漢俄平行語料庫的一些優(yōu)點是有些紙質資料及電子工具無法替代的。這些優(yōu)點也是解決如何在具體語境中準確把握漢語詞語的俄語表達方式,如何準確把握漢語成語的俄語對應形式,以及如何準確把握漢語新詞語的俄語表達方式的關鍵所在。本文將對以上三點進行論述。

有利于在具體語境中準確把握漢語詞語的俄語表達方式 從翻譯本身的性質看,翻譯立足于實踐,翻譯教學也立足于實踐、重視經驗累積,雙語平行庫提供的間接翻譯知識顯然能夠幫助學生累積翻譯經驗。漢俄平行語料庫中的語料來源甚廣,語料的豐富多樣,不僅體現在語料的來源廣泛,還體現在豐富多樣的雙語對譯方面。通過對某一檢索詞的對比檢索可以得到這一檢索詞不同用法、不同語境、不同風格的雙語樣例。豐富的樣例可以便于學生對自己所需的進行參考和選擇,可以了解不同語境下詞匯的不同用法,使自己掌握更加準確,符合邏輯的翻譯方式和方法。

1 2013. А где тот диск,который я тебе дал в прошлый раз?

1 2013. 我上回給你那套【軟件】呢?

2 6035. Это моего друга,проект компьютерной программы.

2 6035. 這是我一個朋友做的【軟件】設計。

2 885. Ничего,я люблю наводить чистоту.

2 885. 沒關系,我特別喜歡【收拾】。

3 1354. А тебе нравится,когда тебя постоянно обыгрывают те,у кого лучше снаряжение?

3 1354. 你天天讓一幫裝備高的人,天天【收拾】你,你看看你有樂趣嗎?

3 1819. Хотела бы я посмотреть наэтого серьезного мужчину.

3 1819. 我倒要看看他是個什么樣的【正人君子】。

4 1821. Проверить,насколькоон серьезный.

4 1821. 試探試探【正人君子】唄。

由此可見,俄語中對于相同意思的表達方式并不相同,在以上平行語料的對比之中,一些體現在漢語語言語義的多樣化,另一些則體現在俄語譯文之中。這也說明了語言的靈活多樣。所以掌握靈活的、符合語境的翻譯方式則十分重要,這也體現了漢俄平行語料庫對語言學習者的必要之處,且通過漢俄平行語料庫可以有助于掌握具體語境中準確把握漢語詞語的俄語表達方式。

有利于準確把握漢語成語的俄語對應形式 漢俄平行語料庫中語料豐富,包括平時生活中所經常用到的衣、食、住、行等各個方面。不僅如此,在平行語料庫中還包括日常所經常使用的成語、俗語。這些日常所用的成語及俗語對于熟練漢語的我們而言再簡單不過,但由于文化的差異,漢語和俄語的表達方式也有些許不同。如何用俄語來表達常用的成語和俗語也是語言學習者所必須掌握的。并且,平時在外語學習中對這兩個方面涉及有所欠佳,所以,了解和掌握這些成語和俗語的俄語表達方式則是大多數人所欠缺的。漢俄平行語料庫則是可以幫助學生彌補這一短板的一種有效工具。

所謂成語,是指經過長期使用,經過錘煉而成的固定短語。在《辭海》中的解釋則為“熟語的一種,是人們長期習用的、簡短精辟的定型詞語或短句。多為四字格?!?/p>

1 1349. К тому же игра подобна человеческой жизни,сначала нужна пройди все этапы и стадии.

1 1349. 再說了游戲像人生一樣,也得一步一步【腳踏實地】的。

1 4. Сколько бы времени не понадобилось,как сильно бы я не устал,я буду продолжать стремиться наверх,я хочу выпрыгнуть из воды.

1 4. 無論要多久,不管有多累,我要【堅持不懈】始終向上,我要跳跳跳出水面。

2 1 438. Если я откажусь съезжать,это тоже самое,что бить лежачего.

2 1 438. 我要賴著不走,不就成【落井下石】了嗎。

俗語則是由群眾所創(chuàng)造,并且在口語中廣泛流傳,通俗而廣泛流行語義警醒,簡潔且形象,表意詼諧的生動語句。

1 1432.Непереживайте,всенормально.

1 1432. 【身體健康,吃嘛嘛香】。

1 2217. Новыйруководитель-новыекадры.

1 2217. 【一朝天子一朝臣】。

1 3945. Иногда горькая правда бывает полезной.

1 3945. 【忠言逆耳利于行】啊。

通過成語和俗語漢語原文及俄語譯文的比較,不難看出,俄語中對于漢語成語及俗語的翻譯方式是多樣的。在俄語語言學習中利用漢俄平行語料庫來掌握漢語成語的俄語對應形式是對俄語學習的一種有效的學習方式。在此基礎上,也能夠增強自己的母語水平。母語水平的提高也是外語水平高的關鍵。

有利于準確把握漢語新詞語的俄語表達方式 最后一點就是有利于準確把握漢語新詞語的俄語表達方式。如今社會快速發(fā)展,日新月異。作為二十一世紀的學生,在學習的同時也必須要跟緊時代的步伐。所以,了解漢語新詞的俄語表達方式也必將成為學習外語的一個重要組成部分,只有這樣,才不會落后于時代。所謂新詞,從翻譯實踐角度講,漢語新詞語的界定首先應尊重具體的言語事實。從這個意義上講,只要是改革開放以來通過各種途徑產生的、具有現代漢語常用詞匯所沒有的新形式、新意義、新用法的詞語均屬漢語新詞語。而了解、學習和掌握漢語新詞語的俄語表達方式的一個有效和快捷的方法就是利用漢俄平行語料庫。

1 521. Из-за экономического кризиса я уже сижу без работы.

1 521. 【經濟危機】那么厲害,半年我沒開工了我。

1 4895. Я еще проголосал за нее в интернете,надо было проголосовать за актрису,которая больше всего подходит на роль жены.

1 4895. 當時【網上投票】,選這個最適合當老婆的演員。

4 13477.Ничего,язакажу.

4 13477. 沒事兒,我叫【外賣】。

通過對比檢索漢語新詞,可以了解這些詞語在俄語中的表達方式。學習新詞在外語學習中也是關鍵的一環(huán),培養(yǎng)俄語學習的能力對于學生來講也是十分重要的。語言外子能力包含世界知識、專業(yè)領域知識的一些命題知識。對于以翻譯為方向,以提高翻譯能力培養(yǎng)為目標的學生譯者。語言外子能力是對學生譯者廣泛涉獵天文地理、人文科學、社會文化的要求。通過掌握新詞的表達方式以增進對現代俄語的了解和對俄羅斯文化和現狀的了解也是十分必要的。

結束語

通過對關鍵詞匯的對比檢索,選取較為典型的句對或者譯例進行研究、分析、整理后,得出如下結論:首先,通過“漢俄平行語料庫”可以查詢到俄語中同一詞匯在不同語境中的用法,并且可以在對比檢索實例找到符合語境的詞匯用法。第二,在語料庫搜索漢語成語或俗語,及俄語新詞也可以得到相應的成語俗語和新詞的俄語翻譯。但是,也會出現成語和俗語通過搜索有時也會一詞多譯;由于有些漢語新詞沒有編入漢俄平行語料庫中,導致無法檢索的現象。這也說明了漢俄平行語料庫需要及時且不停的擴充,有些問題也需要進一步的探討。

參考文獻

[1]樸哲浩,李慶華,王利霞.基于漢俄平行語料庫的《酒國》疊音詞俄譯規(guī)律研究[J].中國俄語教學,2014(3) : 46-51.

[2]崔衛(wèi),張嵐.俄漢翻譯平行語料庫及其應用研究[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(1):81-87.

[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5):763-772.

[4]樸哲浩,林立娟,嚴文穎.基于雙語新聞平行語料庫的漢語新詞語俄譯規(guī)律研究[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2016,17(1):138-144.

[5]許春翎,郭琦.雙語平行語料庫和學生譯者的翻譯能力培養(yǎng)模式[J].海外英語,2016(4).

(作者均為延邊大學外國語學院俄語系學生)

猜你喜歡
促進作用
環(huán)境監(jiān)測對環(huán)境工程建設的促進作用研究
論工商管理對經濟的促進作用
“互聯網+”對土木工程行業(yè)的促進作用分析
工程財務管理中會計審計的促進作用探討
第三方支付平臺對我國金融業(yè)的促進作用
圍繞京津冀協同發(fā)展 發(fā)揮好保障促進作用
淺談“新國十條”對“三農”保險的促進作用
大鼠心肌缺血再灌注損傷中Cyslt2r的促進作用
慢行交通系統對城市生態(tài)環(huán)境保護的促進作用