姚劍平(福建商學(xué)院 外語系,福建 福州 350012)
翻譯研究的跨學(xué)科方法
——“三角分析闡釋法”述評(píng)
姚劍平
(福建商學(xué)院 外語系,福建 福州 350012)
費(fèi)樂仁教授在漢學(xué)翻譯研究方面具有很高造詣,他首創(chuàng)的“三角分析闡釋法”,特色鮮明,自成一家。該方法重在能借助多學(xué)科之合力,探析翻譯與歷史互動(dòng),與宗教相互滲透,與文化相互依存,與哲學(xué)闡釋學(xué)相互作用之關(guān)系。與傳統(tǒng)的翻譯理論和方法相比,這種翻譯研究的跨學(xué)科方法,極大拓展了漢學(xué)翻譯研究的空間和內(nèi)涵。
翻譯;漢學(xué);跨學(xué)科方法
2016年,岳峰教授等學(xué)人編譯的《翻譯研究的跨學(xué)科方法—費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》一書,由廈門大學(xué)出版社出版。岳峰教授曾師從著名翻譯家許崇信、歷史學(xué)家林金水,在翻譯學(xué)、史學(xué)與漢學(xué)方面的成果頗有特色,善于采用跨學(xué)科的研究方法,考察文獻(xiàn)史料,進(jìn)而對個(gè)案闡釋細(xì)致入微。學(xué)術(shù)上的志同道合,促成岳峰教授與美籍漢學(xué)家費(fèi)樂仁在學(xué)術(shù)上有長期的合作。費(fèi)樂仁(Lauren Pfister,1951—)是人文學(xué)科國際知名美籍學(xué)者,對19世紀(jì)和20世紀(jì)的儒學(xué)、漢學(xué)史用力頗多,在中國大陸人文社科界備受矚目。該譯著經(jīng)費(fèi)樂仁教授授權(quán),岳峰教授選譯其部分論文,匯編而成,展示了費(fèi)樂仁教授自成一家的研究方法——“三角分析闡釋法”。該方法重在能借助多學(xué)科之合力,探析翻譯與歷史互動(dòng),與宗教相互滲透,與文化相互依存,與哲學(xué)闡釋學(xué)相互作用之關(guān)系。該方法的問世豐富了翻譯學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)、歷史學(xué)和文化學(xué)的內(nèi)容,促進(jìn)了翻譯和跨學(xué)科的研究。從翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),探討翻譯研究的跨學(xué)科方法,成為該譯著的突出特點(diǎn)。
“三角分析闡釋法”在《翻譯研究的跨學(xué)科方法—費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》一書中初見于引言部分原作者費(fèi)樂仁教授與岳峰教授的開篇對話中。費(fèi)教授向岳教授介紹,該方法早在他的著作《追求“人類應(yīng)盡的本分”——蘇格蘭新教徒理雅各邂逅中國》的第二卷第251-252頁中就有陳述。這個(gè)術(shù)語借用了航海過程中的三角測量法①,將此方法運(yùn)用于對理雅各的研究,費(fèi)教授把自己所處的文化和歷史環(huán)境比成大海,過去的文化和歷史因素就如同頭頂蒼穹,將理雅各視為他的恒星,船只則代表了他所受到的專業(yè)訓(xùn)練,而理雅各(在蘇格蘭和中國)的生活經(jīng)歷,思想及作品則代表了分析工具,就如同海員們的指南針和六分儀,海員們借助這些分析工具,通過計(jì)算確定自己相對于某一特定星體的位置。同理,費(fèi)教授運(yùn)用以上三個(gè)方面信息游走于兩種語言文化與歷史之間,從而不僅逐漸找到了頭頂這片蒼穹中的一些主體定位星體,解決了自己想要解釋的研究問題,還催生了新問題,促使他進(jìn)一步探究[1](P8-10)。由此,更直截了當(dāng)?shù)卣f,“三角分析闡釋法”以譯者的譯本為出發(fā)點(diǎn),追溯歷史探尋譯者的生活經(jīng)歷,進(jìn)而分析譯者的思想模式,最后再解讀其譯作,確保了譯本詮釋的精確性和“深度解讀”[2]。運(yùn)用“三角分析闡釋法”,費(fèi)教授在全書開篇對話中,即從宏觀與微觀的視角剖析了歷史背景信息與譯者的譯作及思維模式之關(guān)聯(lián)性,也解釋了翻譯的文本與外在因素之關(guān)聯(lián)性,向讀者闡明了翻譯與史學(xué)、宗教學(xué)之密切關(guān)系,也初步展示了自己是如何用歷史與宗教的手法去解決典籍翻譯實(shí)踐中的困難。
《翻譯研究的跨學(xué)科方法—費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》②以三個(gè)章節(jié)詳盡闡述了翻譯研究的跨學(xué)科方法——“三角分析闡釋法”。該書重點(diǎn)論述的譯者為素有“漢學(xué)經(jīng)典譯作之標(biāo)桿”之稱的蘇格蘭傳教士詹姆斯·理雅各(James Legge,1815—1897)。費(fèi)樂仁教授通過探尋“近代來華傳教士學(xué)者(尤其是理雅各)在中國典籍西譯上的成就及其譯作、譯法和理念”來向讀者闡釋其自成一家的翻譯研究的跨學(xué)科方法,此法所提倡的是“返古求真,追求合力”。筆者在仔細(xì)研讀此書后,受到極大啟發(fā),認(rèn)為此研究方法在翻譯領(lǐng)域中很值得提倡。因?yàn)橥ㄟ^對本書的研習(xí),讀者能夠自省,不再孤立地看待原文或譯文文本,而是超越文本的語言層面,將文本置于創(chuàng)作當(dāng)時(shí)的歷史大背景下,從大量史料中獲得啟示,從而達(dá)到對原文文本的“深度翻譯”或?qū)ψg文文本的“深刻解讀”,讀者也學(xué)會(huì)以歷史的動(dòng)態(tài)的發(fā)展觀理解和評(píng)價(jià)譯文,這也是該方法給讀者的一大啟示。接下來,筆者以費(fèi)樂仁教授的“三角分析闡釋法”為指導(dǎo),結(jié)合該書三章共十四節(jié)內(nèi)容,通過探析翻譯與歷史互動(dòng),與宗教相互滲透,與文化相互依存,與哲學(xué)闡釋學(xué)相互作用之關(guān)系,來具體評(píng)介費(fèi)樂仁教授的翻譯研究的跨學(xué)科方法。
(一)史料尋蹤,探尋譯者
歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,任何理論研究都與歷史研究密不可分,翻譯研究也不例外。為深入鉆研,獲得真知,必追根溯源,從歷史學(xué)的角度研究翻譯,探尋譯者。脫離歷史背景的翻譯研究,猶如無源之水,無本之木,研究結(jié)果也不具說服力。因而該書第一章第一節(jié)便開始了史料追蹤,讓讀者對“為中國典籍西譯做出貢獻(xiàn)的近代傳教士學(xué)者”有個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。19世紀(jì)上葉,當(dāng)?shù)谝慌陆虃鹘淌?,如倫敦教?huì)傳教士馬禮遜和美國公理宗海外傳道部的傳教士裨治文來到中國,近代傳教士來華傳教的歷史自此開啟。[1](P18)傳教士出于傳教之目的在華翻譯中國典籍和出版漢語書籍,他們的譯著頗具規(guī)模,成為持續(xù)至今的漢學(xué)西傳的新經(jīng)典或標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。在來華的傳教士學(xué)者中,費(fèi)樂仁選取了對漢語典籍的翻譯研究做出過突出貢獻(xiàn)的最杰出的三位代表人物,蘇格蘭傳教士理雅各、法國傳教士顧賽芬(Seraphin Couvreur,1835-1919)和德國傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930),從三位譯者的譯作為世界漢學(xué)做出的貢獻(xiàn)開始談起,進(jìn)而從譯者的生活經(jīng)歷,尤其是“與中國相關(guān)”的經(jīng)歷出發(fā),來分析他們各自不同的宗教歷史背景及哲學(xué)闡述立場與世界觀之成因。其中對理雅各的成就及其譯作、譯法及理念的研究與詮釋是貫穿全書的重點(diǎn)。理雅各對中國典籍的翻譯影響至深且巨,且在數(shù)量上至今無人能企及,其譯著《中國經(jīng)典》(共5卷8冊)堪稱鴻篇巨制,成為漢學(xué)經(jīng)典譯著之標(biāo)桿。那么,對理雅各的研究該如何入手?費(fèi)樂仁教授以研究理雅各及其譯作的親身經(jīng)歷帶我們走進(jìn)理雅各,進(jìn)一步向讀者示范如何用歷史學(xué)的方法,在歷史的脈絡(luò)中探尋譯者,讀懂譯著。
研究一譯者,必先從其作品入手。費(fèi)樂仁教授于20世紀(jì)80年代后期開始研究理雅各的作品,但因其自身為美國基督教學(xué)者,在研究初始,對現(xiàn)代蘇格蘭文化及理雅各的蘇格蘭非國教文化成長背景都不甚了解,甚至對蘇格蘭國教的新教的學(xué)術(shù)和精神傳統(tǒng),蘇格蘭常識(shí)派的哲學(xué)傳統(tǒng)都一無所知,因此在研究理雅各作品的初期遇到了很多難題,如無法理解理雅各譯本中大量的修辭現(xiàn)象和隱藏于評(píng)注中的信息等,為解決難題,費(fèi)教授除了惡補(bǔ)了以上知識(shí)外,還深入探尋理雅各的宗教教育背景及其生活經(jīng)歷,了解其在什么樣的歷史背景下,出于何種目的來翻譯中國典籍。由書中描述可知,理雅各出生于蘇格蘭公理教會(huì)家庭,在其成為基督教徒后,深受蘇格蘭常識(shí)哲學(xué)和蘇格蘭福音派現(xiàn)實(shí)世界觀的影響,代表了較為自由開放的新教福音派世界觀。理雅各在中國傳教的整個(gè)傳教士生涯中(1843-1874年),他始終居住在當(dāng)時(shí)的香港殖民地中,殖民地的環(huán)境使他體驗(yàn)中國的方式不同于那些生活在大清帝國官吏以及百姓之中的傳教士,并在傳教時(shí)擁有一定的自由和法律保護(hù)。于是理雅各認(rèn)為自己有責(zé)任將中國的傳統(tǒng)精英文化轉(zhuǎn)為基督教文化,但在當(dāng)時(shí)清政府統(tǒng)治下,如果任何基督教材料想要獲得清政府領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)注與欣賞,就不得不采用地道的中國古典風(fēng)格。為完成自己在中國傳教護(hù)教之任務(wù),理雅各不得不對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)所推崇的儒學(xué)經(jīng)典傳統(tǒng)做出“文化適應(yīng)”:他全面評(píng)估了從古典時(shí)期到當(dāng)代中國儒家知識(shí)分子的世界觀,并將重點(diǎn)放在古代中國儒學(xué)圣賢學(xué)者(孔子、孟子、朱熹等)身上;大規(guī)模的援引某些儒家權(quán)威經(jīng)典文獻(xiàn)術(shù)語和學(xué)說,來引導(dǎo)中國讀者接受基督教教義;最終從早期的對抗而非適應(yīng)方式轉(zhuǎn)變?yōu)楹笃诘摹斑m應(yīng)主義傳教護(hù)教觀之孟子模式”,即借用孟子及權(quán)威儒學(xué)的文本來說明自己的觀點(diǎn),堪稱其為一種“儒家化”的基督教傳教護(hù)教觀。
但在傳教護(hù)教過程中,不僅涉及語言和文化的敏感性,還涉及儒學(xué)傳統(tǒng)與“一神論”的特定宗教主張不同之問題。理雅各是如何解決這一沖突?費(fèi)樂仁教授在研讀理雅各的《中國人的鬼神觀》時(shí)發(fā)現(xiàn):《書經(jīng)》和《詩經(jīng)》這兩部儒家經(jīng)典所提到的天神(上帝)相當(dāng)于“一神論”傳統(tǒng)觀念中的“上帝”。而且理雅各在其后期作品中(從19世紀(jì)70年代開始)都認(rèn)為儒學(xué)傳統(tǒng)并不天生與基督教對立,在對中國傳統(tǒng)文化的歷史記錄中,上帝的觀念早在公元前2000年就已存在了。尤其是理雅各在深入研究中國帝王祭天儀式后,認(rèn)為帝王祭拜的天神(上帝)總是明顯帶有“一神論”特征。由此可見,理雅各相信儒學(xué)文學(xué)里存在一座重要的神學(xué)橋梁,他對儒學(xué)古典傳統(tǒng)是持融合的態(tài)度。正是基于儒學(xué)傳統(tǒng)與“一神論”的融合,理雅各主張所有的傳教士應(yīng)認(rèn)識(shí)到這一橋梁并在中國傳教過程中利用起來,于是基督教傳教護(hù)教之目的借由儒學(xué)譯著在中國得以順利實(shí)現(xiàn),進(jìn)而也打開了跨文化交流的大門。這對當(dāng)時(shí)19世紀(jì)傳教士翻譯及跨文化特色的理解起到積極的創(chuàng)造性作用,也透視了當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下西方宗教文化與儒家文化的融合與碰撞。
由以上分析可知,費(fèi)樂仁教授從理雅各的作品入手,進(jìn)而探尋譯者宗教教育背景、生活經(jīng)歷及傳教護(hù)教之創(chuàng)作目的。對儒家經(jīng)典傳統(tǒng)所做出的文化適應(yīng)和所持融合的態(tài)度,是理雅各為實(shí)現(xiàn)在中國傳教護(hù)教之目的,在思想上做出的重大轉(zhuǎn)變,而這些轉(zhuǎn)變又充分地體現(xiàn)在其鴻篇巨著中。由此,費(fèi)樂仁教授從歷史學(xué)的角度出發(fā),向讀者展示了翻譯與歷史互動(dòng),與宗教相互滲透,與文化相互依存的緊密關(guān)系,也為其進(jìn)而詮釋經(jīng)典、再現(xiàn)譯者思維做好鋪墊。
(二)詮釋經(jīng)典,思維重現(xiàn)
費(fèi)樂仁教授從詮釋學(xué)的視角再現(xiàn)譯者的思維。該書第二章第一節(jié)先簡述了詮釋學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、應(yīng)用范圍及其在華語圈的發(fā)展。由論述可知,詮釋學(xué)(又稱闡釋學(xué))是眾多文化傳統(tǒng)和哲學(xué)傳統(tǒng)的學(xué)者們主要采用的一種研究方式,無論文本的形式怎樣,闡釋學(xué)都能夠識(shí)別并理解文本的原理?;诖?,費(fèi)樂仁教授推薦給讀者兩種闡釋方式(或者說是兩種閱讀方式),第一種是從歷史和發(fā)展觀的角度進(jìn)行閱讀,第二種是從哲學(xué)闡釋學(xué)和本體闡釋學(xué)的角度進(jìn)行閱讀,這兩種方式有助于對中國古典和現(xiàn)代中國哲學(xué)文本進(jìn)行深度解讀。隨后在本章第二節(jié),費(fèi)樂仁教授以解析理雅各和衛(wèi)禮賢譯儒家、道家經(jīng)典作品為例,向讀者展示如何從詮釋學(xué)角度解讀經(jīng)典譯本:通過分析譯者的譯本的版式、措辭文法、音譯策略、詮釋依據(jù)、文法特色、文本風(fēng)格、評(píng)注及索引的添加等,將譯者思維理念、思維定勢與傾向展現(xiàn)得淋漓盡致。費(fèi)樂仁教授還在此節(jié)分析了理雅各的不同時(shí)期版本的譯作之特色及所做的改進(jìn)、編排順序、其漢學(xué)論著翻譯規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),以及其譯作從“經(jīng)典化”到“圣典化”轉(zhuǎn)變的意義,這些無不透析譯者的偏愛、見解和學(xué)術(shù)傾向。本章第五節(jié)進(jìn)而談到理雅各在翻譯詮釋過程中,受到朱熹、王韜、孟子等觀點(diǎn)的影響,尤為奉行孟子“不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之”的詮釋準(zhǔn)則,從每一部典籍的總體意思出發(fā),小心地尋求詞義和句義之間的平衡。但在解讀經(jīng)典方面,理雅各并不完全依賴他們,也不追隨任何一個(gè)學(xué)派,而是在儒學(xué)界擇優(yōu)者而從之。同時(shí)衛(wèi)禮賢在閱讀和比較了理雅各的經(jīng)典譯作之后,采取了不同的詮釋框架,重塑經(jīng)典,衛(wèi)禮賢重塑的德文經(jīng)典譯著也廣受各方認(rèn)可,煥發(fā)出新的生命力。
讀者如果采用費(fèi)樂仁教授在全書第二章推薦的兩種闡釋方式來詮釋經(jīng)典,就能使譯者思維得以重現(xiàn)。然而要讀懂一部譯本,不僅要探尋譯者,再現(xiàn)其思維,最終還應(yīng)深入研讀其文本,在文本世界中,真正讀懂譯者,欣賞到其譯作之魅力與價(jià)值所在。
(三)文本世界,求真務(wù)實(shí)
費(fèi)樂仁教授以對理雅各的《中國經(jīng)典》譯作的評(píng)析為例,向讀者展示理雅各如何在自己構(gòu)筑的充滿人文情懷的翻譯的文本世界里求真務(wù)實(shí)。
首先,體現(xiàn)在理雅各對孔子的認(rèn)識(shí)的自我轉(zhuǎn)變過程。在1861年《中國經(jīng)典》最早版本的緒論中,理雅各曾以極具攻擊性的國外文化的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀來嚴(yán)厲且無情地批判了中國文化歷史上最偉大的圣人孔子,但在他花費(fèi)十多年心血致力于《中國經(jīng)典》的翻譯及作品本質(zhì)的挖掘工作后,理雅各的個(gè)人情緒在慢慢改變,且非常真誠地將自己視作一位中國學(xué)者,融入儒學(xué)傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)中去。在1873年之后,理雅各反而認(rèn)為孔子值得欽佩且稱贊孔子的諸多事跡都值得基督教徒效仿。進(jìn)而在1893年的《中國經(jīng)典》修訂版的緒論中發(fā)自肺腑地談到“對孔子的教學(xué)、文本和處事研究得越多,我就越來越敬仰他”。理雅各對孔子的態(tài)度從嚴(yán)厲批判到包容欽佩進(jìn)而到褒揚(yáng)敬仰直至最后的客觀公正的自我轉(zhuǎn)變,無一不體現(xiàn)在不同時(shí)期的《中國經(jīng)典》緒論中對孔子學(xué)說的翻譯風(fēng)格的明顯變化上,而這種變化恰好反映理雅各的基督教傳教護(hù)教觀在中國的文化適應(yīng)過程。
其次,在文本世界里求真務(wù)實(shí),還體現(xiàn)在理雅各與中華傳統(tǒng)智慧密切相連的基督教學(xué)識(shí)上。該書探討理雅各加入一個(gè)宗教文化嚴(yán)謹(jǐn)卻不受政府資助的基督教公理會(huì),這意味著他在思考關(guān)于資本主義、軍國主義和跨文化問題時(shí),有著更寬泛的選擇余地。正是基于自身的基督教責(zé)任感使他在當(dāng)時(shí)面對英國政府與清廷對抗時(shí)有義務(wù)反對罪惡,反對鴉片戰(zhàn)爭,且始終站在正義的一面。而這些都可以從他的著作《中國的宗教》《中國賢者孔子》《中國經(jīng)典》中窺一斑而見全豹。
最后,理雅各的求真務(wù)實(shí)還可體現(xiàn)在其窮盡畢生之力不斷修訂和完善的《中國經(jīng)典》之上。理雅各習(xí)慣每篇文章在完成終稿前都要翻譯數(shù)次,且都不回看先前的譯文,譯完后才進(jìn)行對比。譬如,載于《中國經(jīng)典》中的《詩經(jīng)》(第一、二版)譯本就有3個(gè)最終版本。1871年的第一版力求最大程度忠實(shí)于原文,多采用直譯的方式以散文的形式再現(xiàn)原文,但由于過于依賴朱熹的語文學(xué)評(píng)價(jià),強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性而非詩性等受到批評(píng)。1876年的第二版是以韻體詩歌的形式盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的歷史內(nèi)容和意義,但也許是因?yàn)楫?dāng)代讀者偏好可讀性強(qiáng)的譯本且因與第一版同名而被忽略。然而因?yàn)榈诙媸撬小对娊?jīng)》譯本中唯一一部采用韻體詩歌形式翻譯的譯著,且內(nèi)容詳實(shí)、注釋豐富、排版多樣化、風(fēng)格更自由、技法精妙等,其研究價(jià)值超過其他兩個(gè)版本,為漢學(xué)翻譯做出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。1879年的第三版載于《東方圣書》中,理雅各對首版《詩經(jīng)》進(jìn)行了大刀闊斧的修改,重新編排了詩歌順序,有意識(shí)地以形而上學(xué)、認(rèn)識(shí)論、慣例和階級(jí)分類方面的數(shù)據(jù)為依據(jù),這主要緣于其基督教傳教士的使命和認(rèn)識(shí)。盡管世人對其《詩經(jīng)》的三個(gè)譯本都提出不同的批評(píng),且譯本還有許多可探討之處,然而理雅各不斷深入研究、自我反思、嘔心瀝血、精益求精、求真務(wù)實(shí)的學(xué)者風(fēng)范值得人們敬佩。理雅各運(yùn)用添加緒論、背景知識(shí)、文本資訊,大量穿插各種評(píng)注性參考文獻(xiàn)和豐富的腳注等手法,對《中國經(jīng)典》進(jìn)行深入翻譯和詮釋,不論是第一版(1861-1872)還是修訂版(1893-1895),對“真實(shí)再現(xiàn)”的追求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“表達(dá)精煉”,使之最終成為公認(rèn)的權(quán)威版本及漢學(xué)經(jīng)典譯作之標(biāo)桿。雖然在21世紀(jì),我們有理由去挑戰(zhàn)其譯文中那些不夠準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤之處,但所有讀過理雅各作品的學(xué)者都深感受益匪淺?!吨袊?jīng)典》是理雅各傳播自由開放的基督教新世界觀的一把利器?!吨袊?jīng)典》向我們展示的是理雅各翻譯的精神世界與其宗教世界的碰撞與融合。他的成就是傳教士漢學(xué)研究的一座里程碑,是跨文化詮釋學(xué)的偉大嘗試。
綜上所述,《翻譯研究的跨學(xué)科方法—費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》超越了單一的語言層面,在厚實(shí)的史學(xué)、宗教學(xué)沉淀中探尋翻譯的系統(tǒng)研究方法,在內(nèi)地學(xué)界尚為第一本。費(fèi)樂仁教授在書中所展示的翻譯研究的跨學(xué)科方法——“三角分析闡釋法”,使讀者徹底地明白了,翻譯問題遠(yuǎn)非只是形似、意似、神似[3],或直譯、意譯、“信達(dá)雅”層面上的問題,且同時(shí)還是語言學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等不同學(xué)科以及翻譯目的、翻譯受眾、翻譯行為、翻譯效果、翻譯詩學(xué)等諸多問題合力之成果[4],這實(shí)為此法一大亮點(diǎn)。此外,該方法的特色還在于就如何認(rèn)識(shí)譯者個(gè)體,如何評(píng)析譯著,如何看待經(jīng)典等問題進(jìn)行抽絲剝繭、逐層遞進(jìn)式地探討,具有極大的借鑒和科研價(jià)值。岳峰教授將費(fèi)樂仁教授的研究成果整理并譯成中文,促成了該書的問世,從而進(jìn)一步推廣了費(fèi)教授的研究成果,使更多的讀者從中受益,尤其是對翻譯專業(yè)的研究生和對翻譯研究感興趣的學(xué)者大有裨益?!叭欠治鲫U釋法”所蘊(yùn)含的開闊的譯學(xué)視野和跨學(xué)科性帶動(dòng)了我們對翻譯問題的創(chuàng)新性思考,也推動(dòng)了翻譯研究在其深度和廣度上不斷拓展。
注 釋:
① 指的是船員可以通過兩個(gè)已知的可見星體,確定自己在地球表面的海洋中的位置。通常在北半球,海員們會(huì)用北極星作為軸心,再加上另一個(gè)星體作為定點(diǎn),計(jì)算出自己所在的位置;當(dāng)海員們穿越赤道來到南半球時(shí),星體情況幾乎全然改變,因此,他們?nèi)绻涣私膺@些新星座(如南十字星座),就無法繼續(xù)通過三角測量法進(jìn)行定位,最后只能完全迷失方向。
② 全書用三個(gè)章節(jié)詳盡闡述了翻譯研究的跨學(xué)科方法——“三角分析闡釋法”。第一章,史料尋蹤:歷史學(xué)的方法,本章共五節(jié),旨在在歷史的脈絡(luò)中探尋翻譯與社會(huì)的互動(dòng)。第二章,解讀經(jīng)典:詮釋學(xué)的視角,本章共五節(jié),意在從詮釋學(xué)的視角再現(xiàn)譯者的思維。第三章,文本世界:翻譯的維度,本章共四節(jié),重在以對理雅各的《中國經(jīng)典》譯作的評(píng)析為例,向讀者展示如何做典籍譯本研究。全書三個(gè)章節(jié)的謀篇布局恰好印證了費(fèi)樂仁教授的“三角分析闡釋法”。
[1] [美]費(fèi)樂仁.翻譯研究的跨學(xué)科方法—費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂[M].岳峰等編譯.廈門:廈門大學(xué)出版社,2016.
[2] 費(fèi)樂仁,岳峰.翻譯研究目標(biāo)、學(xué)科方法與詮釋取向─與費(fèi)樂仁教授談翻譯的跨學(xué)科研究[J].中國翻譯,2010,(2):27.
[3] 方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4] 譚載喜.翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅(jiān)持[J].中國翻譯,2017,(1):5-10.
AReviewofaCross-disciplinaryMethodologyinTranslationStudies:“AHermeneuticMethodologyofTriangulationAnalysis”
YAO Jian-ping
(Department of Foreign Languages, Fujian Business University, Fuzhou, Fujian 350012, China)
Professor Lauren Pfister has profound attainments in sinology translation studies. He pioneered “A Hermeneutic Methodology of Triangulation Analysis” with distinctive and unique style of his own. This methodology focuses on making full use of multidisciplinary joint-effort to explore and analyze the following relations: translation interacting with history, mutually infiltrating with religion, being interdependent with culture, and interplaying with philosophical hermeneutics. Compared with the traditional translation theories and methods, this cross-disciplinary methodology in translation studies greatly expands the scope and the connotation of sinology translation studies.
translation; Sinology; cross-disciplinary methodology
H315.9
A
2095-2910(2017)03-0076-05
[責(zé)任編輯尤書才]
2017-07-19
2016年度福建省中青年教師教育科研社科A類項(xiàng)目(福建省高校外語教學(xué)改革科研專項(xiàng))“基于語料庫的高職商務(wù)英語口譯教學(xué)模式應(yīng)用研究”,編號(hào):No.JZ160046。
姚劍平(1977-),女,福建福州人,福建商學(xué)院外語系副教授,研究方向:翻譯與英語教學(xué)。