国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性

2017-03-25 08:24:47謝志輝
關(guān)鍵詞:制約譯者原文

謝志輝

(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410022)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性

謝志輝

(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410022)

“譯者為中心”是生態(tài)翻譯理論的重要觀點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,需要對(duì)譯文進(jìn)行能動(dòng)的選擇,其選擇與適應(yīng)都體現(xiàn)了譯者的主體性。但是譯者主體性的發(fā)揮不是絕對(duì)的,而是會(huì)受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)其他因素的制約。譯者主體性的彰顯與制約都是為了翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。

生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;制約

近年來(lái)生態(tài)翻譯學(xué)研究在國(guó)內(nèi)譯界蓬勃發(fā)展,一批中國(guó)學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行了深入的研究,產(chǎn)生了較大的影響。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的途徑研究翻譯,是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。該研究從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系和基本特征,論證和構(gòu)建一個(gè)以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論[1]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,認(rèn)為譯者是翻譯過(guò)程中一切“矛盾”的總和,并關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題。那么,在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,譯者的主體性是如何凸顯的,又受到何種制約呢?本文將結(jié)合生態(tài)翻譯理論的觀點(diǎn)探討譯者主體性。

一 生態(tài)翻譯學(xué)與譯者主體性的彰顯

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)存在著某種程度的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性[2]?!白匀贿x擇”、“適者生存”的自然生態(tài)理念也適合于翻譯生態(tài),只有適應(yīng)了才能生存,不適應(yīng)的就生存不好,或遭到淘汰。而在與翻譯相關(guān)的各因素中,只有譯者才具有適應(yīng)能力和選擇能力,譯者為了不被淘汰,就會(huì)盡可能做出各種選擇,這些選擇就是為了適應(yīng)真實(shí)的生態(tài)環(huán)境所做出的反應(yīng),或采取的具體方法和技巧。因此從適應(yīng)與選擇的角度來(lái)看,譯文就是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,沒(méi)有譯者的適應(yīng)與選擇就不可能有譯文。胡庚申教授[1]甚至將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,該定義明確地體現(xiàn)了“譯者中心”的理念,彰顯了譯者在翻譯活動(dòng)中的功能和地位。

在翻譯過(guò)程中,譯者一方面要對(duì)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境有明確的認(rèn)識(shí),要意識(shí)到翻譯生態(tài)環(huán)境決不只是語(yǔ)言環(huán)境,更涵蓋了社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等現(xiàn)實(shí)世界的方方面面,并能夠進(jìn)行有效適應(yīng)。另一方面,譯者在選材、翻譯策略、譯文等層面作出選擇,迎合翻譯生態(tài)環(huán)境的需求,為之服務(wù)??梢哉f(shuō)在翻譯過(guò)程中,適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng),無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是譯者有意識(shí)的、能動(dòng)的參與,是由譯者判斷和決定的,是體現(xiàn)譯者主體性的主體行為。

首先,為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者常常會(huì)對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行有意識(shí)的選擇,他們掌握有主動(dòng)權(quán),體現(xiàn)出主體意識(shí)。例如,在晚清時(shí)期,中國(guó)政府接連慘敗于西方列強(qiáng)之手,中國(guó)處于亡國(guó)滅種的危急關(guān)頭,為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)要求,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼囊慌枷爰液臀膶W(xué)家紛紛極力推崇翻譯日本和西方的政治小說(shuō),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為要開(kāi)啟民智、干預(yù)政治、抵抗列強(qiáng),翻譯是最佳途徑,希望通過(guò)翻譯來(lái)宣傳西方的啟蒙思想,從而影響社會(huì),所以愛(ài)國(guó)和救世成了當(dāng)時(shí)譯者翻譯選材的首要考量。還有一些譯者所選擇的翻譯對(duì)象和自己個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美品格等有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而譯者本身也是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中重要的一個(gè)因素。如冰心翻譯亞非文學(xué)、張谷若翻譯哈代的“鄉(xiāng)土文學(xué)”[3],都是譯者自身主動(dòng)選擇的結(jié)果,譯者在選材上的取舍理所當(dāng)然體現(xiàn)出了主體性。

除了翻譯對(duì)象上的選擇,譯者的主體性也體現(xiàn)在具體的操作層面。譯者在翻譯策略、原則、譯文語(yǔ)言等方面也會(huì)作出某種有意識(shí)的選擇,而所有選擇的動(dòng)機(jī)都在于適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法和具體操作簡(jiǎn)單地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中既要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,又要關(guān)注雙語(yǔ)文化之間的傳遞闡釋,還要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換等。

翻譯就是不斷選擇的過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的歸化、異化、增刪、改寫、有意誤讀等都是其有意識(shí)的主動(dòng)選擇。許多世界名著在中國(guó)有多個(gè)完全不同的譯本,這正是不同譯者進(jìn)行了不同的選擇與適應(yīng),是不同的譯者主體所導(dǎo)致的。而《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》等中國(guó)古典名著的書名也有完全不同的英語(yǔ)翻譯,同樣體現(xiàn)了譯者迥異的翻譯策略和風(fēng)格,以適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境。我們?cè)僖悦绹?guó)小說(shuō)《飄》中的主人公Scarlet O’Hara和Red Butler的人名翻譯為例。傅東華上世紀(jì)40年代翻譯該小說(shuō)時(shí)將他們譯為“郝思佳”和“白瑞德”,頗具中國(guó)風(fēng)味。譯者的這種有意選擇是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)特定的歷史文化背景,讓較少接觸西方小說(shuō)、文化的中國(guó)老百姓讀來(lái)更加親切。這種適應(yīng)翻譯生態(tài)的選擇起到了預(yù)期的效果,傅東華所譯的《飄》譯本廣為流傳,正說(shuō)明了選擇適應(yīng)才能生存。同理,幾十年后,當(dāng)其他譯者重譯《飄》時(shí),翻譯生態(tài)環(huán)境起了較大的變化,讀者更希望讀到原汁原味的外國(guó)小說(shuō),因此譯者選擇了更為洋氣的“斯嘉麗”和“巴特勒”來(lái)翻譯兩位主角的名字,也是為了適應(yīng)變化了的環(huán)境。

綜上所述,譯者在翻譯過(guò)程中先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,又要根據(jù)生態(tài)環(huán)境的需要對(duì)譯文進(jìn)行“選擇”,可以說(shuō),翻譯即適應(yīng)和選擇,兩者相輔相成、不可或缺,無(wú)論是適應(yīng)還是選擇,都體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。一切適應(yīng)與選擇行為都是由譯者作出決定并實(shí)施操作,沒(méi)有譯者就沒(méi)有譯文,離開(kāi)譯者翻譯就無(wú)從談起,譯者在翻譯中的主體性體現(xiàn)無(wú)遺。

二 生態(tài)翻譯學(xué)與譯者主體性的制約

在生態(tài)翻譯理論看來(lái),譯者是翻譯過(guò)程中名正言順的“主宰”,可以充分展示自己的適應(yīng)能力、判斷能力、選擇能力和創(chuàng)造能力[4]。譯者會(huì)主動(dòng)地選擇和適應(yīng),而不會(huì)一味追求對(duì)原文的絕對(duì)“忠實(shí)”,但是我們也不能片面強(qiáng)調(diào)、過(guò)度凸顯譯者的主體意識(shí),這同樣是由整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)決定的。

翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)具有類似性,自然生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)極其復(fù)雜的整體,生物與生物之間、生物與生存環(huán)境之間相互作用,相互影響,形成了一定的生態(tài)平衡。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也如此,自然生態(tài)系統(tǒng)中的平衡性特征,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也同樣具備。翻譯生態(tài)系統(tǒng)包括作者、譯者、讀者、原作、贊助人、目的與社會(huì)環(huán)境、翻譯研究者等多個(gè)因素,各個(gè)因素之間、各因素與外部生態(tài)環(huán)境之間相互影響,相互制約,相互依存,形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。在這個(gè)平衡系統(tǒng)中,譯者是中心,因?yàn)樗仁窃鞯睦斫庹吆完U釋者,同時(shí)也是譯文的創(chuàng)造者,影響著整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),居于系統(tǒng)中的核心位置。在翻譯過(guò)程中譯者能發(fā)揮其主體性,對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行能動(dòng)的選擇。但是其主體性的發(fā)揮不能忽視生態(tài)系統(tǒng)中的其他因素,要考慮到譯者與生態(tài)環(huán)境及其他因素的互動(dòng)、交往與融合,這樣才能更好地構(gòu)建和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。否則,翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡就會(huì)被打亂,其結(jié)果必然是被“淘汰”。

我們?nèi)匀灰宰g者的翻譯對(duì)象選擇為例。前文講到譯者在選材方面能表現(xiàn)出主體性,但是這種主體性不是絕對(duì)的。比如在解放初期,譯者的翻譯選材就不能按個(gè)人的意志來(lái)進(jìn)行,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)是影響譯者主體性發(fā)揮的一個(gè)重要因素。新中國(guó)的意識(shí)形態(tài)與歐美差別很大,外交政策也是“一邊倒”,在這種形勢(shì)下,中國(guó)譯者只能被動(dòng)地選擇與主流意識(shí)形態(tài)相符合的蘇聯(lián)文學(xué),而對(duì)于歐美文學(xué),只能選擇那些進(jìn)步革命的、有積極現(xiàn)實(shí)意義的作品,如袁可嘉譯英國(guó)憲章派詩(shī)歌、王佐良譯蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯的《彭斯詩(shī)選》、以及美國(guó)黑人詩(shī)歌在中國(guó)的流行等,均是由于這些詩(shī)歌能揭露帝國(guó)主義的黑暗統(tǒng)治,反映被壓迫人民的反抗。此類翻譯明顯留有意識(shí)形態(tài)的痕跡,而意識(shí)形態(tài)當(dāng)然也是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的要素之一,譯者無(wú)法超越意識(shí)形態(tài)的需要,其主體性受到制約。從中可以看出,翻譯生態(tài)環(huán)境有時(shí)會(huì)彰顯譯者選擇與適應(yīng)的主體性,有時(shí)又會(huì)制約其主體性的發(fā)揮。

翻譯生態(tài)環(huán)境中的讀者因素也是譯者在發(fā)揮主體性時(shí)要充分考慮的。譯者對(duì)原文理解得再好,譯文譯得再漂亮,如果得不到讀者的接受,翻譯工作還是沒(méi)有做好。因此譯者在發(fā)揮主體性時(shí)應(yīng)根據(jù)原文所面對(duì)的讀者層次,把自己當(dāng)成讀者,考慮自己翻譯的文字能否被理解和接受。比如說(shuō),譯者翻譯的是一部?jī)和膶W(xué)作品,那么他就要設(shè)想自己是一個(gè)兒童讀者,發(fā)揮創(chuàng)造性,考慮針對(duì)這樣一位讀者應(yīng)該采用什么樣的文字。

當(dāng)然,譯者主體性首先還要受制于原文。所謂生態(tài)翻譯就是“從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)擬翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯過(guò)程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)”[4]。就這一點(diǎn)而言,翻譯應(yīng)當(dāng)是屈從于原文,譯者主體性的發(fā)揮不可能是絕對(duì)的,在很大程度上擺脫不了原文的限制。對(duì)原作的尊重是譯者基本的倫理規(guī)范,譯者只有尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)原文的仔細(xì)閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的可譯性,才能實(shí)現(xiàn)譯者與作者、文本之間的平等對(duì)話與交流。在翻譯過(guò)程中,我們可以將原文當(dāng)作先于譯文的自然存在物,譯者可以根據(jù)它本來(lái)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)使它更加美好,即尊重原作者和原文,而不可以從根本上改造它,因?yàn)槊撾x原文進(jìn)行主觀臆造,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),不可能“創(chuàng)造”出真正優(yōu)秀的“譯文”,其下場(chǎng)是受到歷史的淘汰。翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使原文本在目的語(yǔ)中保存其生態(tài)平衡,要兼顧譯者與原文之間的平衡,任何過(guò)于強(qiáng)調(diào)一方面而忽視另一方面的行為都會(huì)對(duì)譯文及譯語(yǔ)世界的生態(tài)平衡有所影響。

生態(tài)翻譯理論還提出了“事后追懲”的理念,指出譯者在翻譯過(guò)程中可以能動(dòng)地進(jìn)行選擇,但是在“選擇”之后,也就是翻譯過(guò)程完成以后,其選擇的結(jié)果會(huì)受到評(píng)判和仲裁,最終的譯文有可能不同形式和程度地被“淘汰”,這同樣也是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”生態(tài)法則的體現(xiàn)。這種“事后追懲”的法則理所當(dāng)然會(huì)制約譯者的主體性選擇,譯者為了不被“懲罰”或“淘汰”,在發(fā)揮主體性的過(guò)程中,就會(huì)盡量考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的其它因素,其主體行為就決不是為所欲為的。

總之,生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,譯者主體性的發(fā)揮不能以打亂生態(tài)系統(tǒng)的和諧為代價(jià),必然要受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中其它多種因素的制約,因此王寧曾指出,生態(tài)翻譯學(xué)的崛起對(duì)于過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體性的嘗試也許是一個(gè)反撥[5]。

譯者主體性的彰顯或制約,都是為了翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)平衡、動(dòng)態(tài)、關(guān)聯(lián)的系統(tǒng),與翻譯相關(guān)的各因素形成了互動(dòng)、和諧的關(guān)系,“它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提與依據(jù)”[4]。要使譯文融入翻譯生態(tài)環(huán)境之中,我們應(yīng)關(guān)注翻譯活動(dòng)主客體之間、翻譯活動(dòng)主體與外部環(huán)境之間的相互作用、相互影響。譯者是翻譯的中心,他應(yīng)站在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的角度,正確理解原文作者和原文文本,充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,恰當(dāng)處理原文與譯文的關(guān)系,建立原文作者與譯文讀者的溝通,但是也要充分考慮翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的其他因素,不可盲目凸顯自身的主體性,應(yīng)與其它生態(tài)因素形成互動(dòng)、和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).

[2]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4).

[3]謝志輝.哲學(xué)闡釋學(xué)和闡釋者的主體性[J].求索,2014,(7).

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).

[5]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).

(責(zé)任編校:余中華)

Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology

XIE Zhihui

(Department of Foreign Language, Changsha University, Changsha Hunan 410022, China)

Eco-translatology accords a centrality of place to the translator. In order to adapt to the eco-environment, the translator will select the most suitable translation, and both the adaptation and selection reflect the translator’s subjectivity. But the subjectivity, constrained by different factors in the translation eco-system, is not absolute at all. The translator’s subjectivity and the constraints are both for the balance and harmony of translation eco-system.

eco-translatology; translator’s subjectivity; constraint

2016-10-25

湖南省教育廳科研項(xiàng)目“主體間性視角下的翻譯倫理研究”,編號(hào):14C0109;長(zhǎng)沙市產(chǎn)學(xué)研合作資金專項(xiàng)“傳播學(xué)視閾下的長(zhǎng)沙非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究”,編號(hào):ZD1601080;湖南省普通高校教改項(xiàng)目“以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo)的翻譯"過(guò)程教學(xué)法"研究”,編號(hào):2014-530。

謝志輝(1976— ),男,湖南望城人,長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H059

A

1008-4681(2017)01-0103-03

猜你喜歡
制約譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
臨安市五措并舉破解土地要素制約
我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
健康卡推進(jìn)受多方制約
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
昭觉县| 泾源县| 桂阳县| 苍梧县| 新建县| 白河县| 天门市| 古田县| 吴旗县| 抚宁县| 伊川县| 托里县| 英德市| 宜兰县| 文安县| 北安市| 社旗县| 崇左市| 衡东县| 三台县| 沅陵县| 寿宁县| 浦东新区| 樟树市| 乌兰浩特市| 松阳县| 湾仔区| 浏阳市| 黄骅市| 海原县| 阳信县| 张家川| 孝感市| 二手房| 略阳县| 武川县| 年辖:市辖区| 全椒县| 余姚市| 磐石市| 宜黄县|