国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談理論技巧在大學(xué)英語翻譯中的滲透

2017-03-28 04:11:20李偉
成功 2017年2期
關(guān)鍵詞:譯法英語翻譯原文

李偉

南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇南京210023

淺談理論技巧在大學(xué)英語翻譯中的滲透

李偉

南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇南京210023

現(xiàn)如今英語的學(xué)習(xí)在個人綜合素質(zhì)中占據(jù)了越來越多的地位,作為其重要組成部分的英語翻譯也越來越發(fā)揮其自身的重要作用,現(xiàn)如今的大學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)對此方面的學(xué)習(xí),不斷的完善自身,本文以此為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)一步提出英語翻譯教學(xué)中的困難和解決措施,然后進(jìn)行詳細(xì)的論述。

英語翻譯;教學(xué);理論和技巧

近代英國最早爆發(fā)工業(yè)革命,在現(xiàn)代科技發(fā)展上取得了明顯的優(yōu)勢,而后科技及軍事的領(lǐng)先使他們開始不斷擴(kuò)張,向世界各地殖民,把他們的文化及語言帶到世界各地,不斷的傳播其語言,以及先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),并成為當(dāng)時的“日不落帝國”。而英國原來的殖民地美國在二戰(zhàn)后成為了世界強(qiáng)國,在冷戰(zhàn)后更是成為世界第一強(qiáng)國。依靠美國在經(jīng)濟(jì)、科技及文化上的巨大影響力,以及為數(shù)眾多的通用英語的原英國殖民地,以至于英語在世界范圍內(nèi)的使用增大,同時因?yàn)槊绹?jīng)濟(jì)科技軍事等產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,在國際地位上產(chǎn)生了極其重要的作用,其他各國想要去在美國基礎(chǔ)上去了解和進(jìn)一步發(fā)展本國,因此學(xué)習(xí)英語成為了現(xiàn)如今社會的熱潮。其中英語翻譯是英語學(xué)習(xí)中極其重要的一個組成部分。但是翻譯存在其自身的困難和難點(diǎn)需要我們?yōu)橹ソ鉀Q。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

英語作為一門國際語言,在國際交流國家發(fā)展中都發(fā)揮了極其重要的作用,順應(yīng)著這個歷史的傾向,我國也在不斷的加大對英語教學(xué)的投入,不斷的加大在高校之中英語專業(yè)的開展,但是現(xiàn)如今的大學(xué)教育中英語翻譯課程卻并不客觀,究其根本是因?yàn)樵谟⒄Z教學(xué)方面,學(xué)校和老師往往輕視了英語翻譯課程,只是隨便的提及和講解一番,并未引起學(xué)生老師的重視,還有一部分英語翻譯的深入教學(xué)與探討只是針對于英語翻譯的專業(yè)性人才,而廣大學(xué)生的普通英語教學(xué)就并未深究英語翻譯課程,導(dǎo)致普通大學(xué)生在英語翻譯方面薄弱,缺乏最基礎(chǔ)的翻譯能力,因此我們可以認(rèn)為,在大學(xué)教育中英語翻譯的教學(xué)的理論和技巧并未在大學(xué)生翻譯教學(xué)中體現(xiàn)下列。提出以下相關(guān)的問題。

(一)大學(xué)院校和英語教師并不重視翻譯教學(xué)

在傳統(tǒng)英語教學(xué)中我們往往重視的是英語口語、聽力、以及閱讀的訓(xùn)練,英語翻譯相較于以上幾種英語學(xué)習(xí)種類太過于不起眼了,而且因?yàn)樵谌粘I钪蟹g的應(yīng)用范圍較小這也是一部分的原因。在大學(xué)課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容中英語翻譯的開展也是少之又少,沒有對于英語翻譯能力的相關(guān)評價標(biāo)準(zhǔn),甚至相較于聽力口語方面都沒有翻譯方面的專門教程,對于課程的準(zhǔn)備老師也極少對英語翻譯進(jìn)行教學(xué)備案,在課堂教學(xué)生缺乏英語翻譯教學(xué)的理論和專業(yè)性技巧,缺少課堂的實(shí)踐知識,導(dǎo)致在平常課堂上專業(yè)老師也很少提及英語翻譯方面的教學(xué),只是側(cè)重于其他英語方面的教學(xué)導(dǎo)致英語翻譯教育更加薄弱,因此我們可以得出各高校和教師不重視翻譯教學(xué)的理論。

(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有針對性

大學(xué)英語翻譯的教學(xué)主要集中于英語翻譯的專業(yè)學(xué)生上,其專業(yè)針對性極強(qiáng),是用來培育英語翻譯專業(yè)性人才,相關(guān)英語翻譯課程也主要集中于英語專業(yè)方面的學(xué)生。到目前的大學(xué)教學(xué)中,基本每個專業(yè)都會開展英語教學(xué),同時英語翻譯這項(xiàng)技能也是對大學(xué)生高素質(zhì)建設(shè)也起到關(guān)鍵性作用的,但是在英語課堂上英語翻譯的開展很少進(jìn)行,即便是在專業(yè)性課堂上開展,也因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)翻譯理論和技巧,對大學(xué)生的英語翻譯技能的提升基本起不到任何效果,反而導(dǎo)致知識冗雜適得其反。

(三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)不具有普遍性

大學(xué)生英語翻譯課程的教學(xué)只是集中于英語專業(yè)的人才,在現(xiàn)有階段上,英語翻譯方面的發(fā)展和進(jìn)步僅僅集中于這一方面的人群中,而不是面對所有的大學(xué)生。除專業(yè)學(xué)生在,其他普通大學(xué)生的英語翻譯訓(xùn)練僅僅集中于課后的練習(xí)或者在日常做題中會出現(xiàn),而且老師對這一方面的講解也少之又少,這樣的教學(xué)方法對于學(xué)生整體的英文體系的提升并沒有起到明顯作用,因?yàn)楹雎杂⑽姆g的教學(xué)可能會導(dǎo)致學(xué)生的理解和交往過程中缺乏技巧,不利于綜合素質(zhì)的提升。同時高校建設(shè)中,忽略英語翻譯的教學(xué)這種傳統(tǒng)教學(xué)觀念一直得不到改善,這是高校發(fā)展途中的一個挫折,應(yīng)該即時去給予改善,不然對于大學(xué)生而言是根本不利于其對英語這門課程的真正掌握的。

(四)大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和技巧缺乏

大學(xué)英語翻譯課程的進(jìn)行需要極強(qiáng)的教學(xué)理論基礎(chǔ)和技巧,但是現(xiàn)如今的英語課堂實(shí)際教學(xué)中,缺乏英語翻譯教學(xué)技巧的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),教師往往缺乏這種專業(yè)性的技巧,只是基于課本上的文章和資料進(jìn)行傳統(tǒng)意義上的教學(xué),課后利用書本后的翻譯習(xí)題進(jìn)行簡單的教學(xué)講解,根本不足以有利于學(xué)生英語翻譯的理解和翻譯能力的增強(qiáng),因而導(dǎo)致在英語翻譯教學(xué)中起不到明顯的效果,同時因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)英語翻譯中缺乏技巧和理論,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣驟減,學(xué)習(xí)積極性不高,這對于英語這門細(xì)致的學(xué)科而言是致命的缺陷,因此對于大學(xué)英語教學(xué)理論和技巧的構(gòu)建是勢在必行的。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的理論

大學(xué)英語翻譯的教育主要集中與學(xué)生的交流和翻譯信息的傳輸,因此英語教師應(yīng)該要學(xué)會選取一個適合自己的教學(xué)方法,一套合適的理論基礎(chǔ),對學(xué)生的教學(xué)和指導(dǎo)起到關(guān)鍵性作用能夠激勵學(xué)生的態(tài)度,提起學(xué)習(xí)積極性,使得在日后的學(xué)習(xí)中能夠游刃有余,所以一套切實(shí)可行的理論基礎(chǔ)對于大學(xué)翻譯教學(xué)的促進(jìn)是至關(guān)重要的。

(一)直譯理論和意譯理論

所謂直譯就是根據(jù)文章的字面意思直接翻譯,要在文章的形式和內(nèi)容與原文保持一致,此項(xiàng)工作要能做好的前提是足夠的詞匯量和適當(dāng)?shù)睦碚撜Z法知識。而意譯只需要保證原文說要傳達(dá)的信息能夠傳遞出來,不需要在形式上做過多的要求,可以用不同種類的方式來傳達(dá)內(nèi)容。

直譯與意譯有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn),都是將原文的意思傳達(dá)出來,但是意譯的方法更加靈活,方式更加多,而直譯相對于而言比較套路,適合于與中文語序相同的文章翻譯。

(二)異化理論和歸化理論

異化理論跟歸化理論是完全相對立的理論。異化理論要求保證翻譯原文的的語言和文化特色,要求翻譯者在翻譯過程中去刻意的靠近原文的文化環(huán)境,保證原文的原滋原味,就好比英文翻譯為中文,在保證語言與原文相近的前提下,我們需要在翻譯的基礎(chǔ)上去更加靠近英語的語言體系,去在翻譯中融入英文的語言特色。

而歸化理論與異化理論相反,他不需要保證與原文的語言環(huán)境和文化特色相靠近,而應(yīng)該更加注重將翻譯的語言融入譯入的語言,向譯如的讀者群體所在的語言體系中靠近,在英文翻譯到中文中就是指將英文的內(nèi)容植入中文的文化體系內(nèi)使得中文,使得翻譯的結(jié)果更適合中國人群的口味。

歸根到底異化理論跟歸化理論都是英語翻譯的一種方法,本質(zhì)目的都是相同的,知識在翻譯方法上有著本質(zhì)的區(qū)別。異化理論能更好的保留下翻譯原文的文化,使得翻譯的文字更具有原來的風(fēng)味,到歸化理論翻譯的文章能夠更加的通順流暢便于理解和接受。二者都有其擅長之處。

在平常的英語翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)該注重學(xué)生這方面的理解,讓學(xué)生能夠了解直譯理論、意譯理論、異化理論以及歸化理論的區(qū)別,并加以靈活的作用,真正的理解之后保證翻譯知識的領(lǐng)悟,更好的發(fā)揮其作用在翻譯實(shí)踐中。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的技巧

大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中,如若想真正的了解并深入英語翻譯的教習(xí)之中就必須,提高其整體的英語能力包括閱讀理解能力,以及面對以前文章是的信息汲取能力,使得在學(xué)習(xí)之中能夠有效率有方法游刃有余的面對一切的英語困惑。英語學(xué)習(xí)的方法中包含著許多的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),教師在教學(xué)過程中應(yīng)注意教學(xué)方法的滲透,由淺入深找尋一套適合學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,進(jìn)而更加有效的為學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)提供便利和基礎(chǔ)知識。主要的方法包括增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、分譯法和合譯法,下面將會一一例舉出來。

(一)增譯法和省譯法

因?yàn)樵谟⑽呐c中文的翻譯中文字的翻譯存在的差異化,使用增譯法能夠使得翻譯所呈現(xiàn)出的內(nèi)容更加充實(shí),在具體的操作中是通過一些虛擬詞語,一些語氣詞使得翻譯的文章更加的完整,語言環(huán)境更加的豐富。同時可以避免直接翻譯過程中造成的語序不順,語法不同的情況,使得翻譯的結(jié)果更加的通順,進(jìn)而更好的傳遞原文所想要傳達(dá)的信息,避免信息傳遞過程中信息失真的情況的發(fā)生。

與增譯法相對立的便是省譯法,看名字就知道其含義,主要通過在英語翻譯到漢語時,對一些可以選擇性忽略的詞語用來省略,使得翻譯的文字更加的簡潔明了,避免直譯后存在的冗雜和繁瑣,但是在日常學(xué)習(xí)中不能圖省事而故意省譯,應(yīng)該在老師的正確引導(dǎo)下在合適的情況下運(yùn)用省譯法,使得文章信息的傳輸簡潔但又不失去內(nèi)容得完整性。

在英語翻譯的這一學(xué)科中譯文的內(nèi)容傳遞完整性是最重要的,然后再適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用增譯法或者省譯法,在完成最基礎(chǔ)的要求的基礎(chǔ)上去不斷的進(jìn)行改善,使得翻譯工作的進(jìn)行更有意義和更具效果性。

(二)分譯法和合譯法

分譯法主要指將較長的句子分為幾個內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的簡短的的小句子,便于在英文翻譯為中文的情況下使用,因?yàn)樵谄匠5膶W(xué)習(xí)中會經(jīng)常碰到句子長成份相對復(fù)雜的句子,此時如果直接去進(jìn)行翻譯其難度可想而知,但如果將其各個組成部分才分開翻譯然后再拼湊在一起那么翻譯的難度就要減少很多,而且能夠使得句子內(nèi)容的傳遞更加的準(zhǔn)確。

而與分譯法相對應(yīng)的便是合譯法了,主要應(yīng)用于漢語翻譯到英語的情形,將若干小句子組成較長的長句。因?yàn)橛⒄Z中的句子的成分相對復(fù)雜,在日??疾熘锌梢岳e出幾組短的中文句子然后將其用英文表達(dá),是英文翻譯中時常考查的一種提醒,需要學(xué)生將各種語法從句靈活運(yùn)用配合。

在日常翻譯中,將分譯法和合譯法相互結(jié)合,靈活運(yùn)用那么在翻譯過程中將會更加的便利有條理。

(三)轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法應(yīng)該說是英語翻譯技巧中難度較大的一種,需要將原來句中的句型,語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)變,使得譯文在某種程度上與原文更加的符合,這需要一定的英語功底。例如可以將從句的種類進(jìn)行改變,到最終目的要保證內(nèi)容不發(fā)生改變,轉(zhuǎn)換的目的是更好的表現(xiàn)翻譯的結(jié)果,而不是對技巧的賣弄,因此在日后翻譯的實(shí)際情況中要明確這一觀念。

四、如何做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論和技巧的滲透

(一)提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性的認(rèn)識

在如今的高校建設(shè)中,為建設(shè)全面發(fā)展的新一代人才,英語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用是必不可少的發(fā)展內(nèi)容,必然作為英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分英語翻譯其重要性可想而知,但在實(shí)際的大學(xué)學(xué)習(xí)中學(xué)生乃至老師學(xué)校對于英語翻譯這方面的教學(xué)都不太重視,為解決這種問題,首先應(yīng)該增強(qiáng)這方面思想觀念的認(rèn)識,讓各階層意識到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性,擯棄傳統(tǒng)的教學(xué)關(guān)鍵加大對英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容,設(shè)置足夠的課程以及科學(xué)的教育學(xué)方法,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中享受學(xué)習(xí)的快樂。同時應(yīng)該加大對這英語翻譯教學(xué)一方面的投資,去創(chuàng)新新的教學(xué)思路不斷開創(chuàng)富有特色的教學(xué)思維,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠得到最大的收益,進(jìn)而提升學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)利用能力。

(二)加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和技巧的學(xué)習(xí)

前文提及了許多的英語教學(xué)理論和技巧,需要在老師的教導(dǎo)下使得學(xué)生能夠深入的了解和熟悉這一類的學(xué)習(xí)技巧,并使之運(yùn)用到日常的翻譯中去,使得技巧和理論學(xué)習(xí)能夠靈活的運(yùn)用在所需之處。

(三)采取靈活的教學(xué)方式,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性

大學(xué)英語的教學(xué)本身就存在缺乏一定的趣味性,學(xué)生學(xué)習(xí)不夠積極,學(xué)習(xí)氛圍不夠濃厚的情況時有發(fā)生,因此為了更好的使得英語翻譯教學(xué)的順利進(jìn)行,應(yīng)該改變其傳統(tǒng)的教學(xué)方式,選取更加靈活自由的教學(xué)方式,去活躍課堂氛圍使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中得到快樂,愿意去學(xué)習(xí),學(xué)有所成,在興趣領(lǐng)導(dǎo)下,主動的去學(xué)習(xí)技巧和理論,增強(qiáng)自身的修養(yǎng),不斷的增強(qiáng)自身的實(shí)力,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠樂在其中,真正的把握學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,做到真正的去學(xué)好自己的翻譯這門課程。

五、結(jié)束語

現(xiàn)如今的社會是一個英語廣泛應(yīng)用的社會,英語作為國際語言的地位日益穩(wěn)固,對于英語的學(xué)習(xí)也是當(dāng)代大學(xué)生最基本技能的補(bǔ)獲。但在如今的高校中,英語教學(xué)的進(jìn)行并不樂觀,尤其對于大眾大學(xué)生而言,英語翻譯的學(xué)習(xí)似乎遇到了危機(jī),對英語翻譯教學(xué)專門的接觸和了解少之又少,使得英語翻譯不去口語和聽力一般收到重視,在面對如此嚴(yán)峻的考驗(yàn)面前,英語翻譯的教學(xué)應(yīng)該去不斷的開創(chuàng)新的教學(xué)模式,去重視起英語翻譯教學(xué)的開起,去不斷提升學(xué)生翻譯能力,加強(qiáng)技巧和理論的學(xué)習(xí)。同時在英語翻譯中重視最基本的原則就是保證其內(nèi)容的可靠性,要求與原來翻譯原文保持好最基礎(chǔ)的一致性,然后在此基礎(chǔ)上去進(jìn)行開創(chuàng),或增或減,形式可以進(jìn)行靈活的變化,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性,在自己意識的創(chuàng)新下改善著自身的英語翻譯水平,促進(jìn)自身對知識的了解和吸收。英語的學(xué)習(xí)適合漫長的過程不能急于求快,而應(yīng)該一步一個腳印,認(rèn)認(rèn)真真踏踏實(shí)實(shí)的去學(xué)習(xí),去不斷的壯大自身的內(nèi)涵。

[1]裴瓊.地方高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)新策略研究——以四、六級考試新題型為背景[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2016,(10): 33-36.

[2]李成靜,鄧天文.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策研究——以湖南省新增一本高校為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2015, (12):192-194.

[3]劉劍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的需求分析研究——以三峽大學(xué)為例[J].瘋狂英語(教師版),2015,(04):46-48+238-239.

[4]李紅梅.自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2015,(04):32-33.

[5]繆肖強(qiáng).從CET-6翻譯新題型考試反思大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].長春大學(xué)學(xué)報,2014,(12):1795-1799.

[6]賈菊花.任務(wù)導(dǎo)向型大學(xué)英語翻譯教學(xué)——以中國民俗節(jié)日文化翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2014,(05): 146-148.

[7]盧素芬.大學(xué)英語四六級考試翻譯新題型與大學(xué)英語教學(xué)策略[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,(03):157-161.

[8]張立柱.從四、六級考試的新改革反思大學(xué)英語翻譯教學(xué)的缺失[J].海外英語,2014,(13):111-113.

[9]彭曉瑜.CET-4翻譯改革對獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求的探索[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2014,(03):108-110.

[10]劉嵐.培養(yǎng)“內(nèi)外兼修”的翻譯能力——關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014,(01):300-302.

[11]韋健.多模態(tài)輔助支架式教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2014,(02):33-36.

[12]王學(xué)風(fēng).從文學(xué)翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)的角度研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革及對策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2014, (01):47-48.

[13]劉麗娟.大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究——以醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)為例[J].教育理論與實(shí)踐,2013,(15):57-59.

[14]弓靜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及對策——以筆譯教學(xué)為例[J].高等財經(jīng)教育研究,2011,(01):60-62+68.

猜你喜歡
譯法英語翻譯原文
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
讓句子動起來
高中英語翻譯教學(xué)研究
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
正反譯法及其原則
韩城市| 沭阳县| 许昌市| 泗水县| 交城县| 六枝特区| 繁昌县| 米林县| 沛县| 遂平县| 灵武市| 莲花县| 临高县| 疏勒县| 手机| 汽车| 永和县| 高阳县| 镇江市| 宿迁市| 黑河市| 天气| 巴南区| 中方县| 蚌埠市| 鄯善县| 济源市| 岗巴县| 静安区| 贵州省| 繁峙县| 桃江县| 印江| 晋江市| 高邑县| 绩溪县| 郴州市| 喜德县| 鹤壁市| 当阳市| 汝阳县|