王芳
(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519000)
基于生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換理據(jù)的英語硬新聞漢譯研究
王芳
(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519000)
英語硬新聞翻譯是我國與西方國家實現(xiàn)交流的重要媒介,其存在和發(fā)展離不開自然環(huán)境和社會環(huán)境.生態(tài)翻譯學提倡從生態(tài)視角縱觀翻譯,提出翻譯即文本移植,移植過程需要譯者發(fā)揮主導作用,以適應翻譯生態(tài)環(huán)境為目的適應性地選擇恰當?shù)姆g策略,在各個層次上做到從語言維、文化維、交際維等維度對源語信息轉(zhuǎn)換.生態(tài)翻譯學把新聞翻譯研究帶入了更廣闊的學術視野,為英語硬新聞漢譯研究向綜合性發(fā)展提供了可能.
英語硬新聞;生態(tài)翻譯學;三維轉(zhuǎn)換;適應選擇
當今世界,政治、經(jīng)濟、文化全球化開辟了信息交流的新紀元,新聞作為一個國家對外交流的主要媒介作用日益彰顯,我國翻譯界對新聞翻譯研究的熱情也隨之高漲,題材嚴肅,著重思想性、指導性和知識性的硬新聞翻譯研究更是引起了廣大學者的重視.目前,我國翻譯界對硬新聞的研究主要聚焦于硬新聞翻譯策略和方法.然而,以報道政治、財經(jīng)、科技等關系國計民生的重要資訊為主的硬新聞,其翻譯活動的存在和發(fā)展離不開經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境,僅從硬新聞翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構出發(fā)時遠遠不夠的,硬新聞翻譯的發(fā)展急需一種宏觀的方法論對其進行深入的研究和指導.
生態(tài)翻譯學作為一個自成體系、跨學科的翻譯學說,將生態(tài)整體主義思想及達爾文的進化論運用于翻譯研究,試圖用自然科學理論對翻譯進行縱觀研究,無疑為硬新聞翻譯研究開拓了新視野,提供了更科學的理論基礎.“生態(tài)翻譯學視閾下的硬新聞翻譯可以被理解為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對新聞文本進行移植的選擇活動,研究焦點為譯者的多維度適應性選擇與選擇性適應.”[1]譯者作為翻譯活動的主體,主導語言維度、文化維度、交際維度的適應與選擇,譯者素質(zhì)越高,適應能力和選擇能力越強,其譯品的整個適應選擇度就會越高.
硬新聞翻譯的主要目的在于傳遞訊息,為讀者提供參考材料,所以在翻譯過程中譯者必須考慮新聞內(nèi)容和傳播效果兩方面的原則.具體說,應做到以下兩點:
2.1 注重準確,講求傳播效果.準確是硬新聞語言的核心,硬新聞的主要目的就是真實地反映客觀事實,力求使讀者閱讀新聞后所產(chǎn)生的印象與事實真相一致.尤其是政治、財經(jīng)類新聞,如有差錯,后果不堪設想.如果在小說中把一個人物瑞典籍譯為瑞士籍,這是一個錯誤,但不至于引起嚴重后果.可是如果在新聞翻譯過程中把一個甲國的間諜譯成乙國的特務,后果就比較嚴重,傳播效果適得其反.因此,譯者要對二次傳播高度負責,力求準確.
2.2 要求清晰易懂,關照受眾者接受心理.無論在哪個國家,硬新聞的讀者數(shù)量都相當龐大,在龐大的讀者群中,讀者的文化水平參差不齊.硬新聞報道針對的全球環(huán)境下的廣大受眾者而不是某個局部群體,因此,記者在對硬新聞報道過程中用詞多簡明扼要,清晰易懂.在翻譯英語硬新聞過程中,譯者也要盡量使用準確、簡潔并且符合我國受眾者接受的通俗性的語言進行信息傳遞,避免使用過多華麗的修飾辭藻或是過于“新聞腔”的語言風格.此外由于中西方民族文化習俗、生活環(huán)境、文明程度的迥異,我國受眾者在接受新聞的內(nèi)容和需求方面難免異于西方受眾者.在西方國家是家喻戶曉的事情,在中國可能如同天書,這就需要譯者在譯文中要做一些解釋工作,其最終目的也是使譯文清晰易懂,增加傳播效果.
生態(tài)翻譯學視閾下,“翻譯是譯者適應生態(tài)翻譯環(huán)境對文本進行的選擇活動,質(zhì)量最佳的翻譯是‘整合適應選擇度’最高的翻譯”[2].評估整合適應選擇度的一個重要標準就是多維轉(zhuǎn)換程度.所謂的多維轉(zhuǎn)換程度指的是譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),是否盡量維護了源語生態(tài)和譯語生態(tài).鑒于源語生態(tài)和譯語生態(tài)在具體實施過程中主要體現(xiàn)在語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)三方面,多維轉(zhuǎn)換在翻譯過程中主要落實到了三維轉(zhuǎn)換層面,即語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換程度.譯者只有在翻譯過程中真正做到三維轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文.具體而言,語言維的適應性選擇指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式從不同方面,不同層次進行適應性選擇轉(zhuǎn)換”.文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中重視源語和譯語文化在內(nèi)容上和形式上存在的差異,并對其加以適度的闡述以達到成功傳遞文化內(nèi)涵的目的.交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在關注語言維和文化維的轉(zhuǎn)換基礎上,關照原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),交際意圖是否成功傳遞給了受眾者”.
根據(jù)三維轉(zhuǎn)換理據(jù),最佳的硬新聞翻譯就是“整合適應選擇度”最高的譯文,即譯者通過在中英兩個獨立的語言生態(tài)系統(tǒng)中實現(xiàn)最佳的適應和選擇,成功地維持兩種語言之間的動態(tài)平衡.下面筆者將以三維轉(zhuǎn)換理據(jù)為指導,分析英語新聞漢譯的一些譯例.
4.1 語言維的轉(zhuǎn)換
從文本生態(tài)角度來看,英漢兩種語言生態(tài)在形式上存在一定差異.在翻譯操作層面上,三維轉(zhuǎn)換理據(jù)首先要求譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面的適應性選擇轉(zhuǎn)換.英漢兩種語言隸屬于不同語系,在詞匯、句法乃至格語法方面有很大的差異,從整體上看形合和意合是英漢兩種語言最為突出的差異.英語句子在表達復雜意思時,主要通過增加結(jié)構層次、旁枝延展等手段來實現(xiàn)表意目的.與此相反,“漢語句子結(jié)構是線性的,漢語在表達一些復雜意義時,一般是按時間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開”.硬新聞多報道突發(fā)性事件,記者經(jīng)常為了提高時效打破英語基本的句型結(jié)構,在一個句子中寫進較多的信息,將本應該用兩個或兩個以上的句子才能表達的信息塞在一個句子中.因此譯者譯英語長句時,首先要搞清長句的語法關系,讀懂長句的基本意思,然后按照中文的語法和表達習慣,將其轉(zhuǎn)換成中文.筆者以美聯(lián)航空發(fā)生的事件為例:“Usually when a flight is overbooked they offer free flight vouchers to those willing to change flights or go on standby and a couple of people will jump at those as their travel plans may be flexible.”可譯為:“如航班公司超額售票,首先航空公司應詢問是否有乘客愿意接受航空公司提供的免費里程賠償并改乘其他航班或是待機.通常,有些行程安排較為靈活的乘客會選擇換乘其他航班.”英語原文只有一句話,但是仔細讀一下可以發(fā)現(xiàn)全句要表達是兩層意思,一是:航空公司的處理方案;二是:部分乘客的選擇.譯者根據(jù)漢語的語言習慣對信息進行了重組,譯成了兩個句子,突出了“航空公司”和“乘客”兩個主題,使譯入的信息適應漢語線性結(jié)構的語言生態(tài)環(huán)境,便于漢語讀者快速地定位到關鍵信息,從而完成報刊英語的傳播使命.
4.2 文化維的轉(zhuǎn)換
由于英語新聞所處的文化生態(tài)和中文新聞所處的文化生態(tài)存在著差異,為了避免從中國文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者需要在翻譯過程中關注兩種不同語言文化內(nèi)涵的傳遞.由于中國和西方國家體制及社會環(huán)境的不同,有些英語硬新聞中的信息不能在中文中找到相對等的表達方式.這就要求譯者在翻譯中加入適當?shù)慕忉?,使中國的新聞讀者能真正理解英語原新聞的文化內(nèi)涵.筆者以來自yahoo新聞的一條訊息為例:Second,the government bans itself from regulating the prices these monopolists choose to charge— or evening allowing Medicare or Medicaid to negotiate with them.此處的medicare和medicaid字典中的釋義都是公共醫(yī)療保險,可是在美國社會福利系統(tǒng)中,這兩個單詞指的不是一個概念,前者是來自于聯(lián)邦政府的醫(yī)療保險,主要負擔65歲以上老人的醫(yī)療費用,后者是聯(lián)邦和州政府合作的項目,其服務對象是貧困家庭的醫(yī)療費用,應把他們分別譯為:聯(lián)邦老年醫(yī)療保險和公共醫(yī)療補助.如果譯者不了解這一文化背景,只是按字面意思來譯,就不能將真正的含義準確地表達出來.翻譯過程中,譯者有責任維護兩種語言的文化生態(tài)平衡,對于這種有文化背景的信息,譯者要提高文化意識并不斷地進行適應選擇,確保譯文既不能喪失英語新聞的文化內(nèi)涵,又要使譯文便于漢語讀者接受理解.
4.3 交際維的轉(zhuǎn)換
交際意圖是英語硬新聞漢譯的根本目的,以交際維來關照語言維和文化維兩個層面上的翻譯操作,才使得英語新聞漢譯有存在的價值和意義.硬新聞雖然旨在客觀地陳述事實傳遞信息,然而很多情況下硬新聞都融入了記者的態(tài)度立場.這就要求譯者在翻譯過程中盡量將源語記者的交際意圖在譯文中傳遞出來.筆者以來自紐約時報的一則新聞為例:When the nation went to war in Iraq on the basis of intelligence about weapons of mass destruction that turned out to be wildly wrong,no one took the fall,either.譯者將其譯為:“當美國政府根據(jù)結(jié)果證明是大錯特錯的大規(guī)模殺傷性武器的情報而發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭時,也沒有人當替罪羊.”閱讀源語新聞不難看出,源語記者對美國政府不負責任的發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭持有強烈的譴責態(tài)度.在譯文中譯者將“take the fall”譯為“替罪羊”非常傳神,這一俗語不僅傳達源語記者的譴責之意,而且還達到了生動貼切的交際效果,使譯語硬新聞讀起來沒有那么枯燥呆板.可見,交際意圖的成功傳遞有助于保護源語的交際生態(tài),讀者通過讀譯文能夠領悟到源語新聞記者的表達初衷,繼而與源語新聞記者在態(tài)度、情感、思想等方面產(chǎn)生共鳴或是爭議.
最后筆者要強調(diào)的是,在英語硬新聞漢譯實踐中語言維、文化維、交際維的界限劃分并不分明,各個維度互聯(lián)互動,共生共存.成功的新聞譯者會重視生態(tài)作用,接受生態(tài)適應原則的制約,正確地對待自己在翻譯過程中主體地位,通過對英語新聞的深入研究和自身的不斷提升更好地在語言維、文化維、交際維等角度進行多維度適應性選擇轉(zhuǎn)換,才能獲得成功的譯文.
〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學-建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
〔2〕楊雪燕.國際政治新聞英語的文體特征[J].外語研究,2004(3):11-15.
〔3〕朱琳.“生態(tài)轉(zhuǎn)向”視野下再思翻譯學的跨學科理論建構問題[J].生態(tài)翻譯學學刊,2010(2):25-30.
G642
A
1673-260X(2017)08-0202-02
2017-04-08