□李 勤
二語(yǔ)習(xí)得中概念遷移的方向性研究
□李 勤
概述概念遷移的理論基礎(chǔ)及內(nèi)涵,從語(yǔ)言遷移方向性維度論述母語(yǔ)思維束縛力在二語(yǔ)習(xí)得中的順向遷移現(xiàn)象和漢英語(yǔ)言接觸中的逆向遷移現(xiàn)象,并從深層認(rèn)知概念層面做出解釋,指出概念遷移方向性研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的指導(dǎo)意義以及在外語(yǔ)語(yǔ)言教育中要注意的語(yǔ)言文化權(quán)力和國(guó)家利益問(wèn)題,為二語(yǔ)習(xí)得研究和外語(yǔ)教育提供理論和實(shí)踐支持,體現(xiàn)了語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展。
二語(yǔ)習(xí)得;概念遷移;遷移方向
語(yǔ)言遷移研究自20世紀(jì)50年代興起,經(jīng)歷了70年代的衰落和80年代的再崛起,發(fā)展至今,在研究視角、研究?jī)?nèi)容、研究維度和研究層面上都有了新的突破。20世紀(jì)90年代理論語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展與融合促使人們重新思考語(yǔ)言與思維的關(guān)系。1998年坦普爾大學(xué)的Pavlenko對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言文化與思維的關(guān)系作出論述,首次提出“概念遷移”假說(shuō)。2008年P(guān)avlenko和美國(guó)俄亥俄大學(xué)副教授Jarvis經(jīng)過(guò)十幾年的系統(tǒng)研究合作發(fā)表《語(yǔ)言和認(rèn)知中的跨語(yǔ)言影響》(Crosslinguistic Influence in Language and Cognition),對(duì)概念遷移進(jìn)行了首次系統(tǒng)的理論闡釋。他們?cè)谥髦刑岢隽苏Z(yǔ)言遷移十個(gè)維度分類方案,指出從方向性維度來(lái)說(shuō)遷移可以是順向、逆向、側(cè)向和雙向-或-多向的[1]112-171。語(yǔ)言遷移研究領(lǐng)域領(lǐng)軍人物Odlin支持“概念遷移”這一說(shuō)法,并指出語(yǔ)言對(duì)思維的影響會(huì)體現(xiàn)在第二語(yǔ)言,甚至第三、第四語(yǔ)言習(xí)得中,且影響是雙向的[2]。從目前語(yǔ)言遷移理論的發(fā)展趨勢(shì)看,遷移理論的完善必須要有更多實(shí)踐支撐。從學(xué)者們的研究?jī)A向上看,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得影響的研究較多,而二語(yǔ)習(xí)得對(duì)母語(yǔ)影響的研究沒有受到足夠重視,語(yǔ)言遷移方向性維度的兩個(gè)對(duì)等方面―順向遷移和逆向遷移所受的關(guān)注差異較大。從語(yǔ)言遷移方向性維度探討概念
層面語(yǔ)言遷移現(xiàn)象并分析其原因有利于從深層認(rèn)知層面解釋二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象并讓人們注意到外語(yǔ)語(yǔ)言教育中的語(yǔ)言文化權(quán)力和國(guó)家利益問(wèn)題,同時(shí)也為概念遷移理論的完善和修正提供更多研究支撐。
(一)概念遷移的理論基礎(chǔ)
Jarvis和Pavlenco認(rèn)為用語(yǔ)言相對(duì)論解釋語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是20世紀(jì)90年代以來(lái)語(yǔ)言遷移研究中最重要的成果[2]112-171。19世紀(jì)德國(guó)思想家威廉·洪堡特最早提出語(yǔ)言相對(duì)論,他認(rèn)為每一種語(yǔ)言都是民族思維的歷史積淀,折射出一個(gè)民族觀察、感知和理解世界所獨(dú)具的思維范式[3]。薩丕爾和沃爾夫繼承了語(yǔ)言相對(duì)論的核心觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言、文化和思維是相互關(guān)聯(lián)的,并對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)一步擴(kuò)充最終形成“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”。沃爾夫指出“語(yǔ)言相對(duì)性原則”是指不同語(yǔ)言使用者受語(yǔ)法影響會(huì)產(chǎn)生不同的行為,對(duì)相似的外在觀察也會(huì)作出不同的評(píng)價(jià),最終會(huì)產(chǎn)生不同的世界圖式[4]。沃爾夫假說(shuō)在西方學(xué)術(shù)界曾經(jīng)遭到質(zhì)疑,喬姆斯基普遍語(yǔ)法理論的提出使沃爾夫假說(shuō)一度遭到否定。沃爾夫的觀點(diǎn)后來(lái)發(fā)展為強(qiáng)式和弱式兩個(gè)流派。強(qiáng)式假說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言決定思維方式,這一觀點(diǎn)已不大被人接受。弱式假說(shuō)認(rèn)為思維方式的跨文化差異是相對(duì)的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)只是影響人們的思維方式。Odlin認(rèn)為“弱式”語(yǔ)言相對(duì)論認(rèn)為的語(yǔ)言影響認(rèn)知立場(chǎng)是可信的[5]71。2008年,Jarvis和Pavlenco的著作《在語(yǔ)言和認(rèn)知中的跨語(yǔ)言影響》澄清了過(guò)去學(xué)界對(duì)“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”的曲解和誤解,從遷移研究中為語(yǔ)言相對(duì)論找出實(shí)證支持,促使人們重新審視語(yǔ)言相對(duì)論,而語(yǔ)言相對(duì)論的發(fā)展完善又為概念遷移研究提供了理論支撐。
(二)概念遷移的內(nèi)涵
語(yǔ)言遷移研究在經(jīng)歷了對(duì)比分析假設(shè)時(shí)期、中介語(yǔ)假設(shè)時(shí)期和認(rèn)知理論時(shí)期后,人們開始對(duì)遷移發(fā)生的心理機(jī)制感興趣,概念遷移應(yīng)時(shí)而生。概念遷移的內(nèi)涵可以從理論和視角兩個(gè)方面來(lái)闡釋:首先,可以把概念遷移理解為一種理論假設(shè)。Odlin認(rèn)為概念遷移實(shí)際上就是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域涉及語(yǔ)言相對(duì)論的研究[2]26。Jarvis指出概念遷移主要探討深層的非語(yǔ)言(或超語(yǔ)言)概念表征對(duì)學(xué)習(xí)者或雙語(yǔ)者母語(yǔ)和二語(yǔ)使用的影響[6]。另外一種語(yǔ)言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)影響語(yǔ)言使用者當(dāng)前語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出[7]。其次,可以把概念遷移理解為一種研究視角,即通過(guò)提出的概念遷移理論機(jī)制來(lái)開展實(shí)際的遷移研究。Jarvis & Pavlenco指出具體的概念遷移研究可以從物體(object)、情感(emotions)、人稱(personhood)、性別(gender)、數(shù)(number)、時(shí)間(time)、空間(space)和運(yùn)動(dòng)(motion)等八個(gè)基本概念域的語(yǔ)際差異著手[1]122-148。其中物體、情感、人稱、性別、數(shù)是以語(yǔ)言為媒介的概念域,時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)是感知和歸類我們周圍客觀世界的概念域。二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)概念會(huì)在認(rèn)知層面影響學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的理解和掌握,學(xué)習(xí)者會(huì)把二語(yǔ)信息和某些母語(yǔ)心理表征重新連接,并對(duì)其進(jìn)行概念重構(gòu),重構(gòu)的過(guò)程可能是新的概念范疇的發(fā)展或現(xiàn)存概念范疇的重組,每個(gè)概念域中的跨語(yǔ)言差異都可能會(huì)導(dǎo)致概念遷移。
根據(jù)目前二語(yǔ)習(xí)得界廣泛認(rèn)同的Jarvis & Pavlenco的語(yǔ)言遷移分類方案,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象可以從十個(gè)維度進(jìn)行分析,但實(shí)際研究中并不需要十個(gè)維度全都涉及。從方向性維度研究概念層面的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象可以清楚的看到母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在概念層面間的相互影響,可以為語(yǔ)言表層的遷移現(xiàn)象找到認(rèn)知根源上的解釋。
(一)概念層面的順向遷移
母語(yǔ)思維在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的影響是客觀存在的事實(shí),沃爾夫認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)人的思維有一種約束力(binding power)[8]。Jarvis指出母語(yǔ)概念系統(tǒng)構(gòu)成二語(yǔ)使用的一個(gè)潛在的影響源[9]。二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)可接受但卻明顯帶有母語(yǔ)痕跡的外語(yǔ)表達(dá),姜孟把該現(xiàn)象定義為“隱性不地道現(xiàn)象”,并認(rèn)為該現(xiàn)象是由于學(xué)習(xí)者強(qiáng)大的母語(yǔ)概念能力所致[10]。在討論概念遷移的方向性時(shí),我們可以看到大量源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)遷移的例子。
以物體域?yàn)槔袊?guó)人對(duì)英語(yǔ)中的“Sandwich”“Hamburger”“Burger”的理解通常是面包中間夾蔬菜或肉。中文世界中“三明治”和“漢堡”的主要區(qū)別是是所用面包的形狀。用小圓面包“bun”做的叫“漢堡”,用方形面包“bread”做的叫“三明治”。對(duì)中國(guó)人來(lái)講這三樣食物其實(shí)都差不多,但英語(yǔ)國(guó)家的人卻分的很清楚。面包內(nèi)夾肉餅的就是“Burger”,夾牛肉餅的是“Hamburger”,夾其他食材的就叫“Sandwich”。區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)是里面所夾食材的種類。反過(guò)來(lái)英美國(guó)家的人對(duì)中國(guó)食物的區(qū)分也明顯帶有本民族的思維印跡,中國(guó)的“餛飩”“餃子”“抄手”“生煎”等諸如面皮里包菜或肉的食物都可以稱為“dumpling”。這些差異固然有詞匯語(yǔ)義的負(fù)遷移因素,但也和我們的思維習(xí)慣有關(guān)。中西方的飲食文化決定人們關(guān)注的重點(diǎn)不同,西方人根據(jù)原料來(lái)區(qū)分食物的種類,而中國(guó)人更關(guān)注的是食物的形狀及烹飪方法。由此看出,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行概念重組、重新連接這些食物詞匯和某些心理表征時(shí)其母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)概念的習(xí)得具有相當(dāng)大的約束力。再以目前討論較多的空間遷移為例,不同語(yǔ)言的空間概念編碼方式存在差異,語(yǔ)言學(xué)家把空間參考框架分為三類:絕對(duì)框架(absolute frame),內(nèi)在框架(intrinsic frame)和指示框架(deictic frame)。絕對(duì)框架是指用東、西、南、北描述空間,內(nèi)在框架是以所談?wù)摰氖挛餅閰⒄拯c(diǎn)描述空間,指示框架是以信息發(fā)出或接受的對(duì)象為參照點(diǎn)描繪空間。大部分語(yǔ)言都同時(shí)使用這三種框架,但傾向不同。如英語(yǔ)說(shuō)話者喜歡從被討論物體為出發(fā)點(diǎn)來(lái)描繪空間,傾向于使用如at the back of(在……后面),at the bottom of(在……底部)這樣的內(nèi)在框架語(yǔ)言,德語(yǔ)說(shuō)話者則偏向于從說(shuō)話者和聽話者視角表達(dá)空間位置,傾向于使用如to your right(在你右面),behind you(在你后面)這樣的指示框架語(yǔ)言,不同語(yǔ)言使用者對(duì)空間關(guān)系的表達(dá)體現(xiàn)出母語(yǔ)的思維傾向,盡管這樣的表達(dá)并不影響交際的成功性,并且在目標(biāo)語(yǔ)中也是可以被接受的,但這種差異確實(shí)體現(xiàn)了母語(yǔ)思維在二語(yǔ)概念層面上的順向遷移。
(二)概念層面的逆向遷移
作為語(yǔ)言遷移同一維度兩個(gè)對(duì)等的方面,順向遷移和逆向遷移理應(yīng)受到同等待遇,但目前語(yǔ)言逆向遷移研究沒有受到應(yīng)有的重視,專門從概念層面探討語(yǔ)言逆向遷移的研究幾乎沒有。最早發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)影響與滲透現(xiàn)象的是語(yǔ)言學(xué)家王力先生。中國(guó)港、澳、臺(tái)地區(qū)的學(xué)者也較早意識(shí)到英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,并在英語(yǔ)詞匯借用現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)研究。近年來(lái),隨著英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)滲入國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注這方面的研究。最近有研究發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)研究生表達(dá)拒絕時(shí)使用“不用”或“不行”這樣直接拒絕方式的頻率明顯高于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在涉及隱私問(wèn)題的回答時(shí),這部分學(xué)生多采用“不方便”或“保密”等回答,比較而言,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)這些問(wèn)題的回答則比較委婉[11]。從概念層面上看,這些簡(jiǎn)單、直接的回答方式明顯受到英語(yǔ)線性思維模式的影響。根據(jù)王文斌教授提出的觀點(diǎn),英民族認(rèn)知世界偏重于時(shí)間,而漢民族則偏重于空間[12]。時(shí)間是線性、連續(xù)的,而空間是立體、離散的。這種深層思維模式特點(diǎn)形成了英語(yǔ)的線性、分析、抽象特點(diǎn)和漢語(yǔ)的螺旋形、綜合、形象特點(diǎn)。受時(shí)間線性、單項(xiàng)、不可迂回特點(diǎn)的影響,英美國(guó)家的人在表達(dá)拒絕時(shí)傾向于使用直接、明了的方式。英語(yǔ)專業(yè)研究生的拒絕方式體現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)在概念層面上對(duì)母語(yǔ)思維的逆遷移影響。何燁通過(guò)對(duì)報(bào)刊語(yǔ)料的歷時(shí)分析發(fā)現(xiàn)改革開放后中文報(bào)紙新聞版面的文章平均句長(zhǎng)陡增[13]。這種現(xiàn)象表面上是受英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)影響所致,實(shí)際上也可以從深層概念層面找到解釋。根據(jù)英漢語(yǔ)言思維特點(diǎn)分析,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)構(gòu)成句子的主干,其他成分在沿著主干延伸的過(guò)程中遵循時(shí)間的線性、連接性和延續(xù)性規(guī)則,不可離散。因此,英語(yǔ)句子大多呈綿長(zhǎng)的線性延伸。而漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中的成份呈離散的空間聚合關(guān)系,句與句通過(guò)語(yǔ)義貫通,不需要形式上的連接,體現(xiàn)出形散神不散的語(yǔ)言特征,因此漢語(yǔ)短句較多。語(yǔ)言是思維的載體,根據(jù)語(yǔ)言相對(duì)論觀點(diǎn),語(yǔ)言影響其使用者的思維方式和思維習(xí)慣。英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)滲入對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了影響,也在深層認(rèn)知層面概念層面出現(xiàn)了逆向遷移。
(一)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的指導(dǎo)意義
語(yǔ)言是形式和意義統(tǒng)一的社會(huì)共享的符號(hào)系統(tǒng)[14]。對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特定形式結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)與這些形式結(jié)構(gòu)緊密相連的概念結(jié)構(gòu)同等重要。當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握一定數(shù)量的外語(yǔ)表達(dá)形式,卻缺乏與之相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)時(shí),學(xué)習(xí)者常按照母語(yǔ)思維對(duì)要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行編碼并根據(jù)母語(yǔ)概念系統(tǒng)生成相關(guān)交際信息。母語(yǔ)形式手段的借用常導(dǎo)致符合二語(yǔ)形式結(jié)構(gòu),卻不具有二語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容的非地道、非標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出,在深層概念體系上與二語(yǔ)很不匹配。因此,二語(yǔ)習(xí)得應(yīng)重視社會(huì)文化環(huán)境因素的影響,不能把語(yǔ)言看作是形式與意義截然兩分的系統(tǒng)。另外,二語(yǔ)底層概念的習(xí)得與內(nèi)化和表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)過(guò)程可能并不是重合的,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)概念系統(tǒng)影響而產(chǎn)出的非地道表達(dá)會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,且概念的內(nèi)化需要持續(xù)循環(huán)的學(xué)習(xí),是一個(gè)比僅習(xí)得語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)更漫長(zhǎng)而艱難的過(guò)程。即使語(yǔ)言能力已經(jīng)很高的學(xué)習(xí)者也可能一直受到母語(yǔ)“束縛力”的控制。因此在教學(xué)中教師應(yīng)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生注意二語(yǔ)的思維方式和習(xí)慣,促進(jìn)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)概念體系的形成。同時(shí)教師還應(yīng)注意概念的發(fā)展變化過(guò)程相互關(guān)聯(lián),二語(yǔ)與母語(yǔ)相互影響,應(yīng)充分利用母語(yǔ)的積極作用促進(jìn)新概念的內(nèi)化。
(二)對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)言教育的啟示
隨著全球語(yǔ)言文化交流的深入,概念層面的遷移現(xiàn)象將會(huì)引起更多關(guān)注。承擔(dān)語(yǔ)言教學(xué)任務(wù)的教師和語(yǔ)言政策的制定者應(yīng)意識(shí)到語(yǔ)言文化是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要組成部分。文化交流中各文化之間的力量是不平衡的,所謂的強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化是由綜合國(guó)力決定,弱勢(shì)文化有被同化的風(fēng)險(xiǎn)。語(yǔ)言之爭(zhēng)的背后其實(shí)是語(yǔ)言文化權(quán)力和國(guó)家利益的爭(zhēng)奪。目前我國(guó)仍處在發(fā)展階段,很多領(lǐng)域需要學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。這一過(guò)程勢(shì)必會(huì)伴隨著外來(lái)語(yǔ)言文化和思維方式的傳入。外語(yǔ)教育應(yīng)注意到語(yǔ)言教學(xué)中涉及到的國(guó)家文化主權(quán)、身份認(rèn)同等問(wèn)題。教師對(duì)學(xué)生受英語(yǔ)思維影響產(chǎn)出的不規(guī)范漢語(yǔ)應(yīng)及時(shí)提醒,引導(dǎo)學(xué)生作出理性的語(yǔ)言選擇以避免盲目的崇洋媚外和簡(jiǎn)單模仿。同時(shí)注意培養(yǎng)學(xué)生的元語(yǔ)言意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生注意語(yǔ)言與語(yǔ)言使用者身份問(wèn)題。另外,在大力推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)以更快吸收發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)母語(yǔ)學(xué)習(xí),注意漢語(yǔ)的規(guī)范性使用,利用漢英語(yǔ)語(yǔ)言接觸機(jī)會(huì)學(xué)好英語(yǔ),同時(shí)吸收其他語(yǔ)言文化中的有益成份豐富完善我國(guó)語(yǔ)言文化,使?jié)h語(yǔ)更有生命力。
概念遷移是語(yǔ)言相對(duì)論和二語(yǔ)習(xí)得研究的交叉領(lǐng)域,其研究的深入不僅促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展也推動(dòng)了二語(yǔ)習(xí)得研究。概念遷移研究讓人們意識(shí)到習(xí)得一門語(yǔ)言的同時(shí)也是在習(xí)得該語(yǔ)言所包含的思維方式。從方向性維度探討二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言接觸的相互影響對(duì)提高二語(yǔ)習(xí)得效率,發(fā)展完善母語(yǔ)水平、培養(yǎng)學(xué)生正確的語(yǔ)言態(tài)度很有意義。從概念遷移的方向性維度對(duì)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)產(chǎn)出尤其是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的誤用做出解釋是可以進(jìn)一步深入研究的內(nèi)容。
[1]Jarvis S, Pavlenko A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M]. New York: Routledge, 2008.
[2]Terence Odlin.概念遷移研究議程中的兩個(gè)注意事項(xiàng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(4):25-31+42.
[3]Humboldt W. On Language [M]. Cambridge: CUP, 1999:81-87.
[4]Whorf B. L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf [C]. Massachusetts: M.I.T Press. 1956: 221.
[5]Odlin T. Language transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1989.
[6]Jarvis S. Semantic and Conceptual transfer [J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2000(3): 19-21.
[7]Jarvis,S.Conceptual Transfer: Crosslinguistic Effects in Categorization and Construal[J]. Bilingualism: Language and Cognition,2011( 14):3.
[8]Whorf B. Science and linguistics [A]. In J. Carroll (ed.).1956: 213-214.
[9]Jarvis S. Conceptual Transfer in lnterlingual Lexicon [M]. Bloomton: IULC Publications.1998.
[10]姜孟,周清. 語(yǔ)言概念能力假設(shè)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“隱性不地道現(xiàn)象”[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015, (4):43-49.
[11]張姝. 高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)拒絕語(yǔ)中的二語(yǔ)逆向遷移研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,(19): 83-84.
[12]王文斌.論英漢表象性差異背后的時(shí)空特性-從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(3):29-36.
[13]何燁.改革開放以來(lái)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)句法的影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(3):129-133+145.
[14]劉永兵. 西方二語(yǔ)習(xí)得理論研究的兩種認(rèn)識(shí)論取向-對(duì)我國(guó)外語(yǔ)研究的啟示[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(4): 86-92.
2016-11-29
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“SLA中基于語(yǔ)言相對(duì)論視角的概念遷移研究”(2015SJD797);江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“新時(shí)期中小城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)研究”(2015SJD798)。
宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 宿遷,223800
李 勤(1978- ),女,宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H 08
A
1008-8091(2017)02-0119-04
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期