萬 華, 馮 奇
(上海大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200444)
語義對(duì)比研究的問題和原則
萬 華, 馮 奇
(上海大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200444)
通過英漢語言多義范疇的對(duì)比分析,揭示當(dāng)前對(duì)比研究中存在夸大語言之間差異的傾向。其主要原因是在對(duì)比的過程中沒有采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待兩種語言的不同現(xiàn)象,單向強(qiáng)化一種語言對(duì)概念切分精確度高于其他語言的某些特例,將參數(shù)上的差異上升為原則上的差異。對(duì)比研究應(yīng)該遵循典型對(duì)典型,變異對(duì)變異,而不是典型對(duì)變異的原則。
對(duì)比分析;問題;原則;語義
國(guó)學(xué)大師季羨林先生指出:“東西兩大體系,有相同之處,也有相異之處,相異者更為突出?!盵1]在語言學(xué)的各個(gè)分支學(xué)科中,語義是最難以捉摸和最能引起爭(zhēng)論的分支學(xué)科之一。對(duì)此,陸儉明深有體會(huì)地說:“一位結(jié)構(gòu)主義學(xué)者說‘意義是流沙’,意思是你沒法抓住它;呂叔湘先生好像說過,‘意義是泥潭’,意思是要是陷進(jìn)去了就出不來,最后可能一事無成;我想說,意義是黑洞,對(duì)語言研究者來說,極富有挑戰(zhàn)性,我們應(yīng)該去闖一闖,雖然萬分艱難?!盵2]在討論英漢語義體系設(shè)計(jì)的區(qū)別性特征中,學(xué)術(shù)界有兩種完全對(duì)立的觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為:“英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大。”“漢語不同于英語。漢語……用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?!薄坝⒄Z詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定。詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義也就不同。而就整體而言,漢語同一個(gè)詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語?!盵3] 16第二種觀點(diǎn)認(rèn)為:“印歐系語言是一種‘單體精確型’的語言……它關(guān)注的是實(shí)體,論斷的是事物屬性。它的價(jià)值判斷是雙元的,即凡事不是good,就是bad;不是right,就是wrong;事物不是clean,就是dirty,常常忽略中間值……漢語是一種‘駢體模糊型語言’……它不急于對(duì)世界下一個(gè)精確的定義,而是把世界放在一種虛與實(shí)的互相襯映之中加以感受。它關(guān)注的是功能,呈現(xiàn)的是辯證關(guān)系,它的價(jià)值判斷是多元的,迂回的?!盵4]同樣是英漢語義系統(tǒng)的對(duì)比,為什么會(huì)得出完全對(duì)立的結(jié)論?在對(duì)立的結(jié)論中,哪一個(gè)觀點(diǎn)更接近語言事實(shí)?對(duì)比研究中到底應(yīng)該遵循什么原則?
在回答以上問題之前,我們不妨先看看劉宓慶用于支持自己論點(diǎn)的幾個(gè)主要論據(jù)。他說:“英語中uncle一詞既可以指‘伯父’、‘叔父’,又可用以指‘姑父’、‘姨夫’、‘表叔’和沒有什么親屬關(guān)系的‘大伯’、‘大叔’等;同樣,aunt一詞既可用以指‘伯母’、‘嬸母’,又可用以指‘姨母’、‘姑母’、‘舅母’和沒有什么親屬關(guān)系的‘阿姨’或‘大媽’之類。parent這個(gè)詞在英語中可以指‘父親’,也可以指‘母親’?!甀 am a young teacher with no experience as a parent, but I have a suggestion for parents.’說這句話的人可以是男的,也可以是女的;但在漢語中,說話的人則通常根據(jù)自己的性別說明‘沒有做父親’或‘沒有做母親’的經(jīng)驗(yàn),只是在繁殖的場(chǎng)合才說‘做父母的經(jīng)驗(yàn)’。”“英語story一詞共有7個(gè)義項(xiàng):(1)具有‘事件’、‘事情’、‘情況’、‘情形’等義;(2)具有‘報(bào)道’、‘消息’、‘電訊’等義;(3)具有‘內(nèi)容’、‘內(nèi)情’、‘真相’等義;(4)具有‘傳說’、‘說法’等義;(5)具有‘熱門’、‘故意的渲染’等義;(6)具有‘身世’、‘遭遇’等義;(7)具有‘情節(jié)’、‘案情’等義?!盵3]16
以上例證說明,英語的parent、uncle和aunt的外延意義的覆蓋范圍大于漢語相應(yīng)的概念,英語的story的確也是一詞多義。類似的例子俯拾即是,不勝枚舉。然而,這并不足以說明英語詞義覆蓋范圍和多義范疇在整體上大于漢語。因?yàn)檫@僅僅是某些個(gè)體詞匯多義性和意義概括性在英漢差異中的體現(xiàn)。其實(shí),語言的任意性屬性決定了不同民族對(duì)概念的切分方式和詞義的覆蓋范圍。只要充分觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語詞匯涵義大于英語的例子也比比皆是:英語中就沒有一個(gè)外延意義完全等同于漢語“裁判”的單詞。漢語的“裁判”既可以指場(chǎng)外裁判,也可以指場(chǎng)內(nèi)裁判;既可以指在場(chǎng)上跑動(dòng)的,也可以指站立不動(dòng)的。英語則需要使用judge、umpire和referee才能精確表示各種不同的裁判。同樣,漢語的“副職”譯成英語時(shí)可以是vice、associate、deputy、under等等。英語的“醫(yī)生”除了doctor統(tǒng)稱之外,還有更精確的physician、dentist、surgeon、pediatrician / podiatrist、gynecologist、internist等等,而這些概念在漢語中基本上是通過增加修飾語建立定中關(guān)系來表達(dá)的。
多義性是語言的本質(zhì)屬性。在交際過程中,意義的清晰和精確都是通過語境實(shí)現(xiàn)的。回到漢語“叔叔”和“父母”的詞匯概念意義,《漢語大詞典》(第四卷)給“叔叔”提供了3個(gè)義項(xiàng):(1)叔父:《清平山堂話本·西湖三塔記》:“嫡親有四口,只有宣贊母親,及宣贊之妻,又有一個(gè)叔叔。”《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第十六回:“伯母道:‘我因?yàn)闆]有孩子,要想把你叔叔那個(gè)小的承繼過來。’”(2)丈夫的弟弟:《清平山堂話本·西湖三塔記》:“老媽(奚宣贊之母)打一看道:‘叔叔(指奚宣贊之叔父)多時(shí)不見,今日如何到此?’”《水滸傳》第二四回:“那婦人道:‘自從嫁得你哥哥,吃他忒善了,被人欺負(fù),清河縣里住不得,搬來這里。若得叔叔這般雄壯,誰敢道個(gè)不字?!?3)泛稱與父同輩而年齡較小的男子:王叔叔昨天來找過爸爸。漢語的“叔叔”既有概括性(包括具有親緣和非親緣關(guān)系的長(zhǎng)輩),也有多義性(第1、3個(gè)義項(xiàng)指同代關(guān)系,第2個(gè)義項(xiàng)指斷代關(guān)系)。關(guān)于“父母”,詞典給出的定義是:(1)父親和母親。“父母者,人之本也?!薄斗ㄔ分榱帧肪硭模骸?主)奉行十善,哀念人民,如父母愛子?!倍霹i程《保衛(wèi)延安》第三章:“要像父母一樣愛護(hù)、關(guān)心戰(zhàn)士?!?2)指萬物化生的根源?!稌ぬ┦纳稀罚骸拔┨斓?,萬物父母;惟人,萬物之靈。”《鹖冠子·泰錄》:“味者,氣之父母也;精微者,天地之始也?!薄痘茨献印m真訓(xùn)》:“夫天之所覆,地之所載,六合所包,陰陽所呴,雨露所濡,道德所扶:此皆生一父母而閱一和也?!?3)統(tǒng)治者:《禮記·大學(xué)》:“《詩》云:‘樂只君子,民之父母。’民之所好好之,民之所惡惡之,此之謂民之父母。”《孟子·梁惠王上》:“為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡在其為民之父母也?”可見,漢語“父母”的意義也是概括的和多義的;既能類指長(zhǎng)一輩的直系親緣關(guān)系,也能跨類指向非親緣關(guān)系;既表示合取關(guān)系,也表示析取關(guān)系。
與英語story對(duì)應(yīng)的漢語“故事”也是一個(gè)多義詞?!稘h語大詞典》(第五卷)給它下了6個(gè)定義:(1)舊事,舊業(yè)。《商君書·墾令》:“知農(nóng)不離其故事?!?2)先例,舊日的典章制度。胡銓《戊午上高宗封事》:“侍郎知故事,我獨(dú)不知!”(3)典故。歐陽修《六一詩話》:“先生老輩患其多用故事,至于語僻難曉?!?4)花樣?!都t樓夢(mèng)》第六一回:“吃膩了腸子,天天又鬧起故事來了?!?5)敘事性文學(xué)作品中一系列為表現(xiàn)人物性格和展示主題服務(wù)的有因果聯(lián)系的生活事件。(6)文學(xué)體裁的一種,側(cè)重于事件過程的描述,強(qiáng)調(diào)情節(jié)的生動(dòng)性和連貫性,較適于口頭講述。由此看來,我們不能因?yàn)橛⒄Z的story有許多有別于漢語“故事”典型意義的引申義而得出英語多義性高于漢語的結(jié)論。漢語的“故事”是否發(fā)展出與英語story在語義內(nèi)容上完全相同的義項(xiàng)并不重要,重要的是漢語詞匯整體上的引申能力是否和英語相當(dāng)。唯有這樣才能得出具有類型學(xué)意義的結(jié)論。
不僅漢語的“故事”是個(gè)多義詞,劉宓慶用于說明“story”義項(xiàng)的18個(gè)漢語定義詞幾乎個(gè)個(gè)也都是多義的。簡(jiǎn)而言之,據(jù)《漢語大詞典》(第一卷)的定義:“事件”有8個(gè)義項(xiàng):(1)事情;(2)事項(xiàng);(3)文案;(4)案件;(5)歷史上或社會(huì)上已經(jīng)發(fā)生的大事情;(6)鳥獸類的內(nèi)臟;(7)人體的部分;(8)器物?!笆虑椤庇?個(gè)義項(xiàng)(第一卷):(1)事物的真相、實(shí)情;(2)事理人情;(3)人類生活中的一切活動(dòng)和所遇到的一切社會(huì)現(xiàn)象;(4)猶工作、職業(yè)。“情況”有7個(gè)義項(xiàng)(第七卷):(1)志趣、志向;(2)情誼、恩情;(3)情形;(4)猶體統(tǒng);(5)情趣、興致;(6)心情、情緒;(7)軍事上敵情的變化?!跋ⅰ庇?3個(gè)義項(xiàng)(第五卷):(1)消長(zhǎng)、增減、盛衰;(2)變化;(3)修養(yǎng)、休息;(4)休養(yǎng)生息;(5)停止、平息;(6)斟酌;(7)音信、信息;(8)征兆、端倪;(9)奧妙、真諦、底細(xì);(10)機(jī)關(guān)、發(fā)動(dòng)機(jī)械裝置的樞機(jī);(11)乾六爻為息,坤六爻為消。(12)新聞體裁名;(13)詞牌《永遇樂》別名?!罢f法”有4個(gè)義項(xiàng)(第十一卷):(1)宣講宗教教義;(2)說書的方法;(3)措詞;(4)意見、見解?!吧硎馈庇?個(gè)義項(xiàng):(第十卷)(1)人的經(jīng)歷、遭遇;(2)地位、名聲;(3)一生、終身;(4)自身與世界?!霸庥觥庇?個(gè)義項(xiàng)(第十卷):(1)猶遇到;(2)猶際遇;(3)泛指人生經(jīng)歷;(4)指遇到的不幸的事情。“情節(jié)”有4個(gè)義項(xiàng)(第十卷):(1)猶操守;(2)事情的變化和經(jīng)過;(3)特指敘事性文藝作品中人物的生活和斗爭(zhēng)的演變過程;(4)猶情義。這些絕不是義項(xiàng)最多的漢語詞語。如果精心挑選多義詞和單音節(jié)的字詞,那么漢語的多義性會(huì)表現(xiàn)得更加突出。
羅正堅(jiān)對(duì)漢語多義現(xiàn)象作過簡(jiǎn)單卻恰當(dāng)?shù)拿枋觯骸霸~義引申是漢語中的一種極其普遍的現(xiàn)象,我們隨意翻開任何一本字書或者辭書,在多數(shù)詞條目下,總有幾個(gè)義項(xiàng),十幾個(gè)義項(xiàng),大型字書、辭書甚至多到幾十個(gè)義項(xiàng)?!盵5] 1據(jù)此,我們可以進(jìn)一步歸納兩點(diǎn):(1)語義概括和多義體系是所有語言的本質(zhì)屬性;(2)不同語言中個(gè)體詞匯的多義內(nèi)容和概括范圍不盡相同。概括和多義在不同語言之間的多寡只體現(xiàn)為個(gè)案,而不是通例。這是語言經(jīng)濟(jì)性原則使然。不同語言中詞語的多義內(nèi)容及其精細(xì)程度與民族語言對(duì)概念的切分方式息息相關(guān)。
劉宓慶提出:“英語詞義演變的結(jié)果是詞義范圍變得越來越寬,越來越靈活,而這種演變和發(fā)展又往往是通過引申、比喻等手段寓新義于舊詞?!薄皾h語卻有寓新義于新詞的趨勢(shì)。新詞的新義必然比較明白、單一?!盵3] 18但是這只是對(duì)英漢兩種語言做分立式觀察的結(jié)果,而不是對(duì)兩種語言在同一對(duì)比原則下做系統(tǒng)研究得出的結(jié)論。我們應(yīng)該看看漢語詞義的演變是否也和英語一樣會(huì)使詞義范圍變得越來越寬,漢語詞義的演變和發(fā)展是否也是通過引申、比喻等手段寓新義于舊詞。
漢語詞義引申專題研究表明:“漢語詞義引申的內(nèi)容是非常豐富的,其引申方式是多種多樣的?!盵5] 61首先,許多所謂漢語新詞并不是新詞,絕大多數(shù)情況是舊詞新義,它們的意義也不是單一的。董秀芳在談到漢語雙音詞衍生的基本條件和特點(diǎn)時(shí)就明確指出:“在語義變化中,最常見的幾種形式是:(1)部分語義弱化或脫落;(2)隱喻引申或轉(zhuǎn)喻(metonymy)引申;(3)由轉(zhuǎn)類(conversion)(即不改變外部形式而由一類詞變?yōu)榱硪活愒~)而引起的語義轉(zhuǎn)變?!盵6] 40可見,劉宓慶所述的英語演變規(guī)律并不是英語有別于漢語的語義演變規(guī)律,而是各種語言演變的普遍規(guī)律。這一點(diǎn)只要從人們對(duì)近十年來一些漢語流行詞語涵義變遷的評(píng)論中就能看清楚:“小姐”從尊貴到低俗;“美女”從驚艷到性別;“老板”從稀有到遍地都是;“雞”從禽類到人類;“同志”從親切到敏感;“房事”從個(gè)人隱私到大眾痛苦。這些例子都是在舊詞原義的基礎(chǔ)上添加了新義。語言資源的有限性和語言的經(jīng)濟(jì)性原則決定了語義引申的方式。比喻和借代式引申是任何語言語義擴(kuò)展的主要途徑。除了比喻和借代,漢語還允許詞義倒反引申,即老子的“正言若反”。語義倒反符合物極必反的規(guī)律?!掇o海》對(duì)“可憎”提供了兩個(gè)注釋:(1)可憎惡;(2)表示男女極度相愛之反語?!霸┘摇痹凇冬F(xiàn)代漢語詞典》中的注釋是:(1)仇敵;(2)稱似恨而實(shí)愛,給自己帶來煩惱的人。漢語詞義的倒反引申又何止這兩個(gè)。其他例子還有“乖”:(1)違背;(2)順從、聽話。“小鬼”:(1)鬼神的差役;(2)小孩的昵稱;(3)年長(zhǎng)者對(duì)年輕人的統(tǒng)稱?!氨取保?1)正當(dāng)?shù)挠H近;(2)不正當(dāng)?shù)墓唇Y(jié)?!墩撜Z·里仁》中就有:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比。”《玉篇·比部》:“比,近也,親也?!奔凑?dāng)?shù)南嗷ビH近?!墩撜Z·為政》:“君子周而不比,小人比而不周?!敝祆浼ⅲ骸氨?,偏黨也?!薄队衿け炔俊罚骸氨龋Ⅻh也。”即不正當(dāng)?shù)墓唇Y(jié)。親近過分了就變成一種不正常的關(guān)系?!盎保?1)生;(2)死?!罢Q”:(1)欺詐;(2)誠實(shí)。[5] 64-66
“漢語……用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)”顯然不是用于區(qū)分語言差異的依據(jù),而是人們實(shí)現(xiàn)語言某種使用目的的標(biāo)準(zhǔn)。語言多義性是制作笑話的基礎(chǔ),也是造成跨文化溝通失敗的主要原因。以漢語常用詞“方便”為例,就有這樣一則笑話:中國(guó)人在吃飯的時(shí)候?qū)ξ鞣饺苏f:“對(duì)不起!我去方便一下?!蔽鞣饺瞬唤馄湟?。中國(guó)人解釋說:“方便就是上廁所的意思?!被氐讲妥啦灰粫?huì)兒,中國(guó)人又說:“下次我到你們國(guó)家的時(shí)候,請(qǐng)您提供一下方便?!蔽鞣饺撕芷婀郑耗闳ノ覀儑?guó)家為什么要讓我給你提供廁所呢?餐畢,此人又對(duì)西方人說:“下次等您方便的時(shí)候我們一起吃頓飯?!蔽鞣饺舜蟪砸惑@,表示不用了。那人又說:“那么就等你方便,我方便,我們大家都方便的時(shí)候一起吃飯吧!”雖然這是一則笑話,但詞義在語境中的多樣性解讀卻是成立的,它也生動(dòng)地說明了語境不僅對(duì)英語語義有限制作用,對(duì)任何語言都是一樣的。英語亦可借用多義性制造笑話:You have two brains, the left and the right. In your left brain there is nothing right and in your right brain there is nothing left!
當(dāng)然,這也不能說明漢語詞義的引申能力高于英語的引申能力。只要刻意挑選,我們都能在A語言和B語言中找到各自的多義強(qiáng)項(xiàng)。無論英語還是漢語,都有一對(duì)多和多對(duì)一的例子。哪種語言更加精確或模糊確實(shí)難分伯仲,而用一種語言的一個(gè)詞和另一種語言對(duì)這個(gè)詞的實(shí)現(xiàn)方式作為評(píng)判語言精確或模糊度的依據(jù)是不可靠的。
所謂原則就是說話、行事所依據(jù)的準(zhǔn)則,是經(jīng)過長(zhǎng)期檢驗(yàn)所整理出來的合理化現(xiàn)象。對(duì)比分析原則主要體現(xiàn)為處理好以下幾對(duì)關(guān)系:
第一,共性與個(gè)性協(xié)調(diào)原則:現(xiàn)代漢語中,雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞的詞義透明度高于英語的事實(shí)與漢語的字、詞和語的界限沒有英語那樣清晰可辨息息相關(guān)。“漢字是語素文字,一個(gè)漢字就能記錄漢語一個(gè)單詞,在這個(gè)意義上看,‘字典’就是‘詞典’?!盵7] 152換言之,“詞與短語的劃界問題在漢語中特別突出”。[6] 27漢語雙音化并沒有取消漢語的字可以是詞的地位。由于歷史的原因,絕大多數(shù)漢字本身依然是可以獨(dú)立使用的詞。字和詞、詞和語的界限被模糊了。雙音后的漢語因受到了原本表示兩個(gè)概念單位的并置而使意義顯得更加明確。以“命運(yùn)”為例,它可以是包含兩個(gè)字的詞,也可以是一個(gè)語。如我們可以說:“‘命’是失敗者的借口,‘運(yùn)’是成功者的謙辭。”在此,“命運(yùn)”被分開使用,成為兩個(gè)不同的概念?!懊毕喈?dāng)于英語的“fate”或“destiny”,“運(yùn)”相當(dāng)于英語的“l(fā)uck”或“fortune”。同理,“學(xué)習(xí)”可以是一個(gè)詞,但是“學(xué)”和“習(xí)”因都可單用而均有資格作為詞,如“學(xué)英語”,“學(xué)理論”,“活到老,學(xué)到老”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”。漢語雙音節(jié)化趨勢(shì)并沒有取消單音的漢字作為詞的資格。“一字可為一詞,而一詞不必為一字?!盵6] 10絕大多數(shù)漢語詞匯都經(jīng)得起這樣的分析,這與“漢字與漢語單音成義的特點(diǎn)相適應(yīng)”。[7] 5
那么,為什么漢語中的雙音節(jié)詞的數(shù)量會(huì)比單音節(jié)詞的數(shù)量多呢?道理很簡(jiǎn)單,仍以“學(xué)習(xí)”為例,“學(xué)”可以與其他單音節(jié)詞組合成“學(xué)會(huì)、學(xué)到、學(xué)成、學(xué)好、學(xué)名、學(xué)歷、學(xué)籍、學(xué)緣、學(xué)人”等等。現(xiàn)代漢語的雙音化在很大程度上是字詞組合的結(jié)果。字詞的獨(dú)立表義能力使得它們可以大量方便地與其他字詞組合成若干個(gè)雙音節(jié)或多音節(jié)詞。字詞構(gòu)成了漢語基本詞匯的核心。雖然“基本詞匯比語言的詞匯窄小得多,可是它的生命力卻長(zhǎng)久得多,它在千百年的長(zhǎng)時(shí)期中生存著并給語言構(gòu)成新詞的基礎(chǔ)”。這同時(shí)表明了基本根詞的“穩(wěn)定性、全民性和極強(qiáng)的構(gòu)詞能力”。[8]正是“因?yàn)楹芏嚯p音詞是從短語脫胎而來的,所以這兩個(gè)范疇之間邊界十分模糊就是意料之中的事了”。[6] 21可見,“短語是雙音詞最主要的歷史來源”。[6] 32這便是現(xiàn)代漢語雙音節(jié)或多音節(jié)詞的語義顯得更加透明的根本原因。
第二,原義與引申協(xié)調(diào)原則:雙音節(jié)詞雖然讓概念更加透明,但卻不會(huì)因此影響概念在原始意義基礎(chǔ)上繼續(xù)做隱喻性引申,使詞義覆蓋范圍進(jìn)一步擴(kuò)大和轉(zhuǎn)移。詞義引申遵循任意性和理據(jù)性原則。它們相互作用,一方面擴(kuò)大了語言的表意范圍,另一方面限制規(guī)范著語義引申與擴(kuò)張的力度?!半S著語言的發(fā)展,一個(gè)單義詞會(huì)從同一詞源出發(fā),在不改變?cè)~形的情況下,被賦予新義,有了第二個(gè),第三個(gè),甚至更多的意義。漢語和英語都是富有多義詞的語言。詞義的變化包括由原始意義變?yōu)榕缮饬x,由一般意義變?yōu)樘厥庖饬x,由具體意義變?yōu)槌橄笠饬x,由字面意義變?yōu)楸扔饕饬x?!盵9]從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,詞義可以分為原型意義和邊緣引申意義。[10]一個(gè)詞的不同義項(xiàng)地位并不相同,這一點(diǎn)在英語和漢語中是一致的。
詞義的精確和概括不是區(qū)分語言的原則性標(biāo)志,而是某一個(gè)概念在不同語言中的參數(shù)性反映?!耙话銇碚f,對(duì)于一個(gè)民族越是重要的東西該民族對(duì)它的‘語言分割’就越是細(xì)密?!盵11]分割程度的粗疏與細(xì)密也可以根據(jù)同一種語言的不同時(shí)代和不同行業(yè)的自身需求而產(chǎn)生?!耙砸粋€(gè)或幾個(gè)語義場(chǎng)為例,比較幾種語言,便可以發(fā)現(xiàn)上下層級(jí)語義關(guān)系中的詞或義位并不是一一對(duì)應(yīng)的,義場(chǎng)切分的粗細(xì)不同,詞項(xiàng)的存缺有別,義域的大小不等?!盵12] 81“漢語的‘羊’下分‘山羊、綿羊、羚羊’等,英語也沒有上義詞‘羊’,但有下義詞‘山羊’(goat)、‘綿羊’(sheep)、‘公羊’(ram)、‘母羊’(ewe)、‘一歲羊’(shearling)、‘兩歲羊’(teg)、‘一歲母山羊’(doeling)、‘小山羊’(kid)、‘綿羊羔’(lamb)等。”英語和漢語都有比對(duì)方在不同層面進(jìn)行概念切分粗細(xì)不等的例子?!对娊?jīng)·魯頌》的《駉》這一首詩里提到馬的名稱就有十六種:“‘驈’(身子黑而胯下白的),‘皇’(黃白相間的),‘驪’(純黑色的),‘黃’(黃而雜紅的),‘騅’(青白雜的),‘駓’(黃白雜的),‘骍’(紅黃色的),‘騏’(青黑成紋象棋道的),‘驒’(青黑色而有斑像魚鱗的),‘駱’(白馬黑鬃),‘駵’(紅馬黑鬃),‘雒’(黑馬白鬃),‘骃’(灰色有雜毛的),‘騢’(紅白雜毛的),‘驔’(小腿長(zhǎng)毛的),‘魚’(兩眼旁邊毛色白的)?!?/p>
可見,詞義區(qū)分的粗細(xì)是為社會(huì)生活需求服務(wù)的。行業(yè)中的專業(yè)分類比日常生活要求更細(xì)。也可以說,不同的詞語在日常生活中的使用頻率存在差異,越是精確的詞在日常生活中的作用越小。概念的精細(xì)與粗疏除了與專業(yè)精確分類有關(guān)之外,確實(shí)與不同民族對(duì)客觀世界的切分方式、社會(huì)規(guī)約和民族語言的歷史文化緊密相關(guān)?!傲x位包含著不同群體對(duì)事物的不同理解 —— 對(duì)事物的切分和整合不同,提取的特征不同。”[12]106換言之,詞義是不同文化背景的人以不同的方式對(duì)概念覆蓋范圍進(jìn)行切分的結(jié)果。文化決定了具體詞匯意義引申的走向,但卻不是決定一種語言在整體上比另一種語言更精確或更模糊現(xiàn)象背后的推手。漢語在表現(xiàn)家庭關(guān)系的概念時(shí)切分確實(shí)更細(xì)。有研究表明,英語中有23個(gè)有關(guān)親屬的義位,而漢語卻有300多個(gè)。[13]從社會(huì)學(xué)的角度看,這或許與中國(guó)幾千年沉淀形成的“差序格局”[14] 29和“禮俗社會(huì)”[14] 7模式分不開。與西方的“法理社會(huì)”不同,這種“鄉(xiāng)土社會(huì)在地方性限制下成了生于斯,死于斯的社會(huì)。常態(tài)的生活是終老的生活”。[14] 6這種家族式的社會(huì)關(guān)系體現(xiàn)在處于關(guān)系網(wǎng)內(nèi)的所有成員之間。出于社會(huì)交際需要,這些既定的社會(huì)關(guān)系一直被中國(guó)人所沿用,表示清晰社會(huì)關(guān)系的詞語自然就多了起來,詞語在數(shù)量上的優(yōu)勢(shì)保證了詞義更高的清晰度。既然兩種語言中同一集合的詞匯有多寡之分,數(shù)量少的語言詞義必然語義層次更加模糊,覆蓋范圍也就必定更廣。
第三,語言和言語協(xié)調(diào)原則:語詞的多義性是詞義在長(zhǎng)期的言語活動(dòng)中形成的。沒有精確,我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)世界和順利溝通?沒有模糊,我們又如何能利用有限的語言資源表達(dá)無限的物質(zhì)世界和精神世界?“語言中沒有‘自足’的原始詞,模糊性是自然語言的根本屬性。”[7] 144語義的精確與模糊是由語言的本質(zhì)屬性決定的。與英語詞義引申相同,“漢語詞義引申大部分使用的方式是比喻和借代”。[6] 23由于民族文化傳統(tǒng)歷史背景差異,具體詞語概念范圍的劃分粗細(xì)不同,差異是必然的,完全對(duì)應(yīng)是偶然的。這一點(diǎn)只要對(duì)照雙語詞典中詞義一對(duì)多和多對(duì)一的關(guān)系就清楚了。然而,個(gè)體詞義在歷史文化中的引申僅僅是參數(shù)層面上的不同,而引申的原則是相同的。
認(rèn)知語言學(xué)原型理論適用于所有語言的詞語多義性分析。在一個(gè)詞的多個(gè)義項(xiàng)中,不是每一個(gè)詞義的地位都是完全同等重要的。其中某一個(gè)或幾個(gè)意義比其他意義更常用,顯示出主次關(guān)系。詞語意義的引申呈多態(tài)式,自從誕生以來,自然語言的語義引申從來就沒有停止過?!罢Z義是概括的。”[15] 46-54也即是說,任何語言的通名都具有類指功能?!皭廴恕敝傅氖怯袘賽坳P(guān)系或婚姻關(guān)系的雙方中的任何一方,但又不專指某一方,不能因?yàn)樗袝r(shí)指男方有時(shí)指女方而認(rèn)為它語義不概括或模糊。又如“姊妹”一詞指姐姐或妹妹,但并不專指姐姐,也不專指妹妹,它只有同父或同母生的女性這一個(gè)義項(xiàng),并無姐姐、妹妹兩個(gè)義項(xiàng)。姊妹比姐姐與妹妹的概括程度更高。[15] 54“任何詞語、句子都是在一定的語境中運(yùn)用的……任何語義都必須在一定語境中才能得到實(shí)現(xiàn);從不在任何語境中出現(xiàn)的‘語義’是一種虛構(gòu)?!盵15] 44語境能使語義單一化、具體化、臨時(shí)化。這既適用于英語,也適用于漢語。
語言既有模糊性,也有精確性;既有概括性,也有多義性。這種客觀事物無限性和語言手段有限性的對(duì)立統(tǒng)一是語言中的普遍設(shè)置,而不是某一種語言區(qū)別于另一種語言的個(gè)性特征。沒有模糊,人類就不能夠使用有限的語言手段表達(dá)無限的意義和意圖;沒有精確,人類將無法克服交際中的障礙,從而成功地表達(dá)意義和意圖。胡裕樹提醒我們:“做學(xué)問最容易犯的因而也是最需要警惕的毛病是偏執(zhí)和武斷。攻其一點(diǎn),不及其余,是偏執(zhí);不是這樣,定是那樣,是武斷?!盵16]就語言的某些局部現(xiàn)象和局部材料而言,一種語言中的某些案例特點(diǎn)會(huì)高于另一種語言。當(dāng)然,盡管“英漢兩種語言你中無我、我中無你的語言形式不會(huì)少”,[17]但從宏觀和整體上看,任何語言中都是你中有我,我中有你。一種語言在某個(gè)詞項(xiàng)的義項(xiàng)是否多于另一種語言并不重要,關(guān)鍵是后者是否在其他詞項(xiàng)上有反例。如果反例數(shù)量很多,這個(gè)結(jié)論就不能成立。對(duì)比研究要盡量避免兩個(gè)問題:(1)只對(duì)比一種語言某些概念覆蓋范圍大于另一種語言對(duì)應(yīng)概念覆蓋范圍的例證,而不作雙向?qū)Ρ确治?,以偏概全或以個(gè)案為依據(jù),單向強(qiáng)調(diào)甚至夸大某一種語言的模糊度或精確度。(2)混淆語言和言語的差異,使用不對(duì)應(yīng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):即在評(píng)判一種語言的語義范圍時(shí)采用脫離語境的靜態(tài)語言標(biāo)準(zhǔn),而評(píng)判另一種語言的概念范圍時(shí)卻在動(dòng)態(tài)言語中尋找標(biāo)準(zhǔn)。這樣就會(huì)留下一種語言比另一種語言更加精確或模糊的假象或錯(cuò)覺??梢?,對(duì)比分析需要遵循喬姆斯基提出的觀察充分、描寫充分和解釋充分的原則,采用雙向觀察的方式,盡可能做到靜態(tài)對(duì)靜態(tài),動(dòng)態(tài)對(duì)動(dòng)態(tài);通例對(duì)通例,特例對(duì)特例的原則。[18]如果一定要得出具有語言類型學(xué)意義的確切結(jié)論,那么就必須做大型的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),以可靠的客觀依據(jù)得出比較準(zhǔn)確的結(jié)論。
[1] 季羨林.神州文化集成叢書序[M].北京:新華出版社,1991:3.
[2] 陸儉明.構(gòu)式-論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語法研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3] 劉宓慶.試論英漢詞義的差異[J].外國(guó)語,1980(1):16-20.
[4] 申小龍.句型文化[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1991:3-4.
[5] 羅正堅(jiān).漢語詞義引申導(dǎo)論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[6] 董秀芳.詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[7] 許威漢.二十世紀(jì)的漢語詞匯學(xué)[M].太原:書海出版社,2000.
[8] 蘇新春.漢語詞義學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,1997:107.
[9] 王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001:109.
[10] R Berlin, P Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution[M]. Berkeley: University of California Press,1991.
[11] 申小龍. 語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000:5.
[12] 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[13] L H Morgan. Ancient Society[M]. New York: Cambridge Scholars Publishing,1981.
[14] 費(fèi)孝通. 鄉(xiāng)土中國(guó)[M].北京:北京出版社,2005.
[15] 石安石.語義研究[M].北京:語文出版社,1994.
[16] 胡裕樹.文化語言學(xué)導(dǎo)論:序[M].北京:語文出版社,2003:2.
[17] 錢冠連. 漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:2.
[18] N Chomsky. Aspects of the Theory of Syntax[M]. Cambridge, MA: MIT Press,1965.
(責(zé)任編輯:魏瓊)
Problems and Principles in Contrastive Studies of Meaning
WAN Hua, FENG Qi
(SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversity,Shanghai, 200444,China)
By examining polysemy in English and Chinese, the paper reveals a tendency of exaggerating language differences in current contrastive studies. Such a biased approach could be largely attributed to the failure in adopting equal standards for evaluating different languages, which in turn leads to undue focus on semantic precision of one language over another in particular cases and over-generalization of parametric differences. It is therefore argued that a contrastive study should follow a holistic and balanced approach to language phenomena, rather than drawing sweeping conclusions based on particular cases.
contrastive analysis;problems; principles;meaning
10.3969/j.issn 1007-6522.2017.02.011
2016-09-10
萬 華(1962- ),女,江西撫州人。上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。馮 奇(1960- ),男,江西撫州人。上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,研究方向:理論語言學(xué)及其應(yīng)用。
H0-06
A
1007-6522(2017)02-0126-08