龍 龍
(長沙學院法學院,湖南 長沙 410022)
地方本科院校法學雙語教學探索
——以國際經(jīng)濟法課程為例
龍 龍
(長沙學院法學院,湖南 長沙 410022)
法學雙語教學是一種法學專業(yè)知識的教學,而非語言教學。地方本科院校有必要開展法學雙語教學,以順應相關(guān)國家政策,滿足應用型人才培養(yǎng)和某些法學核心課程的內(nèi)在要求。地方本科院校存在師資力量不足、學生整體英語水平不高、誤解雙語教學定位、合適教材匱乏等問題。在法學雙語教學實踐中,授課教師可以嘗試從提升自身業(yè)務水平、采取合理教學模式、堅持專業(yè)知識教學、使用互聯(lián)網(wǎng)信息等方面解決這些問題。
地方本科院校;法學雙語教學;國際經(jīng)濟法
相比傳統(tǒng)的985、211高校,地方本科院校在師資力量、生源素質(zhì)、辦學條件等方面處于相對弱勢的地位。而法學雙語教學卻是一項對上述資源要求較高的教學活動,雖然已在全國多數(shù)高校開展多年,但在一些985、211高校尚不能取得良好的效果。對于地方本科院校來說,法學雙語教學似乎是一種“奢侈品”。在這樣的情況下,如何走出一條適合地方本科院校自身特點的法學雙語教學之路,是一個值得探索的問題。
“雙語教學”,顧名思義,是指使用兩種語言來進行教學的活動,其中一種語言一般為自己的母語。關(guān)于雙語教學的學術(shù)定義有諸多版本,但大同小異,主要指在非語言學科課程中結(jié)合使用母語和外語(通常為英語)教授公共課和專業(yè)課的教學活動。需要指出的是,在一些文獻資料中,“雙語教學”經(jīng)常與“雙語教育”混合使用,但是,兩者實為兩個不同的概念。前者主要側(cè)重于教師用兩種語言傳授學生知識的課堂教學活動,而后者則泛指采用兩種語言對受教育者德、智、體諸方面施以影響的一切具有教育作用的活動,包括學校雙語教育、社會雙語教育、家庭雙語教育等[1]。
根據(jù)“雙語教學”的基本定義,法學雙語教學可以被認為是以中文和外語(通常為英語)為工具,向?qū)W生傳授法學專業(yè)知識,鍛煉學生應用法律知識和進行法律思維能力的課堂教學活動。法學雙語教學應被嚴格定位于一種專業(yè)知識教學,它不以語言教學為目的,而是以講授法學專業(yè)知識為主線,并注重培養(yǎng)學生在外語的環(huán)境下應用專業(yè)知識的能力。這里有必要厘清法學雙語教學與法律英語教學的關(guān)系。法律英語教學是一種專業(yè)外語教學,主要目的是擴展學生的專業(yè)英語詞匯量和掌握專業(yè)英語的特殊語法,本質(zhì)上還是一種語言教學,一般由外語教師承擔授課任務,主要通過閱讀和講解法學專業(yè)的英語材料來進行,落腳點是學生英語語言能力的提高,不求傳授法學專業(yè)知識的系統(tǒng)性和完整性。而法學雙語教學的過程中,雖然也少不了外語語言能力的鍛煉,但其首要目標應該是使學生通過外語獲取法學專業(yè)知識,其次,在獲得專業(yè)知識的前提下,鍛煉學生運用外語工具應用法律知識和進行法律思維活動的能力。
(一)相關(guān)部委政策的要求
教育部和其他部委的若干政策文件為在地方本科院校開展法學雙語教學提供了“法理基礎”。早在2001年,教育部下發(fā)的《關(guān)于加強高等學校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》中,就要求本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學,并強調(diào)在生物技術(shù)、信息技術(shù)、金融、法律等高新技術(shù)類或國際性較強的六個專業(yè)中率先實行雙語教學。2004年教育部在《普通高等學校本科教學工作水平評估方案(試行)》文件中,將“雙語教學”作為專業(yè)建設與教學改革的一個主要觀測點。2007年教育部在發(fā)布的《關(guān)于實施高等學校本科教學質(zhì)量與教學改革工程的意見》中,提出“推動雙語教學課程建設,探索有效的教學方法和模式,切實提高大學生的專業(yè)英語水平和直接使用英語從事科研的能力”。2010年教育部在《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020 年)》中提出要“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際化人才”,而法學雙語教學應是培養(yǎng)“具有國際視野、通曉國際規(guī)則”人才的主要途徑。2011年教育部與中央政法委聯(lián)合頒布的《關(guān)于實施卓越法律人才教育培養(yǎng)計劃的若干意見》的文件中,把培養(yǎng)涉外法律人才作為培養(yǎng)應用型、復合型法律職業(yè)人才的突破口,明確提出“適應世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展和國家對外開放的需要,培養(yǎng)一批具有國際視野、通曉國際規(guī)則,能夠參與國際法律事務和維護國家利益的涉外法律人才”,而涉外法律人才的培養(yǎng)離不開法學雙語教學的開展。
以上這些文件表明,在我國開展法學雙語教學是順應國家高等教育政策的必然選擇。無論是國家重點建設大學,還是地方本科院校,都有義務在這樣的大背景下積極進行法學雙語教學的改革。
(二)應用型法律人才培養(yǎng)的要求
自2015年教育部等部門提出要引導地方本科高校向應用型轉(zhuǎn)變的意見之后,多數(shù)地方本科院校都在朝著服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展,加強產(chǎn)教融合,培養(yǎng)應用型人才,增強學生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力等目標積極求變。在此趨勢下,地方本科院校法學專業(yè)人才的培養(yǎng)目標即是應用型法律人才。關(guān)于應用型法律人才的標準評價問題目前尚未有定論,大致上可以認為應用型法律人才至少具備將法學理論知識運用于法律實踐性工作的能力?!皯眯腿瞬诺暮诵氖恰谩?,本質(zhì)是學以致用,‘用’的基礎是掌握知識與能力,‘用’的對象是社會實踐,‘用’的目的是滿足社會需求,推動社會進步?!盵2]如果以此觀點作為應用型人才本質(zhì)認識的基礎,那么,應用型法律人才首先需要掌握好法學知識,其次,能夠?qū)⒄莆盏姆▽W知識運用于“法律實務”這個對象中去,以達到滿足當?shù)厣鐣Ψ煞招枨蟮哪康?。而法學雙語教學并不違背應用型法律人才的培養(yǎng),反而還能起到積極的作用。首先,法學雙語教學中往往涉及到國內(nèi)外法律制度和文化的比較,這不但可以擴大學生的國際視野,還因為通過比較學習,反過來加深學生對本國法學知識的掌握。其次,法學雙語教學能夠還原某些社會實踐的本來面貌,因而有助于加強學生運用知識解決實踐問題的能力。比如,在國際提單和匯票業(yè)務中,很多材料使用的是英語,如果在教授相關(guān)的法律規(guī)則時,不采用雙語而僅用中文簡化之,則不能幫助學生對這些領(lǐng)域的社會實踐形成真實的認識,不利于學生實踐能力的養(yǎng)成。最后,隨著我國開放的進一步加深,不少內(nèi)陸省份的城市加大了對國外的經(jīng)濟文化交流,也由此增加了對簽訂跨國合同、解決國際法律糾紛的法律服務的需求。對于培養(yǎng)滿足這類需求的法律人才來講,法學雙語教學是一條必要的培養(yǎng)途徑。
(三)某些法學核心課程本身的要求
誠然,法學是一門地域性較強的學科,不同的國家有不同的法律制度和文化特征。在我國規(guī)定的16門法學核心課程中,大部分的教學內(nèi)容因為所涉的法律規(guī)范根植于漢語言的知識和文化,沒有必要開展雙語教學。然而,一些具有較強國際性和涉外性的國際法方向的課程,比如:國際公法、國際經(jīng)濟法,卻天然地適合于雙語教學。以筆者所教的國際經(jīng)濟法為例,國際經(jīng)濟法是調(diào)整國際經(jīng)濟關(guān)系法律規(guī)范的總稱,所涉及到的內(nèi)容非常廣泛,涵蓋了國際貿(mào)易法、國際投資法、國際金融法、國際稅收法以及世界貿(mào)易組織法等。這些內(nèi)容大多都是建立在國際條約和國際慣例基礎上的,比如:國際貿(mào)易法主要涉及到聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約;國際投資法主要涉及到多邊投資擔保機構(gòu)公約、華盛頓公約等;國際金融法主要涉及到國際貨幣基金協(xié)定和世界銀行協(xié)定等。這些國際公約大多以英文作為原始載體,而國內(nèi)教材中的相關(guān)內(nèi)容是中文翻譯版本,有些翻譯與原版條文含義存在偏差,不夠準確。為了準確理解這些國際公約,有必要采用雙語形式,對英文原版條文進行講授。再者,國際經(jīng)濟法中有些內(nèi)容直接以英文字母的形式體現(xiàn),在這樣的情況下,雙語則是必須采用且十分有效的教學形式。比如像CIF、FOB這樣的國際貿(mào)易術(shù)語,是人們在長久的貿(mào)易往來中形成的慣例,規(guī)則本身并沒有理論基礎可言,如果知道它們每個英文字母所代表的英文單詞,則很容易領(lǐng)會這些貿(mào)易術(shù)語所代表的慣例規(guī)則。此外,國際經(jīng)濟法中還涉及一些英美法系國家的判例內(nèi)容。由于英美法系在法律淵源、法律術(shù)語、法律程序等方面與我國存在很大的差異,要理解這些判例內(nèi)容,僅靠中文譯本,認識難免粗淺。采用雙語教學,讓學生學習原汁原味的判例內(nèi)容,以判例法的思維來理解判例法的精髓,則有助于學生對這些內(nèi)容的把握。
因此,無論是國家重點建設大學,還是地方本科院校,只要是必須開設的核心課中含有國際法方向的課程,那么,雙語教學就是一種必然要考慮的教學形式。
一些地方本科院校開展法學雙語教學已有多年的歷史,但是其教學效果普遍不佳,根據(jù)筆者自身經(jīng)歷和其他文獻資料來看,主要存在以下這些代表性問題。
(一)雙語師資力量相對薄弱
應該看到,經(jīng)過十幾年的發(fā)展,法學雙語教學的師資隊伍已經(jīng)得到了較大的改善。在很多國家重點大學法學院的教師隊伍里,有出國交流經(jīng)歷的老師占據(jù)了大多數(shù),并且還充實了不少的“海歸”博士。然而,多數(shù)地方本科院校的雙語師資力量仍然薄弱。某些地方本科院校因為地處偏遠地區(qū),無法吸引“海歸”博士,又難以外派本校教師出國進修。有些地方高校本就不重視法學專業(yè),更別說提升法學雙語師資力量。有些學校是法學師資力量原本就薄弱,擁有出國經(jīng)歷的教師極少,自身的英語應用能力本就不高,對于正常的法學教學尚能應付,對待雙語教學就力不從心了。一些高校為了實現(xiàn)法學雙語教學,安排英語專業(yè)的教師上法學雙語課程,雖然英語能力沒有問題,但是由于對其中的專業(yè)知識不甚理解,致使講授不清,實現(xiàn)不了法學雙語教學的目標[3]。筆者所工作的地方高校因處省會城市,在吸引“海歸”人才方面有一定的優(yōu)勢,法學師資隊伍里有3名留學背景的專任教師,但是,雙語師資力量仍顯不足。主要體現(xiàn)在:有留學背景的老師都獨立負責兩門以上的課程,時間精力非常有限,無法根據(jù)學生的英語水平采取分級方式開展小班雙語教學,而分級教學卻是雙語教學最佳的開展方式。
(二)學生整體外語水平不高且多有畏難心理
以筆者所在的法學院為例,學生的英語水平普遍不高,有些學生在上雙語課時,還未能通過基本的四級英語考試。而即使那些通過了四、六級英語考試的學生,大多數(shù)人的英語水平僅能應付考試,還不具備運用英語獲取專業(yè)知識的能力。更為困難的是,相當多數(shù)的學生因?qū)ψ陨碛⒄Z水平的不自信,對雙語教學產(chǎn)生了畏難心理,有時更是產(chǎn)生了抵觸情緒。這些因素都嚴重阻礙了雙語教學的順利開展。
(三)對雙語教學的認識以及課程考核方式存在誤區(qū)
雖然一些地方高校已經(jīng)開展了雙語教學,但是對雙語教學的認識仍然存在一些誤區(qū)。有的高校在開展法學雙語教學時,只是簡單地選任教師,確定開課課程,教師在課堂上或多或少地用點英語來講授課程[4],這種情況下,英語只是課堂教學的“裝飾物”,并沒有真正起到語言工具的作用。有的老師在法學雙語授課時,完全按照教授外語語言課程的思路組織教學,過于注重相關(guān)語句的翻譯:從原文條款的單詞講起,到語法解析,再到整個句子的中文翻譯,不但形式枯燥乏味,而且忽視了英文條款背后的法律思想和法律文化的傳授[5]。這樣,法學雙語教學近乎于“語言教學”,與專業(yè)外語教學無異,背離了前述法學雙語教學應有之目標。或許是基于這些誤解,導致一些地方高校對法學雙語課程的考核也不甚合理。有的學校對法學雙語課程的考核并不見任何外語元素,與母語講授的法學課程的考核方式無異。有的學校則在最后的筆試環(huán)節(jié)增加幾道英文材料翻譯題,與法律英語課程的考核方式相似。
(四)合適教材的匱乏
雙語教學的順利開展離不開合適教材的支撐,然而,市面上適合法學雙語教學的教材并不多見。以國際經(jīng)濟法為例,截止到2016年12月,市面上相關(guān)的全英文版或雙語版教材有《國際經(jīng)濟法》、《國際商法》、《國際貿(mào)易法》、《國際商事仲裁》等幾本,雖然這些教材包含原汁原味的英文內(nèi)容,但是由于我國的國際經(jīng)濟法與英美國家國際經(jīng)濟法在教學內(nèi)容上的差別①,全英文版教材中的有些內(nèi)容可能會與國內(nèi)教材的相應內(nèi)容產(chǎn)生沖突。而以中英文雙語對照為特點的雙語版教材,多受到篇幅的限制,其內(nèi)容詳實程度弱于中文教材。更有些雙語教材因選自出版年代較為久遠的英文原版教材,其中的內(nèi)容已顯陳舊,不適合用作教學。除了以上這些全國高校在選擇教材方面碰到的共有困難,地方本科院校還由于自身師資力量的不夠,很難自行編寫合適的法學雙語教材。
上述這些問題嚴重制約著地方本科院校法學雙語教學的實際效果,對此,不少法學雙語教學工作者進行了積極的改革,并提供了一些解決對策。筆者在所處的地方高校承擔國際經(jīng)濟法雙語教學多年,對如何改進雙語教學,在實踐中也積累了一定的經(jīng)驗,現(xiàn)歸納如下:
(一)提升業(yè)務,合理定位
對于如何充實師資力量,不少研究文獻都給出了解決措施,比如:“三結(jié)合”:自己培養(yǎng)和引進相結(jié)合,國內(nèi)培訓和國外培訓相結(jié)合,國內(nèi)培訓和國外培訓相結(jié)合[6]。這些解決措施多為學校層面的作為,從醞釀政策到落地實施需要一定的時間,且多存在一些不可控因素,通常情況難以一時實現(xiàn)。作為雙語教學的任課教師,自己能夠掌控的,主要就是努力提高自身的業(yè)務水平,加強相關(guān)中外法學理論的學習,積極參與一些相關(guān)的實踐和交流培訓,鍛煉好自己的英語聽、說、讀、寫能力,備課準備充分等。除此之外,根據(jù)自己院系不同的具體實情,合理確定法學雙語教學的地位和目標,不至于讓雙語教學成為授課教師過重的負擔,保證授課教師能有充沛的教學精力和完成教學目標的可行性,也不失為一種變相“增強”師資力量的措施。根據(jù)前述法學雙語教學的定位和目標,結(jié)合自己學校的具體情況,筆者將本校法學雙語教學的目標主要定為通過外語獲取法學專業(yè)知識,而對“學生將外語運用于專業(yè)領(lǐng)域能力,乃至相應外語法律思維能力的培養(yǎng)”則不作硬性要求。乍一看,這是一種“縮水”的法學雙語教學,但實質(zhì)上是符合實際情況的“可行”之舉。對于地方高校法學專業(yè)學生來說,能通過雙語教學開闊眼界,掌握一些國外相關(guān)法律知識,就已經(jīng)不是一件容易的事。而學生語言運用能力和思維能力的充分鍛煉,更需要有一個運用外語的環(huán)境和機會,在學校和所屬地方尚不能滿足條件的情況下,指望通過雙語教師的授課來達成語言目標和思維目標,本就是件奢侈的事。
(二)循序漸進,培養(yǎng)興趣
考慮到學生整體外語水平不高的現(xiàn)實,筆者遵循“循序漸進”的路徑開展雙語教學?!把驖u進”的路徑是有其理論依據(jù)的。根據(jù)“閾限理論”,學生的雙語水平大致分為低、中、高三個層次,三個層次與學生認知發(fā)展之間有著密切的關(guān)系,并對學生的認識發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。三個層級之間是由下往上的關(guān)系,雙語者從低級層次(兩門語言都不精通,對認知發(fā)展有負面效應),過渡到中級層次(精通一門語言,對認知無正、負效應),再到高級層次(精通兩門語言,對認知發(fā)展有正面效應)[7]。因此,遵循“循序漸進”的路徑對學生的雙語學習有著極大促進作用。遵循這條路徑,筆者在實踐中采用了“過渡式”雙語教學模式②,即以中文為主要載體,英語為輔助分階段的使用中文和英文的模式。比如,在講授國際經(jīng)濟法的導論階段,筆者采用的是“中文教材”+“中文授課”+“個別英語單詞板書”的形式,以避免過早地給學生施加壓力,也避免了由于中英文教材對基本概念的不同而給學生帶來的困惑。而在教學一段時間后,當進入到某些跟國內(nèi)法律相似的國際條約的學習階段,比如《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》中合同訂立的規(guī)定,由于這部分內(nèi)容跟我國合同法的相關(guān)內(nèi)容有很大的相似度,并且學生也已經(jīng)學完了我國合同法的課程,因此,筆者考慮適當增加英文內(nèi)容的比重,而采取“雙語教材”+“中英文授課”+“英語單詞板書”的形式。需要指出的是,雙語教學中外語使用的比例不是一成不變的。為保證學生的學習效果,在地方高校實行法學雙語教學,一定要根據(jù)學生的實際情況,分階段地采取不同的外語比例來授課,而不能機械恪守教育部建議的“外語授課占50%及以上時量”的標準。事實上,即使是純外教采用100%全英文授課,學生學習專業(yè)知識的效果也不一定比雙語習得的效果要好[8]。
對于學生畏難心理的克服,主要的經(jīng)驗辦法是盡量培養(yǎng)學生的學習興趣。學生的興趣在雙語教學中有著積極的能動作用,可以緩解老師和學生的巨大壓力[9]。培養(yǎng)學生興趣的措施有這么幾種:1.在授課風格上盡量輕松詼諧。在雙語授課時,筆者盡量用生活中平實的語言解釋晦澀的中英文法律術(shù)語和國際經(jīng)貿(mào)實踐,幫助學生理解,并偶爾穿插一點跟課程內(nèi)容相關(guān)的自身經(jīng)歷或笑話,以吸引學生注意力;2.在課程設計上注重師生、生生互動。筆者的課程多以向?qū)W生提問作為開端,并在之中引入案例展開師生、生生之間的討論。這些環(huán)節(jié)的設計有利于增加學生的參與度,尤其是適時地鼓勵學生更有助于培養(yǎng)他們的自信心。當然,學生案例討論的前期準備是必不可少的,筆者會在之前的課堂上提前布置案例討論題,并歸納一些重要術(shù)語的英文表述,以求降低學生討論的難度;3.在教學手段上充分利用多媒體手段。為了避免冗長單調(diào)的英文闡述,筆者多在課件中利用圖片和表格,讓中英文知識要點一目了然,減少學生的接受障礙。此外,在課堂上適當播放一些有關(guān)內(nèi)容的中英文雙語視頻資料,引發(fā)學生對相關(guān)問題的興趣。
(三)糾正認識,靈活考核
法學雙語教學是專業(yè)知識的教學,但是,由于在教學過程中,不可避免地涉及到一些英文法律術(shù)語和英文條款的解釋,在實踐中,若把握不好尺度,很容易走向“語言教學”的誤區(qū)。筆者早期在講授國際經(jīng)濟法雙語課程時,也曾在“語言教學”,還是“教學語言”之間產(chǎn)生過困惑。為了糾正認識誤區(qū),尤其是使雙語教學在實踐中真正符合其定位,筆者在授課時有意識地做到了這兩點:第一,在解釋英文法律術(shù)語和英文條款時,在翻譯的基礎上,還會與國內(nèi)相關(guān)法律制度進行比較分析。比如,在講解《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》中的“offer”、“acceptance”的術(shù)語時,會一同講到國內(nèi)合同法中的“要約”和“承諾”的概念以及相關(guān)的制度,并與學生討論《公約》和合同法相關(guān)制度之間的異同。第二,除了講解英文版條約、慣例、協(xié)定等內(nèi)容本身,還會給學生介紹這些法律淵源的制定背景、背后蘊含的法律思想和文化,以及有關(guān)國外學者的研究成果。通過這些有意識的行為,時刻提醒自己要準確把握雙語教學的定位,讓英語在課堂上只發(fā)揮教學媒介的作用,而非雙語教學的學習對象。
對雙語教學的正確認識也有助于確定正確的考核方式。依據(jù)對雙語教學的準確定位,雙語課程的考核也應該放在專業(yè)知識上,而非語言本身。筆者堅持只把英語作為媒介看待,采取靈活的方式考查學生的專業(yè)知識。比如,在設計雙語課程筆試試卷時,不出“中英文翻譯”之類直接考查語言能力的試題,而是將英文融入到試題之中,以英文的表現(xiàn)形式設計簡答題或者論述題的題目,要求學生或用中文作答,或用英文作答,或中英文作答皆可。在對學生英文作答內(nèi)容評分時,重點考查學生是否領(lǐng)會某專業(yè)知識,而不看重英語單詞拼寫和文法正確與否。除開筆試這種形式,學生平時的表現(xiàn)也是重要的考核點。比如,筆者會布置一些作業(yè)要求學生課后查詢某些國際組織的官方網(wǎng)站(多為英文版),讓學生提交查詢報告和記錄,作為學生的平時成績,以此來對學生強化“英語是學習專業(yè)知識的媒介”的這種意識。
(四)網(wǎng)絡取“材”,填補缺失
對于合適教材匱乏的問題,筆者的解決對策是通過互聯(lián)網(wǎng)來彌補英文教材的缺失。國際經(jīng)濟法課程中有一部分是國際經(jīng)濟組織法的內(nèi)容,比如:世界貿(mào)易組織(WTO)、國際貨幣基金組織(IMF)、世界銀行集團(World Bank Group)等,而對這些國際經(jīng)濟組織最權(quán)威的解釋其實來自于它們各自的官方網(wǎng)站。這些組織的官方網(wǎng)站上的信息資料多以英文為載體,既豐富又及時,并且形式多樣,包括文本、圖片、音頻、視頻等,實為學習國際經(jīng)濟法知識的最佳途徑。因此,在沒有合適雙語教材的情況下,以“中文教材”+“互聯(lián)網(wǎng)上相關(guān)英文信息”這樣的搭配作為學生的“教材”,對于國際經(jīng)濟法某些內(nèi)容的學習來講,既可以讓學生學習到最權(quán)威、最新、最前沿的專業(yè)知識,避免過時外文教材所帶來的弊端,還能培養(yǎng)學生一定的動手能力,這不失為一種很好的替代選擇。
筆者不揣冒昧,根據(jù)自己教學實踐中的一些經(jīng)驗,在探索地方本科院校法學雙語教學之路方面提出了一點不成熟的建議。事實上,由于能力和條件所限,筆者的法學雙語教學實踐離理想目標還相去甚遠。應該看到,開展法學雙語教學是一項系統(tǒng)工程,除了任課教師自身的努力,還需要學生的積極配合,以及學校配套制度層面的支持和保障。在地方本科院校開展法學雙語教學任重而道遠,但是,探索過程中教師和學生所得的鍛煉和收獲,值得我們繼續(xù)前行。
注釋:
①國際經(jīng)濟法有狹義和廣義之分。狹義的國際經(jīng)濟法僅指調(diào)整國家、國際組織之間經(jīng)濟關(guān)系的法律規(guī)范總和。比如,著名學者ASIF Qureshi的“International Economic Law”(國際經(jīng)濟法)教材就是采用狹義觀點,認為國際經(jīng)濟法是國際公法的分支。而在我國,大多數(shù)學者持廣義的觀點,認為國際經(jīng)濟法不僅調(diào)整國家、國際組織之間的經(jīng)濟關(guān)系,還調(diào)整不同國家之間的自然人或法人之間、國家與他國國民之間的經(jīng)濟關(guān)系。
②關(guān)于雙語教學的模式,有諸多種類,常見的有“滲透式”、“過渡式”、“沉浸式”、“多元化式”等。這些教學模式之間,存在重復、交叉的情況,并且各個版本的定義時有沖突。比如,對于“滲透式”教學模式,張慧霞根據(jù)朗文字典中的定義,認為是把學生學習知識的環(huán)境完全滲透在外語環(huán)境中;而詹麗娟等人則認為該模式是指在正常的教學中適當穿插使用英語。參見張慧霞.法學專業(yè)雙語教學課程建設的若干啟示[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2);詹麗娟,李瑜,龐凌云,等.高校雙語教學模式探討與制約因素分析[J].農(nóng)產(chǎn)品加工·學刊,2012,(8)。筆者認為,各雙語教學模式的辨別不應以“名稱”為準,而應看其內(nèi)容如何;并且應該看到,在實踐中雙語教學工作者常常是同時綜合使用幾種模式。
[1]仲偉合,袁長青.中國高校雙語教學改革的探索與實踐[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]吳中江,黃成亮.應用型人才內(nèi)涵及應用型本科人才培養(yǎng)[J].高等工程教育研究,2014,(2).
[3][4]李娜,祖彤.法學雙語教學工作的困難與對策——以地方高校卓越法律人才培養(yǎng)為視角[J].學理論,2014,(35).
[5]吳建國.法學雙語課程的教學模式研究[J].法制與社會,2016,(12).
[6]樊云慧.對高等學校開展法學雙語教學的思考[J].高教探索,2013,(1).
[7]吳平,王樹根.高等學校雙語教學的現(xiàn)狀研究和實踐探索[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]姜頂.法學雙語課程中的單語教學法——廣東培正學院法學系雙語教學實驗分析[J].湖北科技學院學報,2014,(7).
[9]曾文革,譚添.國際經(jīng)濟法雙語教學中學生興趣的誘導[J].云南大學學報(法學版),2013,(3).
(作者本人校對)
Study of Bilingual Teaching of Law in Local Colleges
LONG Long
(School of Law, Changsha University,Changsha Hunan 410022, China)
Bilingual teaching of law is a teaching of legal expertise, not language teaching. It is necessary for local colleges to carry out bilingual teaching of law in order to comply with the relevant national policies, and meet inherent requirements of application-oriented talents training and some core legal courses. Local colleges have some shortcomings, such as, the shortage of qualified teachers, the poor level of overall students’ English, the misunderstanding of bilingual teaching, and the lack of suitable textbook. In the bilingual teaching practice of law, lecturers could overcome such shortcomings by improving their teaching level, applying reasonable teaching mode, sticking to the teaching of legal expertise, and using the Internet information, etc.
local colleges; bilingual teaching of law; International Economic Law
2017-06-02
湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃一般課題“基于卓越法律人才培養(yǎng)的地方本科法學專業(yè)雙語教學體系構(gòu)建研究”,編號:XJK012CGD066。
龍龍(1982— ),男,湖南長沙人,長沙學院法學院副教授,博士。研究方向:國際經(jīng)濟法、網(wǎng)絡法。
G642.0
A
1008-4681(2017)04-0156-05