崔清夏
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230061)
語(yǔ)塊理論對(duì)西班牙語(yǔ)口譯教學(xué)的啟示
崔清夏
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230061)
譯員口譯質(zhì)量有賴于語(yǔ)塊的儲(chǔ)備和使用能力,但語(yǔ)塊理論在我國(guó)西班牙語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用十分有限。本文闡釋語(yǔ)塊理論和口譯質(zhì)量的相關(guān)性,分析目前語(yǔ)塊理論在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的情況,并針對(duì)西語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,探討語(yǔ)塊理論對(duì)西語(yǔ)口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)塊;西班牙語(yǔ);口譯教學(xué)
全球化和信息化的飛速發(fā)展豐富了翻譯工作的內(nèi)涵,并不斷拓寬其外延。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在第八屆亞太翻譯論壇上指出“小語(yǔ)種的需求將增長(zhǎng)”,且“內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的爆炸式發(fā)展對(duì)語(yǔ)言服務(wù)將產(chǎn)生大量新需求”。但是,“真正的翻譯能力還有待于提高”[1]。社會(huì)新形勢(shì)給翻譯工作帶來(lái)更多挑戰(zhàn),也向翻譯教學(xué)提出了更高要求。
我國(guó)與西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱“西語(yǔ)”)國(guó)家的交流日益頻繁,需要更多高質(zhì)量的西語(yǔ)人才。目前,西語(yǔ)畢業(yè)生雖在規(guī)模上能滿足市場(chǎng)需求,但其質(zhì)量尤其是口譯能力還有待進(jìn)一步提升。本文針對(duì)西語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,通過(guò)語(yǔ)塊理論和口譯質(zhì)量相關(guān)性的闡釋,探討語(yǔ)塊理論對(duì)西語(yǔ)口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
(一)語(yǔ)塊理論和口譯質(zhì)量的相關(guān)性
語(yǔ)塊的概念最早由Becher提出,他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言記憶儲(chǔ)存、輸出和使用的最小單位不是單個(gè)詞,而是固定或半固定模式化的板塊結(jié)構(gòu)[2];Nattinger和DeCarrico認(rèn)為語(yǔ)塊是約定俗成、搭配穩(wěn)定、語(yǔ)用功能特定且在交際中頻繁使用的詞匯短語(yǔ)[3];Lewis將語(yǔ)塊定義為預(yù)制好的詞塊,無(wú)需臨時(shí)根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則和詞語(yǔ)去當(dāng)場(chǎng)構(gòu)建詞句[4];Wray將語(yǔ)塊界定為“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,整體被儲(chǔ)存在記憶中,使用時(shí)無(wú)需語(yǔ)法生成和分析,可直接提取的詞語(yǔ)程式”[5]。不同研究者給語(yǔ)塊下的定義雖然不同,但其對(duì)語(yǔ)塊的認(rèn)識(shí)基本相同。
關(guān)于語(yǔ)塊的分類,Nattinger和DeCarrico從結(jié)構(gòu)上將其分為四類:(1)多詞語(yǔ)塊,如:de ninguna manera, se trata de;(2)習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,如:Qué tal Feliz a o Nuevo!;(3)短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊,如:buenas (tardes, noches), como(quieras, quieran);(4)句子建構(gòu)語(yǔ)塊,如:Es posible que …[3]。Lewis則同時(shí)把功能考慮進(jìn)去,將語(yǔ)塊分成以下四類:(1)聚合詞,如:en primer lugar, por otro lado;(2)搭配詞,如:ir de viaje, poner notas;(3)慣用句型,如:Que yo sepa;(4)句子構(gòu)架和引語(yǔ),如:Primero…Al final[4]。
法國(guó)口譯研究專家Seleskovitch和Lederer指出,口譯中的表達(dá)無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析,也無(wú)法聽(tīng)第二遍。對(duì)于口譯信息,要么立刻理解、記住,要么就錯(cuò)過(guò),這是口譯表達(dá)和交流的本質(zhì)[6]。Gile認(rèn)為譯員出色的語(yǔ)言信息記憶能力是口譯成功的必備條件之一[7]。如何提高語(yǔ)言信息記憶能力呢?有研究表明,口譯的記憶單位應(yīng)該是“組塊”,組塊記憶對(duì)口譯的準(zhǔn)確性有很大幫助。鮑曉英指出,在長(zhǎng)句口譯中應(yīng)以構(gòu)成句子的不同成分為記憶的“組塊”;同時(shí),把短時(shí)記憶的規(guī)律應(yīng)用到口譯中將有助于實(shí)現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)[8]。
語(yǔ)塊理論運(yùn)用事物的組塊原理,將人們貯存于長(zhǎng)時(shí)記憶的知識(shí)和短時(shí)記憶的信息加以組織,將較小的記憶材料,如某些固定或半固定短語(yǔ)組合成較大的記憶單元[9]。合理使用語(yǔ)塊可以減少譯員大腦認(rèn)知和處理信息的負(fù)擔(dān),提高口譯的速度和效率。在分秒必爭(zhēng)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員語(yǔ)塊的儲(chǔ)備和使用能力直接關(guān)乎口譯質(zhì)量[10]。
(二)語(yǔ)塊理論在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
在口譯中,利用語(yǔ)塊完成口譯工作是譯員下意識(shí)的操作。王建華指出,語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)口譯的準(zhǔn)確性提高有顯著影響;口譯常被視為“聽(tīng)說(shuō)讀寫譯”技能中最難掌握的一項(xiàng),應(yīng)及早教會(huì)學(xué)生以語(yǔ)塊為基礎(chǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練[11]。
對(duì)于語(yǔ)塊理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,目前國(guó)內(nèi)既有理論研究,也有實(shí)證研究。理論研究指出語(yǔ)塊在外語(yǔ)教學(xué)中具有切實(shí)可行的優(yōu)勢(shì),可以幫助學(xué)生提高記憶力和信息處理的效率;實(shí)證研究指出語(yǔ)塊教學(xué)策略在口譯中有優(yōu)勢(shì),對(duì)學(xué)生口譯的準(zhǔn)確性有正向的預(yù)測(cè)性。語(yǔ)塊對(duì)二語(yǔ)教學(xué)的積極意義主要體現(xiàn)在:大大增加二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言輸出的流利性和準(zhǔn)確性;提高二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言的地道性和生動(dòng)性;使學(xué)生獲得一定的交際策略能力,從而有效提高交際的得體性[12]。豐富語(yǔ)塊知識(shí)、提高語(yǔ)塊運(yùn)用能力有助于解決二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯深度習(xí)得中的“高原現(xiàn)象”問(wèn)題[13]。語(yǔ)塊教學(xué)有助于減輕學(xué)生的語(yǔ)言僵化程度,增強(qiáng)他們的語(yǔ)感,提高其語(yǔ)言運(yùn)用能力[14]。
以上研究均為英語(yǔ)教學(xué)方面的語(yǔ)塊研究。筆者在中國(guó)知網(wǎng)中檢索“語(yǔ)塊+西班牙語(yǔ)翻譯”和“語(yǔ)塊+西班牙語(yǔ)口譯”,顯示結(jié)果均為零??梢?jiàn),將語(yǔ)塊理論引入西語(yǔ)口譯教學(xué)尚處于摸索階段,也未有可借鑒的成熟教學(xué)模式。
(一)教學(xué)方法單一滯后
要想提高翻譯的熟練度,一些機(jī)械練習(xí)也是需要的。但對(duì)于這種機(jī)械練習(xí),有些教師認(rèn)為就是檢查學(xué)生背熟了多少句子。另外,學(xué)生語(yǔ)塊意識(shí)薄弱與教師對(duì)語(yǔ)塊認(rèn)識(shí)不足有很大關(guān)系。大部分教師沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)少,也沒(méi)有研究過(guò)口譯理論。在口譯課堂上,教師往往先朗讀或播放教材中的待譯資料,然后讓學(xué)生翻譯。練習(xí)過(guò)后,教師也沒(méi)有要求或和學(xué)生一起總結(jié)語(yǔ)對(duì),教學(xué)方法單一滯后,效果不佳。
(二)口譯教材少
教材建設(shè)是專業(yè)建設(shè)與發(fā)展中不可忽視的部分。近年來(lái)我國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家接觸交流日益頻繁,西班牙語(yǔ)迅速成為熱門專業(yè)。但相對(duì)于英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等,西語(yǔ)專業(yè)的教材還很匱乏。目前國(guó)內(nèi)出版的西語(yǔ)口譯教材不多,在內(nèi)容編排上多是分主題展開(kāi),適合語(yǔ)塊口譯教學(xué)的教材尚未問(wèn)世。在與部分受訪學(xué)生的交流中,筆者發(fā)現(xiàn),受到教材強(qiáng)調(diào)使用語(yǔ)法正確性的影響,學(xué)生易出現(xiàn)“啞巴西語(yǔ)”現(xiàn)象,即學(xué)生害怕口語(yǔ)出錯(cuò)而不敢開(kāi)口表達(dá),而等到想發(fā)言的時(shí)候口語(yǔ)練習(xí)或討論已經(jīng)結(jié)束。
(三)課程教學(xué)時(shí)間短
口譯課在西班牙語(yǔ)專業(yè)本科培養(yǎng)計(jì)劃中所占學(xué)分不多,大多只開(kāi)設(shè)1~2學(xué)期,每學(xué)期36課時(shí)。這樣的課時(shí)安排無(wú)法保證口譯訓(xùn)練的強(qiáng)度,真正意義上的口譯教學(xué)無(wú)從談起。
(四)學(xué)生口譯流利度不夠
根據(jù)筆者在口譯課堂上所做的記錄,大部分學(xué)生在口譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)猶豫不定、停頓時(shí)間長(zhǎng)、單詞遺忘、語(yǔ)速慢、多次更正等現(xiàn)象,口語(yǔ)表達(dá)既不流利也不地道。比如,在一次中譯西的練習(xí)中,口譯材料出現(xiàn)了“有志者事竟成”,學(xué)生一時(shí)語(yǔ)塞,停頓時(shí)間超過(guò)10秒,最后給出的譯文是“El que tiene voluntad, la cosa inesperamente se triunfará.”但該譯文仍不準(zhǔn)確。這個(gè)例子可以看出兩個(gè)問(wèn)題:(1)學(xué)生只憑頭腦機(jī)械反映,將聽(tīng)到的詞一個(gè)個(gè)對(duì)應(yīng)到西語(yǔ)中進(jìn)行翻譯;(2)學(xué)生沒(méi)有語(yǔ)塊意識(shí)。“有志者事竟成”屬于習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,已有對(duì)應(yīng)的西語(yǔ)翻譯,即“Querer es poder.”學(xué)生沒(méi)有語(yǔ)塊意識(shí),所以不知道使用已有對(duì)照的翻譯,導(dǎo)致口譯過(guò)程中停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng),而且翻譯結(jié)果不理想。另外,在西譯中的口譯練習(xí)上,也能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊對(duì)口譯速度和準(zhǔn)確性的影響。比如,材料中出現(xiàn)“Esta mujer está esperando el segundo hijo. La cigüe a va a venir en marzo del próximo a o.”停頓7秒后,學(xué)生譯成:“她正等待第二個(gè)孩子。白鸛明年三月來(lái)?!痹撟g文不符合原文的意思,原因就在于學(xué)生沒(méi)有語(yǔ)塊意識(shí),不了解“l(fā)a cigüe a va a venir”這個(gè)短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊是“分娩”的意思。不論是中譯西還是西譯中,如果學(xué)生有語(yǔ)塊意識(shí),注意積累語(yǔ)塊,那么口譯能力應(yīng)該會(huì)提高很快。
西語(yǔ)口譯課程時(shí)數(shù)少,故編寫合適的口譯教材不失為提高學(xué)習(xí)效率的有效途徑。將分類后的語(yǔ)塊在每一類別下由易到難分組成列,以便學(xué)生記憶和使用語(yǔ)塊??谧g涉及的領(lǐng)域很廣,如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、法律、社會(huì)、醫(yī)藥、政治,而且西班牙語(yǔ)在超過(guò)30個(gè)國(guó)家和地區(qū)被廣泛使用,有的國(guó)家地區(qū)在詞匯使用上還存在差別。編寫兼顧不同地域、不同領(lǐng)域?qū)I(yè)需求的西語(yǔ)語(yǔ)塊教材無(wú)疑是一項(xiàng)大工程,但教材編寫出來(lái)后將會(huì)極大提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的效率。
教師應(yīng)加深對(duì)語(yǔ)塊的認(rèn)識(shí)。在備課時(shí)將經(jīng)常出現(xiàn)的話題或場(chǎng)景歸類,并將每一類中最實(shí)用的高頻語(yǔ)塊篩選出來(lái),配以例句闡明用法,不僅可以用于課堂教學(xué),也能作為語(yǔ)塊教材編寫的參考資料。
在口譯教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),教給學(xué)生辨別語(yǔ)塊的方法,鼓勵(lì)他們積累語(yǔ)塊,要求他們?cè)谡n外注意尋找語(yǔ)塊并記錄分類,使語(yǔ)塊習(xí)得條理化、系統(tǒng)化,逐步培養(yǎng)學(xué)生識(shí)別語(yǔ)塊的能力。
鑒于學(xué)生口譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)有限,可以效仿吉拉里的“翻譯工作坊”培養(yǎng)模式,建立“口譯工作坊”。要求學(xué)生分組模擬工作場(chǎng)景,完成不同專題的口譯。小組經(jīng)過(guò)討論、對(duì)比、確認(rèn)語(yǔ)塊等方式獲得終稿,并將小組研討的過(guò)程記錄下來(lái)。教師對(duì)終稿和過(guò)程記錄點(diǎn)評(píng)答疑,并對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)進(jìn)行指導(dǎo),最后模擬真實(shí)口譯場(chǎng)景,檢測(cè)學(xué)生是否能靈活運(yùn)用已學(xué)語(yǔ)塊。建立“口譯工作坊”的意義在于引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)合作探索,識(shí)別材料中語(yǔ)塊的類別和功能,在具體語(yǔ)境中指導(dǎo)并測(cè)試學(xué)生語(yǔ)言輸出,以加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),提高語(yǔ)塊運(yùn)用能力。
口譯質(zhì)量有賴于譯員語(yǔ)塊的儲(chǔ)備和使用能力,語(yǔ)塊理論對(duì)二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)的影響已引起學(xué)界關(guān)注。針對(duì)目前西語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,語(yǔ)塊理論的應(yīng)用或?qū)⒊蔀榻鉀Q上述問(wèn)題的有效途徑。在教學(xué)中,通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),要求學(xué)生充分靈活應(yīng)用語(yǔ)塊,從而提高學(xué)生的西語(yǔ)口譯能力。但是,將語(yǔ)塊分類界定并轉(zhuǎn)化為教學(xué)資料,包括語(yǔ)塊教材編寫以及語(yǔ)塊教學(xué)評(píng)價(jià),仍有待進(jìn)一步研究。
[1]劉和平.中國(guó)口譯教育十年:反思與展望[J].中國(guó)翻譯,2016(3):46-51.
[2]Becker,J. The Phrase Lexical[M].Cambridge Mass: Bolt & Newman,1975.
[3]Nattinger, J.R. & DeCarrico, J.S. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford: Oxford University Press,1992.
[4]Lewis, M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward[M]. London: Language Teaching Publications,1993.
[5]Wray, A. Formulatic Language and the Lexicon[M].Cambrige: Cambrige University Press,2002.
[6]Seleskovitch, D. and Lederer, M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Silver Spring, Md.: Registry of Interpreters for the Deaf,1995.
[7]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Ambsterdam/Philidaphia: John Benjamins,1995.
[8]鮑曉英.口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn)——記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):10-13.
[9]郭云飛.語(yǔ)塊理論視角下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):105-106,109.
[10]宋纓,蔣琴芳,馬秋武.語(yǔ)塊視角下的口譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(3):75-80.
[11]王建華.語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2012(2):47-51.
[12]伍萍.任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的語(yǔ)塊教學(xué)訓(xùn)練模式有效性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(1):34-41,93.
[13]段士平.國(guó)內(nèi)二語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)研究述評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(4):63-67,74.
[14]方玲玲.語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)減輕語(yǔ)言僵化的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)界,2010(4):63-66.
A Feasibility Study on Chunks Theory for Spanish Interpretation Teaching
CUI Qing-xia
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui 230061, China)
Interpreting quality depends on the reserves of chunks and the ability to use, but the application of chunks theory in China’s interpretation classroom of Spanish is still rare. In this article, through the correlation between the use of chunks theory and the interpreting quality, and a summary of the application of chunks theory in foreign language teaching,It is recommended that the chunk theory should be applied to the Spanish interpretation teaching to solve the problems existing in the teaching.
chunks; Spanish; interpretation teaching
2016-08-15
安徽大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“西班牙語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)研究”(JYXM201367)。
崔清夏(1983-),女,講師,碩士,從事語(yǔ)言學(xué)和西班牙語(yǔ)教學(xué)法研究。
H319
A
2095-7602(2017)01-0174-03