陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,都勻 558000)
譯者主體性視覺(jué)下民族非遺文化“走出去”英譯研究
——以貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例
陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,都勻 558000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類文明的象征,貴州作為一個(gè)非遺大省,有必要把其豐富的民族文化精粹通過(guò)恰當(dāng)?shù)挠⒆g從而實(shí)現(xiàn)“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,增強(qiáng)少數(shù)民族文化“軟實(shí)力”。通過(guò)對(duì)貴州非遺項(xiàng)目及內(nèi)容的研究,并在借鑒學(xué)者的相關(guān)翻譯理念的基礎(chǔ)上,提出了在貴州非遺文化英譯過(guò)程中,應(yīng)以譯者為翻譯的主體。旨在尊重客觀實(shí)際下發(fā)揮適當(dāng)?shù)淖g者主觀能動(dòng)性,來(lái)實(shí)現(xiàn)譯本不僅具有高度的可讀性,還能把文化現(xiàn)象、表現(xiàn)形式最大程度地傳遞到讀者,從而實(shí)現(xiàn)讓民族文化走出去的目的。
非遺文化; 英譯研究; 譯者主體性
2015年年底,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,首批20多個(gè)國(guó)家積極參與建設(shè);《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報(bào)告(2016)》數(shù)據(jù)顯示,僅僅3年時(shí)間,100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織已加入其中;2017年3月23日,“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的相關(guān)決議在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第三十四次會(huì)議上全票通過(guò)。中國(guó)的影響力正在助推世界的發(fā)展,中國(guó)在未來(lái)的世界舞臺(tái)上是否能產(chǎn)生更持續(xù)而深遠(yuǎn)的影響,文化的“走出去”是關(guān)鍵。一方面 “跨文化傳播是緩和地球村中的身份政治、社會(huì)解體、宗教沖突和生態(tài)脆弱的唯一辦法。人類的生存和繁榮取決于我們能否成功地跨越分歧進(jìn)行溝通”(Asanteet al.2008:01)。另一方面,“一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入還是輸出,在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題”(許鈞,2012:12)。從某種程度上來(lái)講,中國(guó)前一百年與世界各國(guó)交流的障礙是對(duì)外翻譯不作為的必然、中國(guó)后一百年如能引領(lǐng)世界的發(fā)展一定有對(duì)外翻譯的功勞。但是,在“走出去“的戰(zhàn)略中,該拿什么來(lái)“走”也是一個(gè)首當(dāng)其沖的問(wèn)題。在建國(guó)初期,為了讓中華文化走向世界,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯大家也積極嘗試著把國(guó)內(nèi)的經(jīng)典名著翻譯外宣。但是效果并沒(méi)有那么明顯,這其中除了英譯的方法值得探討外,該譯什么尤為重要。從某種程度上說(shuō),“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯“(曹雪萍,金煜,2008)。選擇外宣的選材不妥、不僅達(dá)不到擴(kuò)大文化影響力的目的、反而可能會(huì)傳達(dá)某種有損民族價(jià)值觀念和國(guó)家形象的消極觀念。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)深藏著一個(gè)民族豐富的歷史、文化、審美、科學(xué)及倫理價(jià)值,是一個(gè)民族的精神基礎(chǔ),是一個(gè)民族群體在與自然的博弈過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的智慧和勞動(dòng)結(jié)晶,值得與世人共享。貴州是一個(gè)非遺文化大省,由于地處山高地遠(yuǎn)的喀斯特地區(qū)、加之經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢,貴州得以孕育并保留了一個(gè)相對(duì)封閉而又自成一體的少數(shù)民族文化。貴州各族人民創(chuàng)造出多姿多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是貴州人民的寶貴財(cái)富。[1]隨著國(guó)家對(duì)西部地區(qū)的重點(diǎn)幫扶、共同富裕之路正引領(lǐng)貴州走出山區(qū)、走向世界。貴州文化輸出逐漸走上國(guó)際舞臺(tái),而文化間的對(duì)話有賴于成功的翻譯。[2]但是如何進(jìn)行對(duì)帶有濃重地方民族文化色彩的貴州非遺文化的翻譯研究,現(xiàn)有相關(guān)材料并不多見(jiàn)。
(一)國(guó)內(nèi)非遺文化英譯研究
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織在2003年10月第32屆大會(huì)上通過(guò)的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》公約[3],中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可以分為藝術(shù)類,傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)美術(shù)、曲藝、傳統(tǒng)戲劇。實(shí)物類,傳統(tǒng)醫(yī)藥。知識(shí)技能類,雜技與競(jìng)技、傳統(tǒng)技藝。其他方面的分類就有民俗這方面。[4]
近百年來(lái),如何實(shí)現(xiàn)將優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化“走出去”的愿望是每一個(gè)從事翻譯的學(xué)者的重要存在意義和使命。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,在涉及到文化方面的翻譯研究和實(shí)踐,當(dāng)下研究者們已為后人們的研究設(shè)立里程碑式的指導(dǎo),例如巴斯萊特(Susan Bassnett)在其“文化翻譯觀”提出,翻譯即是文化間交流的橋梁,翻譯研究不能只著眼于語(yǔ)言層面,還應(yīng)包括文化內(nèi)部和文化間的交流。[5]敢于讓封閉了數(shù)千年的中華文化 “走出去”,是提升中華民族文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)民族精神、傳播社會(huì)主義價(jià)值觀的必要途徑。如今,一些在國(guó)際社會(huì)已耳熟能詳?shù)奈幕~就是其民族文化通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g走出去的典型案例。例如 “剪紙”— “Paper Cutting”,“端午節(jié)”—“Dragon Boat Festival”,以及“京劇”—“Peking Opera”。從翻譯文本的內(nèi)涵和外延來(lái)看,剪紙之所以翻譯為“Paper Cutting”,不僅僅體現(xiàn)了“剪”這一手工技能。其主要內(nèi)涵是把一張完整的紙,且多為紅色,剪成“龍”、“鳳”或是“喜”、“福”等圖案或文字來(lái)傳達(dá)中華民族對(duì)吉祥、幸福生活的美好愿望,是一種根深蒂固的民族價(jià)值觀念的展現(xiàn)。
(二)以貴州非遺為對(duì)象的英譯研究
當(dāng)下學(xué)者對(duì)貴州非遺的研究可以歸納為三個(gè)方面。第一,人文學(xué)視角,主要對(duì)純非遺文化做了系統(tǒng)的研究,闡釋了貴州非遺文化的各方面的重要價(jià)值,同時(shí)開(kāi)闊了讀者對(duì)貴州非遺文化的認(rèn)識(shí)和了解,最重要的是引起了人們對(duì)貴州非遺文化的高度關(guān)注及重視,如申茂平所著《貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究》是關(guān)于貴州非遺文化研究的典型代表,作者著重運(yùn)用史學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等相關(guān)理論,對(duì)貴州非遺文化、現(xiàn)象學(xué)、原因?qū)W和對(duì)策學(xué)等基本要素進(jìn)行分析與研究。第二,經(jīng)濟(jì)學(xué)視角,主要研究了貴州非遺文化遺產(chǎn)所帶來(lái)的豐厚的含有帶動(dòng)旅游業(yè)的非遺文化資源,從各個(gè)視角去探討如何最大程度地開(kāi)發(fā)貴州非遺文化的旅游價(jià)值,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。第三,純文化視角,貴州是一個(gè)少數(shù)民族眾多的省份,各個(gè)群體之間的物質(zhì)生活、精神生活、社會(huì)生活等方面的不同構(gòu)成了一個(gè)少數(shù)民族區(qū)別于其他民族的根本原因,因此學(xué)者們單獨(dú)從文化視角來(lái)系統(tǒng)地研究各個(gè)民族獨(dú)具特色的文化所具有的特性,比如苗族人民的獨(dú)特服飾,侗族人民的獨(dú)特建筑,布依族的獨(dú)特藝術(shù)表現(xiàn)等等。
但是經(jīng)過(guò)筆者走訪、查找相關(guān)學(xué)術(shù)著作及核心網(wǎng)站所收集到的資料顯示,對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這塊的英譯研究目前還未有太多成文的、系統(tǒng)的研究。與之相關(guān)的文獻(xiàn)也只是提到了造成該現(xiàn)狀的一些原因。如楊大霑的《對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考》指出了貴州非遺外宣翻譯發(fā)展緩慢的成因,呼吁相關(guān)部門(mén)當(dāng)引起高度重視。[6]當(dāng)下從國(guó)內(nèi)對(duì)非遺翻譯研究角度來(lái)看,大致可歸納為:第一、從語(yǔ)言維度來(lái)研究非遺文化英譯研究,核心是圍繞源語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,譯文語(yǔ)言要傳達(dá)出其應(yīng)含有的文化內(nèi)涵。例如:“福州民間,扁肉燕加上剝殼的鴨蛋便成“太平燕”,象征“太平”、“平安”和“富貴吉利”,其英譯為Duck Egg and Wonton Soup。還可視場(chǎng)合加注“a special dish supposed to bring peace and goodluck?!盵7]第二、從文化多樣性的維度來(lái)進(jìn)行非遺文化的英譯研究,本著這一思想,對(duì)譯介過(guò)程所提出來(lái)的方法論是一方面保持語(yǔ)言的多樣性,另一方面為“求同”對(duì)“非遺原文”進(jìn)行適當(dāng)編譯,為“存異”而采取解釋性翻譯等方法以保留本民族文化特色。
從上個(gè)世紀(jì)80年代開(kāi)始,勒弗菲爾、巴斯內(nèi)特、羅伊德等學(xué)者的翻譯研究采取文化批評(píng)模式,除了語(yǔ)言外,譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵也成為翻譯的重要考量因素。上個(gè)世紀(jì)末,文化因素已成為翻譯研究的主流,譯者成為了翻譯研究的主要視角。勒弗菲爾強(qiáng)調(diào)翻譯與 “重寫(xiě)”沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,“我們必須把翻譯視為重要的文學(xué)手段;而把翻譯當(dāng)作‘重寫(xiě)’的一種形式來(lái)研究,這樣可揭示一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)在接受外來(lái)作品方面的轉(zhuǎn)換模式。”[8]?;裟匪乖f(shuō),在70年代,人們認(rèn)為翻譯是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,譯本被定義成譯語(yǔ)文化中一個(gè)具體的文本,到了80年代后期,翻譯更多地被看成是特定情景下一套復(fù)雜的翻譯關(guān)系,譯者處于互文性和主體間性的網(wǎng)絡(luò)之中。袁莉(2002)基于闡釋學(xué)主張譯者是“唯一主體性要素”,”陳大亮(2004) “認(rèn)為譯者是唯一的翻譯主體”。查明建的定義是“在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[9]在筆者看來(lái),譯者主體性是譯者在充分認(rèn)識(shí)了解原文及潛在讀者的基礎(chǔ)上、為實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的有目的、主動(dòng)性、創(chuàng)造性的行為。其主體性的體現(xiàn)受到諸多因素的影響。
(一)目的性
漢斯·弗美爾的“目的論”重點(diǎn)論證了翻譯的目的性。從“目的論”來(lái)看,翻譯都是有一定的目的,譯者關(guān)注的即是目的是否能夠達(dá)到。[10]非遺文化翻譯的目的讓中國(guó)的文化走出國(guó)門(mén),在世界各地盡可能贏得理解和認(rèn)同。許鈞說(shuō)過(guò),“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”是新中國(guó)獨(dú)立后對(duì)外翻譯的主要目的。改革開(kāi)放后,文化外宣的宗旨是打開(kāi)門(mén)戶、促進(jìn)交流、增進(jìn)了解。而今天,已經(jīng)站立起來(lái)的國(guó)人要讓文化走出家門(mén)、傳播中華文明、彰顯社會(huì)主義核心價(jià)值觀,此重任譯者責(zé)無(wú)旁貸。
(二)自主性
當(dāng)我們?nèi)趸嗽骰蜃x者、而肯定譯者是翻譯主體的時(shí)候,譯者作為原作與讀者的介質(zhì)在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的各種行為必然是帶有自主性、潛意識(shí)、傾向性的。從譯者的民族成分、到宗教信仰、專業(yè)技能水平、甚至是所處社會(huì)階層、與原著的親昵程度等都直接或間接地體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中。貴州是一個(gè)相對(duì)封閉的少數(shù)民族聚集地、地處大西南喀斯特腹地,自古與外界交流甚少。如今要把文化中較為稀少的部分——非遺文化傳播到世界的時(shí)候,譯者的自主文化意識(shí)與世界主流思潮的融合在翻譯過(guò)程中顯得尤其突出。
(三)創(chuàng)造性
不同的語(yǔ)言表現(xiàn)出其語(yǔ)言使用者的生活習(xí)俗,行事風(fēng)格的不同,反映出相互之間思考問(wèn)題的方式差異。因此,研究者們認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體。人類文明得以從一代傳到下一代,體現(xiàn)了語(yǔ)言的另外一個(gè)重要特征——“移位性”。語(yǔ)言的移位性使得人們可以在談話的時(shí)刻,把不在眼前的事物、概念等可以最大程度地傳遞給聽(tīng)者或讀者。民族非遺文化的英譯,就是要?jiǎng)?chuàng)造性地發(fā)揮譯者語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換能力,在綜合權(quán)衡作者、作品及讀者的客觀實(shí)際下要鼓勵(lì)譯者積極地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,使所得到的譯本充分發(fā)揮語(yǔ)言的移位性,達(dá)到最大程度的文化的活現(xiàn),以便于使受眾更好地接納和認(rèn)同。
(一)譯者主體性下英譯的原則——在多元文化張力中的存在
主體是社會(huì)中的人,在翻譯活動(dòng)中其自覺(jué)或不自覺(jué)的行為都是受制約的,譯者既不能無(wú)視原語(yǔ)及其文化的存在,也不可能擺脫譯者自身人文修養(yǎng)的束縛。
在以譯者為主體的貴州非遺英譯研究過(guò)程中,譯者受到了少數(shù)民族文化特征、國(guó)家核心文化價(jià)值觀及潛在讀者的主流及個(gè)體意識(shí)等多元文化張力的制約。當(dāng)多元文化中相互沖突的各種語(yǔ)言與文化相互作用于譯者時(shí)、譯者在多元文化相互的碰撞中找到相對(duì)和諧的狀態(tài),這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的平衡、和諧的存在。
以翻譯“水族端節(jié)”為例,水族的端節(jié)濃縮了這個(gè)民族的獨(dú)特的精神寄托及文化特征,翻譯時(shí)需要譯者把握好尺度,平衡多元文化的對(duì)立成分。 一方面,水族是一個(gè)信仰巨石、水井、老樹(shù)等萬(wàn)物有靈的民族,其各類節(jié)日都離不開(kāi)敬拜神靈這一主題。這一信仰與西方的“上帝是唯一的真神”相沖突;另一方面,“端”在水語(yǔ)里是“吃”的意思,大吃特吃49天,其中一個(gè)主菜就是豬肉:豬頭、豬蹄、豬內(nèi)臟,這與15.7億穆斯林人民的戒律相悖。因此在翻譯這一文化詞的時(shí)候,就要考慮如何在各種文化的激烈碰撞中找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
因此可考慮采取音譯加釋譯的方式。譯為“Duan,the Spring festival in September for Guizhou Shui minority”。像春節(jié)一樣氣息的“水族端節(jié)”在九月舉行,并且只有一種民族在慶祝,實(shí)際上,貴州三都縣是我國(guó)唯一的水族自治縣,這里通過(guò)一個(gè)家喻戶曉的“春節(jié)”來(lái)概括一些不需要刻意描述的內(nèi)容,同時(shí)也體現(xiàn)出其節(jié)日的重要性。
(二)英譯的標(biāo)準(zhǔn)——文化的活現(xiàn)
以“文化的活現(xiàn)”為我們要達(dá)到在貴州非遺英譯上的標(biāo)準(zhǔn),旨在此標(biāo)準(zhǔn)下英譯出來(lái)的對(duì)象,可以借助語(yǔ)言這個(gè)文化的載體高效、準(zhǔn)確地把所譯對(duì)象傳遞給讀者,讓讀者最大程度領(lǐng)悟被譯對(duì)象的特征、表現(xiàn)性、甚至所含有的文化魅力。宋引秀在自己的研究當(dāng)中提到的“典型的大歌采取集體合唱的形式,一人領(lǐng)唱眾人附和,歌聲洪亮,氣勢(shì)磅礴?!币虼恕按蟆保呛甏蟮摹按蟆?,而非大小的“大”。最后作者給出的翻譯為意譯“Dong’s Grand Chorus”。”[11]首先,這樣的翻譯只是單純?cè)诩冋Z(yǔ)言維度上給出一個(gè)專有名詞的術(shù)語(yǔ),對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,在對(duì)“侗族大歌”完全不了解的情況下,因此是感覺(jué)不到這樣的民族文化遺產(chǎn)所產(chǎn)生的文化魅力的。其次,這樣的民族文化遺產(chǎn)的獨(dú)特的表現(xiàn)形式更是完全被忽略掉,比如,“侗族大歌”的原生態(tài)歌喉,演唱者獨(dú)特的服裝穿著等重要信息被忽略就彰顯不出這種民族文化的獨(dú)到之處。最后讀者根據(jù)翻譯術(shù)語(yǔ)最多只能體會(huì)到這種歌唱的出處,來(lái)自“侗”這個(gè)團(tuán)體,從“grand”中可能會(huì)體會(huì)到像在高級(jí)音樂(lè)廳里演奏的錯(cuò)誤意識(shí)。此時(shí)就要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,整理出關(guān)于“侗族大歌”適用于交際翻譯策略的源語(yǔ)言文本信息。
演唱方式:三人以上,一領(lǐng)眾合,原生態(tài)和聲唱法,眾高獨(dú)低,復(fù)調(diào)式多生部合唱。
演唱者特點(diǎn):同族、同性、同輩。
演唱時(shí)間:侗年節(jié)、吃新節(jié)、春節(jié)。
演唱的相關(guān)因素:統(tǒng)一的侗族服飾,不同寨的男女隊(duì)在鼓樓對(duì)歌。
歌唱內(nèi)容:侗族人民的生活日常。
將以上內(nèi)容整理成一個(gè)完整的源語(yǔ)言文本,即為:
侗族大歌,一種至少三人以上才能組成的原生態(tài)合聲唱法的歌隊(duì),歌隊(duì)的成員為同輩、同性、同族。演唱時(shí)演唱者穿著統(tǒng)一的侗族服飾,一個(gè)人領(lǐng)唱,其他人構(gòu)成和聲。一般在侗年節(jié)、吃新節(jié),春節(jié)等重要的節(jié)日中,不同寨的男女歌隊(duì)會(huì)選擇在一座鼓樓里進(jìn)行對(duì)歌比賽的活動(dòng),歌唱內(nèi)容為侗族人民生活的日常,因此,在這樣的氛圍中也會(huì)促進(jìn)男女擦出愛(ài)情的火花。
以上所整理出來(lái)的信息,就是在允許譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性對(duì)所譯對(duì)象進(jìn)行不按照常規(guī)字對(duì)字的信息處理,而是整理出可以起到對(duì)所譯對(duì)象進(jìn)行最大程度介紹性作用的信息,因此整體上采用交際翻譯策略,而內(nèi)部的一些專有名詞,則需采取其他翻譯策略進(jìn)行翻譯,例如,“侗族服飾”,需要采取音譯、直譯、釋譯等策略,至少把這種服飾大體樣子給翻譯出來(lái);“鼓樓”的英譯策略,主要采取意譯直譯結(jié)合釋譯的方式把鼓樓的樣子和功能給體現(xiàn)出來(lái)。其他方面的專有名詞則采用異化,即英譯加釋譯的方式進(jìn)行英譯。
得到譯本如下所示:
Dong’s grand chorus,which is sung by a team of at least three people,is a type of Dong minority’s traditional primitive music.The team is made up of members of the same the same sex,age,and family.They need to dress in their unique traditional clothes while they are performing.Usually one member of a team is the lead singer,while the others will follow the lead singer and sing harmonically.During Dong Year’s Festival,Chixin Festival(a traditional agronomic festival to celebrate the good harvest and to pray for good blessing) and Spring Festival,the singers,both male and female,come from different Dong’s villages to hold a singing competition in antiphonal style in a Dong’s drum-tower(a kind of cedar wood building of Dong minorities which contains a big Chinese drum which is used to call the villagers).The songs are mainly composed about their daily life affairs.Under this harmonious atmosphere,the song competition has become a ceremony for teenagers to find their lovers.
作為兩種文本的中介、譯者的任何行為都受權(quán)利話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)的支配,無(wú)論這些行為是有意還是無(wú)意、感性還是理性的。譯者作為人類社會(huì)的中的人,是翻譯活動(dòng)的主角,是決定譯文傳達(dá)效果的積極主體,同時(shí)又是受約束的個(gè)體。作為翻譯的主體,譯者需要平衡各種多元?jiǎng)萘Φ挠绊懀罱K以最高效的方式讓民族文化滲透到世界主流文化里,只有當(dāng)民族的變成了世界的、我們才能在國(guó)際社會(huì)中找到自己和諧發(fā)展的空間。文化也是一種力量,這種力量是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家強(qiáng)大的源泉,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為民族文化的精髓理當(dāng)走在中華文明“走出去”的前列。
[1] 申茂平.貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009:26-27.
[2] 陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):64.
[3] 保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約[S].聯(lián)合國(guó)教科文組織,2003:10.
[4] 中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng).非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[OL].[2017-03-20].http://www.zgfy.org.
[5] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 楊大霑.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.
[7] 倪銘暉.論地方特色詞匯的英譯策略及理?yè)?jù)——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7): 129.
[8] SusanBassnett.ComparativeLiterature:A Critical Introduction[M].Oxford: Blackwell,1993:189.
[9] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22.
[10] Vermeer,Hans J.Skopos and Commission In Translational Action[C]//Lawrence Venutied.The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge,2000:221-232.
[11] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4):90.
AstudyonChinese-Englishtranslationtointangibleculturalheritageof“goingglobal”fromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivity
LU Dao-en
(SchoolofForeignLanguages,QiannanNormalUniversityforNationalities,Duyun558000,China)
The intangible cultural heritage is a symbol of human civilization.As a great province of intangible cultural heritages,Guizhou province is necessary to introduce the specific culture essence through the appropriate Chinese-English translation so as to achieve national “going global” strategy and enhance the “soft power” of minority people.Based on the study of Guizhou’s intangible culture heritage items and guided by related translation theories from the predecessors,this paper puts forward that the translator should be the subject of translation during the process of culture Chinese-English translation to the intangible cultural heritages in Guizhou.It is aiming at making full use of the subjective initiative of the translator while respecting the practice in order to achieve the high readability of the translation work and convey the cultural phenomenon and expressions to readers maximally,so as to realize the purpose to let the national ethic culture go global.
intangible cultural heritages;Chinese-English translation study;translator’s subjectivity
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.03.017
2017-04-12
2016年黔南民族師范學(xué)院校級(jí)教學(xué)內(nèi)容與課程體系改革項(xiàng)目“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)融入民族地方高校旅游英語(yǔ)教學(xué)模式的結(jié)構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016xbkjx0405)
陸道恩(1979—),男(布依族),貴州獨(dú)山,講師,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)在職研究生主要研究英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。
H315.9
A
1009-8976(2017)03-0068-04