国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多維視角下翻譯批評轉(zhuǎn)向的深耕

2017-03-30 06:21:46丁錫民
長春教育學(xué)院學(xué)報 2017年8期
關(guān)鍵詞:譯者文本理論

丁錫民

多維視角下翻譯批評轉(zhuǎn)向的深耕

丁錫民

作為翻譯理論和翻譯實踐之間最基本紐帶的翻譯批評,是對跨文化和跨越歷史的翻譯活動的有效思考和科學(xué)評價。翻譯工作要科學(xué)和諧地發(fā)展,必然離不開翻譯批評。翻譯批評能夠保證翻譯的價值從理想變?yōu)楝F(xiàn)實,從而更加充分地吸收和消化異域文化中的精華,繁榮自身的文化建設(shè)。本文從翻譯理論與實踐的分化關(guān)系、翻譯批評轉(zhuǎn)向在場、翻譯批評重點聚焦譯者行為批評以及“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評等視角,研究翻譯批評的轉(zhuǎn)向。

翻譯批評;翻譯轉(zhuǎn)向;譯者行為批評

作為一種跨文化的交流活動,翻譯理論和實踐的發(fā)展在很大程度上引發(fā)人們對翻譯活動的思考和評價。而隨著翻譯實踐水平和翻譯理論認(rèn)識水平的日益發(fā)展和完善,翻譯活動迫切需要有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評與之匹配。翻譯批評作為翻譯研究的重要組成部分之一,是對翻譯文本的解釋和理解,其歷史使命就是要確保翻譯價值的實現(xiàn),拓寬、完善和傳承原作和譯作的意義,以便有效解決翻譯理論和翻譯實踐方面存在的有爭議性的問題[1]。

近20多年來,在翻譯界的不斷探索和發(fā)掘下,翻譯批評理論的新視角、新思路層出不窮,它們不僅和傳統(tǒng)有著千絲萬縷的血肉聯(lián)系,更是翻譯界對傳統(tǒng)積極繼承、努力開拓所結(jié)出的累累碩果。但是,由于翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的不斷發(fā)展以及每個時代對翻譯有著不同的需求,不同的評價者對同一譯作也會從不同的角度評價,這勢必給翻譯批評帶上一種“自我”烙印和個人色彩。在這種情況下,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的公平性、合理性和穩(wěn)定性必然受到人們的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。有鑒于此,本文以翻譯理論與實踐的分化關(guān)系、翻譯批評轉(zhuǎn)向在場、翻譯批評重點聚焦譯者行為批評以及“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評等為切入點,深耕翻譯批評轉(zhuǎn)向,著力解決翻譯批評所存在的理論及實踐盲點。

一、概念的厘定

縱觀國外翻譯發(fā)展歷史,翻譯理論研究方面的專家和學(xué)者對翻譯批評都做出了自己不同的闡釋。20世紀(jì)70年代,西方國家就已經(jīng)進(jìn)入了對翻譯批評理性的研究階段,奠定了翻譯批評理論和學(xué)科意識的基礎(chǔ)。豪斯和萊斯等翻譯理論家成功地把翻譯理論融入翻譯批評的研究之中,勒菲弗爾通過運用文化學(xué)派的翻譯理論,解讀了譯作產(chǎn)生的理據(jù)以及在譯入語文化系統(tǒng)中的制約因素,從而把批評理論和批評實踐科學(xué)地結(jié)合在一起。M ona B a k e r主編的Routledge Encyclopedia Of Translation Studies,通過把翻譯批評和翻譯評論區(qū)分開來,定位翻譯批評的內(nèi)涵[2]。法國翻譯理論家貝爾曼認(rèn)為,翻譯批評必須重視差異,凸顯翻譯的價值,就是對本身即為批評作品的譯作進(jìn)行批評。紐馬克指出,翻譯批評作為一種以實踐為指向的批評活動,需要在理論的指導(dǎo)下才能夠可持續(xù)進(jìn)行下去。因此,翻譯批評是翻譯理論與翻譯實踐的橋梁和紐帶。

在我國翻譯領(lǐng)域,由于翻譯批評的研究起步較晚、理論支撐缺乏以及翻譯批評自身的公正性和合法性在短時期內(nèi)無法得到認(rèn)可,在一定程度上導(dǎo)致了翻譯批評的發(fā)展緩慢,缺乏對翻譯批評的理論研究與宏觀闡述。1992年,許鈞出版了我國翻譯批評研究的“開山之作”《文學(xué)翻譯批評研究》,較為系統(tǒng)地對翻譯批評做出了獨特的研究,奠定了我國構(gòu)建文學(xué)翻譯批評理論體系的基礎(chǔ)。文軍主編的《科技翻譯批評導(dǎo)論》以及楊曉榮主編的《翻譯批評導(dǎo)論》,則認(rèn)為翻譯批評和翻譯評論兩者內(nèi)涵相同,意義基本相似。

建立在翻譯過程內(nèi)在本質(zhì)基礎(chǔ)上的翻譯批評是通過文本理解和解釋翻譯出來的意義,以此來探索和解讀文本意義理解和解釋的本質(zhì)特征,揭示文本意義交換的極限和條件。

近年來,我國翻譯批評研究雖然取得了一定的進(jìn)展,但是存在的問題還是要引起翻譯界的高度重視。如翻譯批評偏離了學(xué)術(shù)批評的方向,研究者依然固步自封于原文與譯文的二元對立,翻譯批評理論不能夠服務(wù)于本土翻譯現(xiàn)實的創(chuàng)新性和原創(chuàng)性,單向度的思維方式以及亂譯、胡譯、不合格、不負(fù)責(zé)任的本文還大量存在。

二、翻譯批評的轉(zhuǎn)向

(一)翻譯實踐批評與翻譯理論批評轉(zhuǎn)向分化

在翻譯活動中,只有翻譯批評本身做到公開、公正、合法,才能發(fā)揮其應(yīng)有的批判的力量,具備合法性。所以,翻譯批評發(fā)展的歷史其實是其自身追求公開性、公正性、合法性的歷史。長期以來,人們對翻譯批評的詮釋和研究,主要囿于以直覺的方式操控原文與譯文間風(fēng)格和意義的對等。以圖瑞為代表的以色列特拉維夫?qū)W派建立的譯入語取向的“感悟式”批評,以及建立在把原文的語詞分析和研判為基礎(chǔ)的、以法國學(xué)者梅肖尼克(M esch onn ic)為代表的傳統(tǒng)的以原作為旨?xì)w的“挑錯式”批評[3]?!案形蚴健迸u對批評者的悟性和感悟力提出了較高的要求,且個人主義主觀色彩很濃,不具備普遍的操作性。而“挑錯式”批評由于是建立在對原文的語詞分析和判斷的基礎(chǔ)上,其客觀性和合法性得到人們的普遍認(rèn)可,但是,又由于理論依據(jù)的支撐力度不夠而備受詬病。在這種背景下,翻譯批評不得不轉(zhuǎn)向各種理論以實現(xiàn)自身批評的客觀性和合法地位。

眾所周知,翻譯批評的理論化目的是要規(guī)避批評的主觀隨意性,人們必須在理論力量的支持下,保證翻譯批評的合法性、公正性以及客觀有效性[4]。換句話,翻譯批評如果動搖、否認(rèn)翻譯實踐批評存在的客觀性、公平性和合理性,玩忽了自身作為服務(wù)于翻譯實踐的目的和提高翻譯質(zhì)量的職守,沉迷于理論化的自我提質(zhì)和增值中而最終轉(zhuǎn)向了理論批評,那么,翻譯實踐批評與翻譯理論批評轉(zhuǎn)向分化就成為歷史的必然。

(二)翻譯批評轉(zhuǎn)向有意識地“在場”

在翻譯領(lǐng)域,翻譯批評是一種對象化的活動,也是一種評價行為。借助于翻譯的價值實現(xiàn)平臺,翻譯批評才能實現(xiàn)其自身作為批評主體的貢獻(xiàn)和價值,因此,翻譯實踐中的一切活動必須建立在翻譯批評有意識地“在場”的基礎(chǔ)上[5],“在場”不僅是翻譯批評的根本屬性,同時也是其自身合法性得到認(rèn)可的必然要求。這樣人們才能夠?qū)Ψg實踐中凸顯和折射的各種翻譯的根本性問題予以深入思考、規(guī)范和引導(dǎo),從而實現(xiàn)翻譯批評的價值。作為翻譯活動中最重要的一環(huán),翻譯批評與文本的豐富性、翻譯現(xiàn)實問題的關(guān)注度以及翻譯批評實踐本身的關(guān)注度和反省性有著千絲萬縷的關(guān)系。

有益的豐富的文本批評實踐是翻譯批評在場的首要要求。作為嫁接翻譯理論與翻譯實踐的橋梁和紐帶,翻譯批評力求在理論和實踐方面實現(xiàn)自身應(yīng)有的價值,翻譯實踐呼吁翻譯批評,翻譯批評也是應(yīng)翻譯實踐的呼喚而生。在翻譯批評活動中,雖然批評的方式、方法、目標(biāo)、策略以及對象在不同的背景中呈現(xiàn)出個體性、獨特性以及差異性,但翻譯批評的最終目標(biāo)必須回歸文本,翻譯活動的實踐性和翻譯批評的對象性從根本上要求翻譯工作者必須以理性的目光關(guān)注文本以及文本背后所蘊藏和凸顯的具有根本性的翻譯問題。比如,對翻譯家傅雷的重要譯作進(jìn)行文本批評的時候,首先要將對文本的批評與對翻譯家傅雷的研究有機融合起來。其次,要深入剖析傅雷的譯文策略、風(fēng)格、翻譯場域各要素之間的關(guān)聯(lián)以及互動關(guān)系。最后,還要重點探究傅雷在翻譯過程中對語體使用的選擇及其背后蘊藏和隱含的翻譯家所具備的“人文情懷”以及“赤子之心”。這樣一來,借助于翻譯批評的理性力量,可以很好地深耕翻譯文字和翻譯文本背后所凸顯和蘊藏的極其深刻、豐富的價值取向和鮮活的內(nèi)涵。

對翻譯批評實踐本身的關(guān)注和反思是翻譯批評在場的第一要務(wù)。理性的、良好的、健康的翻譯環(huán)境對于翻譯活動的開展是至關(guān)重要的,而這種翻譯環(huán)境的形成與翻譯批評的警示、反思和監(jiān)督功能是息息相關(guān)的。人們必須時時關(guān)注、不斷反省并總結(jié)翻譯批評實踐本身,才能不斷獲取動力與批判力的源泉,有效地展現(xiàn)出翻譯批評應(yīng)有的力量與價值。這就要求在翻譯批評活動中,一方面,運用深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敏銳的批評意識加強文本批評實踐、關(guān)注翻譯現(xiàn)實問題,另一方面,運用實事求是的精神和嚴(yán)肅的學(xué)風(fēng)高度關(guān)注國內(nèi)翻譯批評活動的開展和研究情況,合理揭示和解決其中存在的問題,并予以正確的引導(dǎo)和理性的糾正。

翻譯批評活動與翻譯現(xiàn)實問題的緊密關(guān)聯(lián)是翻譯批評在場的必然選擇。十八大以來,國家全方位地實施文化“走出去”戰(zhàn)略,加強國際文化交流和合作,這一方面承載著人民的殷切的期待,另一方面,翻譯批評遭受著由于中國當(dāng)代文學(xué)總體“出海不暢”而引發(fā)的質(zhì)疑、爭論、揣測以及一些非正能量的評價。因此,翻譯批評界應(yīng)該以積極的在場者姿態(tài),以敏銳、理性的目光密切關(guān)注翻譯現(xiàn)實,有效應(yīng)對當(dāng)前翻譯所面臨的問題、質(zhì)疑和挑戰(zhàn),更好地促進(jìn)中國文化走出國門,讓外國人同樣也能夠享受中國文化成果。比如,2014年7月29日《人民日報》開辟“文藝觀察”欄目,廣泛收集和匯聚翻譯界、文學(xué)界、政府等各方面的意見與建議,推出與翻譯文化有關(guān)聯(lián)的一系列文章,全方位多角度地對中國文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)下的翻譯問題進(jìn)行了研討和闡述。翻譯批評者對于翻譯現(xiàn)實問題清醒的認(rèn)識、敏銳的洞察與自覺的理論意識對于處于缺席和失語狀態(tài)的翻譯批評在新時代語境中的貢獻(xiàn)是不言而喻的,翻譯批評活動與翻譯現(xiàn)實問題的緊密關(guān)聯(lián)是翻譯批評在場的必然選擇[6]。

(三)翻譯批評重點轉(zhuǎn)向聚焦譯者行為

作為翻譯活動主體的譯者,既是翻譯活動的具體實施者,又是翻譯活動的意志體,譯文中或多或少地都會烙上個人意志性色彩,這是由譯者的主體性特征所決定的,并且是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。翻譯與翻譯批評的歷史歸根到底是譯者“如何譯”和譯評者“如何評”的歷史。但不管是如何譯,抑或是如何評,這兩種翻譯活動都與譯者有著千絲萬縷的聯(lián)系。同時,作為翻譯實踐的具體實施者,譯者主宰著翻譯的社會化過程,在整個翻譯活動中起著紐帶和中樞的作用,它能夠把原文和譯文、作者訴求和社會需求、譯者個體意志和譯者群體意志、譯者自律和翻譯他評有機地融合在一起。這勢必要求以翻譯活動為研究對象的翻譯批評把重點轉(zhuǎn)向譯者行為批評。

過去,人們只是對譯者的翻譯水平、翻譯方法、翻譯態(tài)度、翻譯道德等問題加以批評,這是一種比較膚淺的、附屬性的批評,沒有凸顯和強調(diào)譯者的中心地位和在翻譯活動中的主體性和創(chuàng)新性。而真正意義上的譯者行為批評,一方面,是對于譯者作用于文本的“行為規(guī)律”和譯者為使翻譯滿足社會需求而不斷進(jìn)行“角色化”的適應(yīng)過程,譯者作用于文本并在文本上留下的行為痕跡最大程度上體現(xiàn)了譯者的行為規(guī)律。另一方面,翻譯批評是譯者讓務(wù)實性的社會目標(biāo)得以實現(xiàn),從而迎合社會大眾、調(diào)整和改變自己社會人角色,此過程與翻譯的社會化過程并不是背道而馳的[7]。

另外,翻譯批評的一個有效的測評尺度是要追求譯文對原文的求真度、譯文對社會的務(wù)實度以及在翻譯實踐活動中如何最大限度地實現(xiàn)求真度和務(wù)實度之間的平衡,而這種平衡度在很大程度上取決于譯者行為的合理度。合理度高的譯者行為能夠保證二者取得預(yù)期的平衡。

(四)翻譯批評轉(zhuǎn)向“互聯(lián)網(wǎng)+”

隨著翻譯批評研究的深入發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)的普及和新技術(shù)的革新發(fā)展,翻譯界越來越多地關(guān)注“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評的創(chuàng)新性、多元化、及時性、從眾性和豐富性?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”翻譯批評不但是對傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介翻譯批評的挑戰(zhàn),同時,由于其自身具有強大生命力和活力,為翻譯活動和翻譯批評架構(gòu)起一個嶄新的平臺。

目前,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評主要圍繞論壇、網(wǎng)絡(luò)書評、討論組、博客、微信和微博這五種比較典型、活躍度較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評空間。譯者和批評者利用出版社、大學(xué)、公司等所屬網(wǎng)站下設(shè)的論壇,獲得各種有關(guān)翻譯現(xiàn)象、譯者心得、讀者回帖、評論以及讀者對出版的書籍、翻譯作品的建議和反饋,譯者和批評者借助此空間來發(fā)表自己的建議和意見,把譯者、讀者、批評者以及出版社有機地融合在一起。網(wǎng)絡(luò)書評由于其自身包含了海量高質(zhì)量的讀者書評、編輯書評和出版人書評等優(yōu)質(zhì)資源,扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)書評由精英壟斷的尷尬局面,為人人評論譯文和隨時發(fā)表翻譯批評奠定了堅實的基礎(chǔ)?;谟脩艄餐d趣建立起來的討論組在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯批評時,往往圍繞一個具體的問題,通過眾多網(wǎng)民的參與,呈現(xiàn)了不同的觀點和視角,充分展示了翻譯批評的多元化和開放性。

隨著翻譯批評理性化和系統(tǒng)化地研究和縱深發(fā)展,翻譯批評轉(zhuǎn)向“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評已經(jīng)成為一種時代發(fā)展的潮流,為翻譯批評提供了一個嶄新的研究和批評的平臺,為翻譯批評傾注了新鮮的血液,譯者和讀者身份的網(wǎng)民化真實地展現(xiàn)了理性的批評家從事翻譯批評所必備的氣質(zhì)和素養(yǎng)[8]。

總之,在翻譯活動中,處理好翻譯實踐批評與翻譯理論批評分化轉(zhuǎn)向,有利于規(guī)避翻譯批評的主觀隨意性,保證翻譯批評的合法性、公正性以及客觀有效性。翻譯批評轉(zhuǎn)向有意識的“在場”必須具備有益、豐富的文本批評實踐,批評者要關(guān)注和反思翻譯批評實踐本身,緊密地把翻譯批評活動與翻譯現(xiàn)實問題有機結(jié)合在一起。翻譯批評重點轉(zhuǎn)向聚焦譯者行為批評,在整個翻譯活動中,把原文和譯文、作者訴求和社會需求、譯者個體意志和譯者群體意志、譯者自律和翻譯他評等諸多因素合理地團結(jié)在翻譯活動這個大家庭里。且要轉(zhuǎn)向“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯批評,以體現(xiàn)翻譯批評的創(chuàng)新性、多元化、合理性、從眾性和豐富性。

目前,翻譯批評的研究已經(jīng)進(jìn)入深水區(qū),翻譯活動的豐富性與復(fù)雜性迫切要求翻譯批評界以敏銳的理論意識和高度的歷史責(zé)任感,結(jié)合翻譯實踐,立足民族自身特定的文化歷史積淀,批判性地借鑒和吸收西方譯評研究的成功經(jīng)驗和成果,運用更加科學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范來深耕翻譯批評研究,挖掘和發(fā)展中國譯論以及譯評的寶貴遺產(chǎn),關(guān)注翻譯面臨的重要問題,切實改變長期以來一直存在的翻譯批評失語與缺席的狀態(tài),充分地展示翻譯批評的警示作用與建構(gòu)功能,從而在翻譯活動中真正發(fā)揮翻譯批評的價值導(dǎo)向和發(fā)展導(dǎo)向。

[1]張曉梅.翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究——以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)為中心的探討[D].濟南:山東大學(xué),2013.

[2]Baker M ona(ed.).Routledge E ncyclo p edia of Translation S tudies,S hanghai:S hanghai Foreign Language E ducation Press,2004.

[3]胡翠娥.繪事后素:翻譯批評理論與實踐的有機結(jié)合[J].中國翻譯,2015(1):63-64.

[4]陳志杰.翻譯批評的實踐倫理轉(zhuǎn)向[J].江西社會科學(xué),2011(5):204-205.

[5]劉云虹,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評的對談[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014(4):6-7.

[6]劉云虹.在場與互動—試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐[J].外國語,2015(3):98-100.

[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦—譯者行為研究(其十)[J].外語教學(xué),2012(5):91-92. [8]王一多.中國網(wǎng)絡(luò)翻譯批評現(xiàn)狀及其研究[J].外語教學(xué),2016(5):99-100.

責(zé)任編輯:賀春健

H 315

A

1671-6531(2017)08-0048-04

丁錫民/三明學(xué)院外國語學(xué)院副教授(福建三明365004)。

猜你喜歡
譯者文本理論
堅持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
南宫市| 于都县| 泰兴市| 天台县| 宿松县| 修武县| 阳江市| 马尔康县| 涟源市| 平潭县| 奇台县| 光山县| 新民市| 绵竹市| 宾阳县| 景谷| 泗洪县| 郁南县| 永仁县| 融水| 佳木斯市| 镇平县| 满洲里市| 安庆市| 昭通市| 壤塘县| 威远县| 上栗县| 绥化市| 嵊泗县| 吉木乃县| 宜君县| 崇左市| 武夷山市| 津市市| 文安县| 华坪县| 阿鲁科尔沁旗| 汉阴县| 乌兰浩特市| 烟台市|