国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等在數(shù)字英譯中的應(yīng)用
——以毛澤東詩(shī)詞為例

2017-03-29 03:46:44王文霞
關(guān)鍵詞:接受者奈達(dá)英譯

王文霞

(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

功能對(duì)等在數(shù)字英譯中的應(yīng)用
——以毛澤東詩(shī)詞為例

王文霞

(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法、用詞以及篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面都有其自身特點(diǎn),因此兩種語(yǔ)言間存在著較大的差異。而在翻譯中又要最大程度的再現(xiàn)原文的所有信息,而“功能對(duì)等”可以將源語(yǔ)言中的信息以“最自然、最貼切”的方式在目的語(yǔ)中得到再現(xiàn)?!睹珴蓶|詩(shī)詞》氣勢(shì)磅礴,洋溢著作者的豪情壯志,其詩(shī)詞的特點(diǎn)之一就是應(yīng)用了大量數(shù)詞,使詩(shī)詞要表達(dá)的內(nèi)容更加形象、生動(dòng)。文章以毛澤東詩(shī)詞為例來(lái)探討功能對(duì)等在數(shù)字英譯中的重要性。

功能對(duì)等;數(shù)字;毛澤東詩(shī)詞

由于中西方文化的差異,導(dǎo)致了漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法、用詞以及篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面都有其自身特點(diǎn)[1]。因此,在翻譯漢語(yǔ)作品時(shí),就必須要注意到這些問(wèn)題。如果我們能引入奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,就能用“自然”的方式把源語(yǔ)的原有信息和目的語(yǔ)呈現(xiàn)的信息最大程度契合[2]。這里所說(shuō)的這種契合不是兩種語(yǔ)言信息的一一匹配,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系。毛澤東詩(shī)詞在世界各地流傳最為廣泛,其各種譯本已經(jīng)發(fā)行了6千萬(wàn)冊(cè),超過(guò)了目前世界上任何一位詩(shī)人的詩(shī)集[3]。在毛澤東詩(shī)詞中,數(shù)詞的應(yīng)用很廣泛,各種翻譯值得我們仔細(xì)品味。論文就以毛澤東詩(shī)詞英譯中的數(shù)詞翻譯為例,來(lái)討論功能對(duì)等在數(shù)字英譯中的應(yīng)用。

一、關(guān)于功能對(duì)等

等效理論可追溯到20世紀(jì)60年代,當(dāng)時(shí)眾多學(xué)者紛紛提出等效翻譯,其中奈達(dá)于1964年提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論深遠(yuǎn)地影響了中國(guó)的翻譯論。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論極大限度地完善和升華了等效翻譯原則,為翻譯理論注入了新的元素和活力。

奈達(dá)在1964年發(fā)表了《翻譯科學(xué)初探》。在這一作品中,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,這也是這一作品的最大貢獻(xiàn),在西方翻譯界引起了轟動(dòng),奉此作品為現(xiàn)代翻譯理論的代表作?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”指出:譯文所再現(xiàn)的信息和接受者間的關(guān)系,必須與原文信息和接受者間的關(guān)系基本上一致(奈達(dá),1964:159)。奈達(dá)后來(lái)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一詞改為“功能對(duì)等”,但他特別說(shuō)明兩詞的實(shí)際概念是一樣的。

奈達(dá)認(rèn)為,目的語(yǔ)的信息接受者對(duì)譯語(yǔ)的文化意識(shí)元素的反應(yīng),應(yīng)該極大限度地接近源語(yǔ)言接受者對(duì)原文的文化意識(shí)的反應(yīng)。簡(jiǎn)言之,奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯要以目的語(yǔ)讀者為核心,著重關(guān)注目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。

20世紀(jì)90年代,奈達(dá)博士關(guān)注到翻譯、交際中語(yǔ)言和文化的差異,進(jìn)一步豐富和發(fā)展了等效理論,把對(duì)等細(xì)劃為高層次對(duì)等和低層次對(duì)等。同時(shí)他也表示在翻譯實(shí)踐中,高層次的對(duì)等對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是理想化的要求,很難做到,但是至少應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)低層次的對(duì)等,即:目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和賞析的程度應(yīng)該能夠接近或者達(dá)到明了源語(yǔ)讀者是怎樣理解和賞析原文的。如果譯者在翻譯過(guò)程中不以此為標(biāo)準(zhǔn),目的語(yǔ)的文字表達(dá)傳播能力低于這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),那么這種譯文是失敗的,或者不能稱之為好的翻譯。

二、毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字英譯

翻譯作為一種信息間的傳遞方式,是把一個(gè)原來(lái)由A語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的信息改由B語(yǔ)言來(lái)表達(dá),使不懂A語(yǔ)言的人照樣可以獲得一樣的信息。因此,翻譯所起的作用就是使接受者能獲得譯文中的信息,而且其效果同原文接受者對(duì)原文的理解基本相同,這也是翻譯的根本性質(zhì)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提倡的功能對(duì)等,也是同樣的意思。一方面是原文的接受者和原文,另一方面是譯文接受者和譯文。同一個(gè)信息,卻要用兩種不同語(yǔ)言,并且接受者又不同,還要產(chǎn)生同等的效果,這便是功能對(duì)等在翻譯中要堅(jiān)持的主要原則。從奈達(dá)的觀點(diǎn)出發(fā),翻譯就是要用最自然、最適當(dāng)和對(duì)等的語(yǔ)言,既要從語(yǔ)義上又要從文體上再現(xiàn)源語(yǔ)所含有的所有信息。而譯者在翻譯時(shí),首先要使兩種內(nèi)容意義對(duì)等,其次才是兩種內(nèi)容的文體形式對(duì)等[4]。

我們從功能對(duì)等的理論視角出發(fā),來(lái)探討毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字英譯問(wèn)題。

在翻譯數(shù)詞時(shí)我們要仔細(xì)品味。中國(guó)當(dāng)代翻譯家許淵沖在對(duì)詩(shī)詞的翻譯時(shí)堅(jiān)持淺化、等化、深化(即“三化”說(shuō)),這個(gè)理論對(duì)我們的數(shù)詞翻譯也很有指導(dǎo)意義。

請(qǐng)看以下詩(shī)句原文以及各位譯界專家的譯本:

我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。

(蝶戀花·答李淑一)

許淵沖教授用“the highest heaven”來(lái)表達(dá)“楊柳輕飏直上重霄九”詩(shī)句中的“重霄九”。他在把詩(shī)句內(nèi)容翻譯給外國(guó)讀者的同時(shí)也把中國(guó)文化傳達(dá)了過(guò)去,堪稱妙筆。而辜正坤譯本則將“重霄九”直接化解為“遠(yuǎn)在云端之上”(far above the cloud),異曲同工,意境猶存。

可上九天攬?jiān)拢上挛逖笞谨M。

(水調(diào)歌頭·重上井岡山)

《水調(diào)歌頭·重上井岡山》是毛澤東在1965年重回井岡山的抒懷之作,當(dāng)時(shí),革命勝利已經(jīng)三十八年?!翱缮暇盘鞌?jiān)拢上挛逖笞谨M”,中國(guó)古代神話認(rèn)為,天有九重,“九天”即“九重天”,形容天之高,“九重天”指天的最高處。這兩句顯示出毛澤東作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家所具有的豪邁氣概,并且以浪漫主義的方式寫出了革命者的凌云壯志[5]。

奈達(dá)的等效理論目前應(yīng)用較為廣泛,湖南師范大學(xué)教授劉重德介紹這一理論時(shí)曾指出:如果在翻譯時(shí),我們緊扣原文的翻譯形式可能引起讀者對(duì)所指意義誤解,我們有兩種選擇:一種就是在譯語(yǔ)的文本中作改變,另一種就是保留文中的字面翻譯,然后以增加腳注的方式來(lái)加以說(shuō)明,以免引起誤解。這正是奈達(dá)的功能對(duì)等原則中所含有的。在辜正坤的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》的詩(shī)句英譯本中,譯文就體現(xiàn)了劉重德所介紹的這一原則,辜正坤全部使用了直譯的手法來(lái)翻譯“九天”(the Ninth Heaven)和“五洋”(the Five Oceans)。這樣就保留了原句的字面翻譯,為了不引起目的語(yǔ)讀者的誤解和幫助他們能準(zhǔn)確的理解原文,他在譯文后對(duì)“the Ninth Heaven”(九天)和“”the Five Oceans(五洋)作了詳盡的腳注。并且這兩行詩(shī)的翻譯,用“up”和“down”兩個(gè)詞來(lái)開頭,把毛澤東原詩(shī)“上九天”和“下五洋”中所含有能容天地的胸襟和縱橫天地之間的豪邁氣概表現(xiàn)了出來(lái)。且譯文中用moon和soon來(lái)體現(xiàn)原文中的“月”和“鱉”,這樣處理非常合理,譯文貼切、自然、詩(shī)意依然。許淵沖的譯文采用的方法中,一半是和辜正坤一樣的數(shù)字具體化翻譯(把“九天”也譯為“the ninth heaven”),但另一半?yún)s是模糊化處理了(把“五洋”簡(jiǎn)單的譯為“the sea”)。筆者認(rèn)為,許氏譯本也足以把原詩(shī)的意境較為完整地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者了,當(dāng)然,絕對(duì)的、完全的意象移植是不可能的。

通過(guò)上述譯例,我們可以發(fā)現(xiàn),毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字在英譯過(guò)程中,有些可以直接翻譯為對(duì)應(yīng)的英文,有些則化作無(wú)形,轉(zhuǎn)譯成了其它的表達(dá),如:“重霄九”譯成the highest heaven。毛澤東詩(shī)詞中,數(shù)字的運(yùn)用常常是信手拈來(lái),如:“已是懸崖百丈冰”,“百萬(wàn)雄師過(guò)大江”,“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”等等。筆者認(rèn)為,毛詩(shī)中的數(shù)字,有一些是和別的漢字組合構(gòu)成特定的指代名詞的,如“重霄九”,“六盤山”,這類詞語(yǔ)可以在目的語(yǔ)中進(jìn)行意義上的對(duì)等;其它大部分?jǐn)?shù)字詞語(yǔ)則屬于虛化的手法,如“百萬(wàn)雄師”,“看萬(wàn)山紅遍”,“百舸爭(zhēng)流”等等,這一類的數(shù)字放在詩(shī)句中,是為了給讀者呈現(xiàn)一幅場(chǎng)景、一個(gè)感覺(jué)上的有力的沖擊,屬于夸張化、藝術(shù)化的描述,并非實(shí)有其數(shù)。西方讀者在品讀詩(shī)句的英譯本時(shí),也應(yīng)該擁有那樣的一幅圖景和那樣的一個(gè)感官震撼,也就是奈達(dá)提倡的“譯文讀者在讀到譯文時(shí)能夠產(chǎn)生和原文讀者讀原文時(shí)大致相同的感受”,這就是我們對(duì)“功能對(duì)等”作為可選策略的一點(diǎn)思考。

三、“譯”猶未盡:?jiǎn)栴}與展望

毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字使用俯拾皆是,在本部分內(nèi)容中,功能對(duì)等作為一種可選策略,在數(shù)字英譯的過(guò)程中有著積極的意義,因此是值得提倡的。然而,毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字覆蓋面極廣,運(yùn)用也極為靈活,任何一種翻譯方法都不可能獨(dú)立解決所有的數(shù)字英譯問(wèn)題。在數(shù)字英譯的問(wèn)題上,“功能對(duì)等”作為一種可選的翻譯策略,是一個(gè)總的指導(dǎo)原則,但是在面對(duì)詩(shī)句中每一個(gè)具體的數(shù)字表達(dá)的時(shí)候,涉及到的翻譯方法則呈現(xiàn)多樣化,如:直譯,直譯加注,省略,意譯,意譯加注,替換,替換加注,音譯,音譯加注。因此,毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)字翻譯是一個(gè)值得研究的學(xué)術(shù)課題,有待譯界學(xué)人進(jìn)一步探索。

[1]孫廣治,白煬.功能對(duì)等視域中的新聞導(dǎo)語(yǔ)詞匯英譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4):129-131.

[2]周如瑩.運(yùn)用功能對(duì)等理論評(píng)析《兒子的否決》兩個(gè)中譯本[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(1):37-39.

[3]李正栓,陶沙.國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,32(2):104-109.

[4][徐蕊,李正栓.再論奈達(dá)的等效理論—以鄧恩《歌》漢譯本為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,27(10):117-119.

[5]李正栓,楊麗.毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)詞及其英譯[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,29(1):116-122.

The Application of Functional Equivalence in the Translation of Numerals in Mao Zedong’s Poetry

Wang Wen-Xia
(Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)

Chinese and English have their own characteristics in the aspect of grammar,words and text structure and so on.Therefore,there exists a big difference between the two languages.But in the translation it is necessary to reproduce all the original information,so we can use the“functional equivalence”to reproduce the target language using the most natural and most appropriate way.One of the characteristics of Mao Zedong’s poetry is the application of a large number of numerals,which make his poetry more vivid.This paper is to discuss the translation of numerals taking Mao Zedong’s poetry for example.

functional equivalence;numerals;Mao Zedong’s poetry

H315.9

:A

:1673-2014(2017)03-0072-03

(責(zé)任編輯 郭 佳)

2015年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目“應(yīng)用型院校明晰式英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)模式的實(shí)踐研究”(J2015115);長(zhǎng)治學(xué)院教改項(xiàng)目“翻譯生態(tài)分析法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(JY201512)

2017—04—03

王文霞(1978— ),女,山西陵川人,講師,碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
接受者奈達(dá)英譯
摘要英譯
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
Flu Study
游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
武城县| 青阳县| 招远市| 卓尼县| 襄汾县| 泗阳县| 鸡东县| 深泽县| 时尚| 长海县| 昌平区| 鹤峰县| 新营市| 延津县| 延长县| 山阴县| 富锦市| 来宾市| 米林县| 曲阳县| 安仁县| 江川县| 祁阳县| 邻水| 乃东县| 武威市| 太原市| 台东市| 莲花县| 鹤岗市| 绵阳市| 临安市| 岫岩| 隆回县| 精河县| 崇仁县| 德令哈市| 星子县| 定南县| 东安县| 醴陵市|