摘 要:編譯者宇文所安的能動(dòng)建構(gòu)重新勾勒和擴(kuò)展了中國(guó)古典文學(xué)的整體圖景;以目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)為導(dǎo)向的融合英譯策略充分傳遞出閱讀中國(guó)古典文學(xué)所需的文學(xué)、文化和歷史語(yǔ)境;中國(guó)古典文學(xué)英譯選集列入諾頓文選系列有利助推了中國(guó)古典文學(xué)在英語(yǔ)世界廣泛地接受與傳播。
關(guān)鍵詞:宇文所安;《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》;編譯
作者簡(jiǎn)介:岳曼曼,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者,湖南文理學(xué)院國(guó)際學(xué)院講師(湖南 長(zhǎng)沙 410081)
當(dāng)今全球化的語(yǔ)境下,研究中國(guó)古典文學(xué)在異域的譯介與傳播,具有十分重要的意義,同時(shí)也需要打破固有的視角。作為文學(xué)譯介與跨文化傳播研究不可或缺的重要組成部分,西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的編譯可以為中國(guó)文學(xué)的外播提供一種新的視角。宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,以中國(guó)古典文學(xué)研究蜚聲國(guó)際漢學(xué)界。他獨(dú)立編譯的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》(An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《諾頓中國(guó)文選》)不僅是西方各大學(xué)東亞文學(xué)和文論研究的指定書(shū)目,也成為英語(yǔ)世界研究中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選本,堪稱(chēng)編譯中國(guó)古典文學(xué)選集的里程碑之作。宇文所安為中國(guó)古典文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
一、漢學(xué)家宇文所安的養(yǎng)成
宇文所安,其中文名字姓氏“宇文”來(lái)源于胡人鮮卑族酋長(zhǎng)的姓氏,原意為“天子”,“所安”則語(yǔ)出《論語(yǔ)·為政篇》:“視其所以,觀其所由,察其所安”中“所安”二字,這種獨(dú)具融合胡漢文化的身份符號(hào)體現(xiàn)了中西雜糅的特點(diǎn),顯得別有韻味。從小就對(duì)詩(shī)歌感興趣的他在14歲那年,首次讀到中國(guó)古詩(shī)憂郁的詩(shī)句:“幽蘭露,如啼眼。無(wú)物結(jié)同心,煙花不堪剪……”,內(nèi)心深藏的某種神秘的中國(guó)情結(jié)突然爆發(fā),從此便與中國(guó)古典文學(xué)結(jié)下不解之緣。1972年獲得耶魯大學(xué)東亞語(yǔ)言與文學(xué)博士學(xué)位并留校任教。1991年,宇文所安當(dāng)選“美國(guó)人文與科學(xué)院”院士(American Academy of Arts and Sciences),1994年被哈佛聘為歐文·白璧德中文與比較文學(xué)教授(Irving Babbit Professor of Comparative Literature),1997年起任哈佛大學(xué)詹姆斯·布萊恩特·柯南德(James Bryant Conant University Professor)特級(jí)教授至今 [1 ]。2005年宇文所安獲得“梅隆杰出成就獎(jiǎng)”(Mellon Distinguished Achievement Award)。從最初源于中國(guó)古典詩(shī)歌的喜愛(ài),到隨后在耶魯大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),宇文所安自始至終對(duì)中國(guó)古典文學(xué)保持了濃厚的興趣,畢生孜孜不倦的努力使得他取得了豐碩的漢學(xué)研究和中國(guó)古典文學(xué)翻譯成果,最終奠定了其在西方漢學(xué)界堅(jiān)實(shí)的地位。
在探究中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、歷史和文本意義過(guò)程中,宇文所安始終以一種跨越中西二元對(duì)立的學(xué)術(shù)視野和跨文化的世界文學(xué)眼光,突破“國(guó)別研究”的限定,使得漢學(xué)進(jìn)入比較文學(xué)的研究領(lǐng)域。“它們必須獲得一個(gè)具有張力的相對(duì)邊緣和差異空間:既不能失去國(guó)家色彩,也不能太彰顯國(guó)家色彩” [2 ]。同時(shí),宇文所安指出,在新時(shí)代的全球化語(yǔ)境下,國(guó)別文學(xué)不僅僅是一個(gè)國(guó)家的所有物,單單強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特性和民族性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們應(yīng)當(dāng)努力挖掘中國(guó)文學(xué)的普遍性和世界性,中國(guó)文學(xué)只有成為一種普遍的知識(shí),才能使中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)保持活力并且發(fā)揚(yáng)光大 [3 ]。源自最初的興趣以及對(duì)古典文學(xué)的一種情結(jié),宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的編譯也是建立在相當(dāng)?shù)睦硇院妥杂X(jué)的基礎(chǔ)之上。他認(rèn)為,在國(guó)際文學(xué)史上,由于語(yǔ)言、文化的差異導(dǎo)致各國(guó)文化和話語(yǔ)權(quán)利的不平等,對(duì)歐美西方讀者而言,中國(guó)古典文學(xué)非常需要一位代言人 [3 ]。而他以一位西方漢學(xué)家的身份,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)的重新表征與闡釋?zhuān)趶?qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)連貫性和多元化特征時(shí),深刻把握了文學(xué)傳統(tǒng)豐富且變異的特點(diǎn)。難能可貴的是,在漢學(xué)研究的基礎(chǔ)上,他幾乎以一己之力,編譯了英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選集——《諾頓中國(guó)文選》,極大促進(jìn)了中國(guó)古典文學(xué)在西方的傳播。
二、中國(guó)古典文學(xué)整體圖景的擴(kuò)展和重新勾勒——宇文所安的能動(dòng)建構(gòu)
因其在唐詩(shī)研究方面做出的顯著成就促使他有緣編著《諾頓中國(guó)文選》。1996年,他獨(dú)自選編和幾乎全部英譯了該部文學(xué)選集。這部選集系統(tǒng)收錄了自先秦、唐宋直至明清時(shí)代幾千年來(lái)的經(jīng)典文學(xué)作品,內(nèi)容涵蓋最初的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》、儒家典籍、唐代詩(shī)歌、宋詞明曲、傳奇、散文、小說(shuō)和戲劇等。該書(shū)問(wèn)世后西方各大高校東亞系立即紛紛指定其為研習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的教材和必讀書(shū)目。
在他1998年接受的一次訪談中,回顧其自身二十幾年學(xué)術(shù)生涯出版的所有著作,宇文所安這樣談到:
你如果問(wèn)我:“在美國(guó),你的哪本書(shū)最重要?”那我可以毫不猶豫地告訴你,是《諾頓中國(guó)文選》。這也許會(huì)使中國(guó)的學(xué)者感到奇怪吧?其實(shí)在美國(guó)研究中國(guó)文化,主要是為了美國(guó)的文化建設(shè),而不完全是為了對(duì)中國(guó)文化發(fā)言。我的這部著作被列入了著名的諾頓(Norton)經(jīng)典系列,這意味著得到了權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。凡是在校大學(xué)生,只要學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué),都要讀它,所以它的影響面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我其他的任何一本書(shū)。我很重視這本著作,為此,我整整花費(fèi)了四年的時(shí)間,就是希望通過(guò)這本書(shū)的出版,美國(guó)能有更多的人對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣 [1 ]。
編譯《諾頓中國(guó)文選》這部著作過(guò)程中,與以往漢學(xué)家和研究者不同,宇文所安突破了“西方中心”及“英語(yǔ)中心”的研究模式,將其研究視野進(jìn)一步拓展到整個(gè)中國(guó)古代文學(xué)史,從宏觀上對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行了全盤(pán)的把握與關(guān)注,最終實(shí)現(xiàn)了一種擴(kuò)大了疆界的文學(xué)研究,即把中國(guó)古代傳統(tǒng)文學(xué)和文化當(dāng)作研究對(duì)象,從而對(duì)美國(guó)自身的文化建設(shè)做出貢獻(xiàn)。他編譯的《諾頓中國(guó)文選》及其文學(xué)史的研究描述了中國(guó)文學(xué)和文化的流變,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的“話語(yǔ)群體”,以“他者”的視角打破對(duì)常規(guī)序列的描述以及層次的劃定,一方面解構(gòu)了漢學(xué)家心中的中國(guó)古典文學(xué)史,另一方面透過(guò)文本的選擇和英譯,強(qiáng)化和修正了中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)筑。他試圖通過(guò)多維度的選集編排方式,保持不同時(shí)期文本之間的相互關(guān)聯(lián)和歷史回響,展示文本的多個(gè)側(cè)面,讓讀者達(dá)到深入的主題閱讀效果。
在對(duì)文學(xué)作品的編譯方面,宇文所安全面收錄和英譯了中國(guó)自早期先秦時(shí)代直至20世紀(jì)初的文學(xué)作品,可以說(shuō)在系統(tǒng)性和全面性上,這是整個(gè)西方漢學(xué)界迄今為止為數(shù)極少的觀照中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的選集之一。文學(xué)翻譯不可能脫離主觀性而存在,對(duì)原作的甄選、英譯以及編排等每一個(gè)環(huán)節(jié)都與譯者息息相關(guān)。這部文學(xué)選集的作品完全按照他自身的理論思路,以相應(yīng)主題為綱進(jìn)行排列。他本人整整花費(fèi)了近四年的時(shí)間,承擔(dān)了幾乎所有作品的英譯以及闡釋。而相比此前西方出版的具有代表性的中國(guó)文學(xué)選集如美國(guó)漢學(xué)家白之(Cyril Birch)編選的《中國(guó)文學(xué)選集:從早期至14世紀(jì)》(Anthology of Chinese Literature:From Early Times to the Fourteenth Century) [4 ]以及《中國(guó)文學(xué)選集:從14世紀(jì)至今》(Anthology of Chinese Literature:From the Fourteenth Century to the Present Day) [5 ]兩卷本,漢學(xué)家梅維恒(Victor Mair)的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature) [6 ]以及英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)與中國(guó)學(xué)者劉紹銘(Joseph S.M.Lau)合編的《含英咀華集》(Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations,Volume I:From Antiquity to the Tang Dynasty) [7 ]都是集體編選,書(shū)中選入的譯作也都出自多個(gè)譯家之手。這一方面體現(xiàn)了宇文所安多年來(lái)對(duì)中國(guó)文學(xué)的深入的研究和理解,另外最大化程度上保證了選集內(nèi)譯文的質(zhì)量以及風(fēng)格的連續(xù)性、統(tǒng)一性,更是他作為漢學(xué)家個(gè)人獨(dú)到的英譯解讀和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的完整呈現(xiàn)。此外,選集以各種分類(lèi)方法的交織互補(bǔ),努力貼近中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)本身錯(cuò)綜交織的互文面貌,實(shí)現(xiàn)特定文本與前后作品間跨越時(shí)空的歷史呼應(yīng)。他選取了中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的不同題材,把每個(gè)文本置于其他文本的互文系統(tǒng)中作為參照,以此建立文學(xué)話語(yǔ)間的相互關(guān)聯(lián)性,從而循著這些題材流通的“話語(yǔ)群體”來(lái)描繪和重構(gòu)中國(guó)古代文學(xué)的整體圖景。總體而言,這部英譯選集的整體構(gòu)思和編譯體現(xiàn)了宇文所安力圖在英語(yǔ)世界構(gòu)筑中國(guó)古典文學(xué)的整體景觀、對(duì)古典文學(xué)進(jìn)行跨文化的闡釋和能動(dòng)的建構(gòu)。
三、以目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)為導(dǎo)向的融合英譯策略
由于該選集幾乎為宇文所安舉一己之力而成,其中體現(xiàn)的主要為編譯者個(gè)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的闡釋和理解。盡管中國(guó)古典文學(xué)作品在語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)和形式上都與西方存在諸多不同,英譯過(guò)程中,譯者在選集中充分融合了歸化和異化兩種翻譯策略,充分考慮了讀者的接受。特別是涉及到中國(guó)文化意象的內(nèi)容時(shí),比如中國(guó)歷法、動(dòng)植物以及中國(guó)古代樂(lè)器等項(xiàng)目,宇文所安主要采用“歸化”的英譯方法。他把中國(guó)文學(xué)作品里的 “蕙”譯成“l(fā)avender”,“杜若”譯成“mint”(薄荷),“薜荔”譯為象征友誼和愛(ài)情的“ivy”(常春藤)。在中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯中,為了將中國(guó)花卉詞語(yǔ)在這部英譯選集中構(gòu)成一個(gè)互文的英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境,宇文所安并沒(méi)有將“梧桐”按慣例譯成“wutung”,而是選擇將其譯成“beech”(山毛櫸)。琵琶作為中國(guó)古代的一種大眾樂(lè)器,譯者從其彈奏方式和音色的角度考慮,認(rèn)為它與西方的曼陀林非常類(lèi)似,譯為“mandolin” [8 ]xlv-xlvi。通過(guò)這種方式,宇文所安生動(dòng)傳達(dá)了中文植物、花卉和樂(lè)器的豐富含義。盡管宇文所安采用了一些歸化方法,但在很大程度上也盡量保留了中國(guó)古典文學(xué)的異質(zhì)性。例如翻譯古典詩(shī)歌《天凈沙·秋思》時(shí),他有意摒棄一些連接性的詞語(yǔ),而是通過(guò)并置原詩(shī)的各種意象,努力再現(xiàn)與原詩(shī)文學(xué)詩(shī)性相似的特質(zhì),重現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格:
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家。
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
Withered vines,old trees,twilight crows.
Small bridge,flowing water,peoples homes.
Ancient road,west wind,gaunt horse.
The evening sun sinks westward.
A man,broken-hearted,on the far horizon. [8 ]
英譯中通過(guò)引入異質(zhì)文學(xué)的特性,宇文所安不僅傳遞了原文的詩(shī)意,更重要的是透過(guò)字里行間,把原作者不曾言說(shuō)的那層意味,通過(guò)這種方式釋放出來(lái),讓讀者獨(dú)自去體會(huì)。
此外,宇文所安編譯的《諾頓中國(guó)文選》是他作為教師、研究者和英譯者,在哈佛大學(xué)課堂上給學(xué)生教授中國(guó)文學(xué)這門(mén)課程時(shí)的教學(xué)研究成果。歷經(jīng)4個(gè)寒暑,這部文選終于付梓出版。為了使這部文選得到學(xué)生的廣泛接受和認(rèn)可,每學(xué)期在給學(xué)生講授中國(guó)文學(xué)課程時(shí),他都會(huì)不斷修改所教的文本或引入新的文本,觀察學(xué)生們對(duì)新文本以及譯作的反應(yīng)。如果學(xué)生無(wú)興趣或是譯作很難讓學(xué)生很好地理解和接受,宇文所安就剔除不用,這也充分顯示出選集的編譯是一個(gè)傾聽(tīng)讀者和接受其反應(yīng)的過(guò)程。逐漸地,在與學(xué)生的教學(xué)互動(dòng)和反饋中,他建構(gòu)起一個(gè)文本家族,用他自己的話就是:“這是一個(gè)對(duì)國(guó)人眼中的中國(guó)文學(xué)和英語(yǔ)讀者可接受的中國(guó)文學(xué)兩者間不斷進(jìn)行調(diào)適的過(guò)程?!薄癐t is a mediation between what the Chinese see as Chinese literature and what works in English” [9 ]。也就是說(shuō),宇文所安的這部文選是中國(guó)古典文學(xué)為適應(yīng)目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)和讀者接受調(diào)適后的產(chǎn)物。文選編譯并不是譯者完全主導(dǎo)控制下的產(chǎn)物,很多文本的篩選和英譯策略都是考慮到讀者的接受情況。英譯過(guò)程中,宇文所安總是試圖找到這樣一條途徑,使得這部中國(guó)古典文學(xué)選集能在英語(yǔ)語(yǔ)境中運(yùn)作,同時(shí)又能在該語(yǔ)境中傳遞出閱讀中國(guó)古典文學(xué)所需要的文學(xué)、文化和歷史語(yǔ)境。
四、中國(guó)古典文學(xué)廣泛地接受與傳播——贊助力量的影響
宇文所安的《諾頓中國(guó)文選》經(jīng)由美國(guó)諾頓出版公司出版,意味著中國(guó)古典文學(xué)已被納入世界文學(xué)經(jīng)典,這對(duì)中國(guó)古典文學(xué)選集在西方世界的閱讀、接受和傳播起了極大地促進(jìn)作用。該文選在美國(guó)推出后,美國(guó)諾頓出版公司強(qiáng)烈推介此書(shū):
“《諾頓中國(guó)文選》被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域最具開(kāi)創(chuàng)性的一部著作,它涵蓋了中國(guó)自先秦直至20世紀(jì)清朝末的中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典作品。文選的編排大致以歷史年代為綱……極富創(chuàng)見(jiàn)地將中國(guó)古典文學(xué)、文化與歷史三者有機(jī)交織在一起,給讀者提供了一幅前所未有的中國(guó)文學(xué)圖景”(筆者譯)。
“Hailed as a groundbreaking text in Chinese Studies,An Anthology of Chinese Literature brings together representative works from the first millennium B.C. to the end of the imperial system in 1911. Moving roughly chronologically……the anthologys innovative structure provides a previously unavailable view of the interplay among Chinese literature,culture,and history [8 ]back cover.”
顯然,該選集在西方廣泛地接受與傳播可以說(shuō)與一貫以出版各國(guó)文學(xué)經(jīng)典的美國(guó)諾頓出版公司密不可分。到目前為止,諾頓出版公司已躋身成為全球大學(xué)教科書(shū)出版領(lǐng)域最具影響、最權(quán)威的出版社。自20世紀(jì)50年代起,美國(guó)諾頓出版公司陸續(xù)出版了一系列世界文學(xué)選集。對(duì)于作為使用大學(xué)教科書(shū)的教師、學(xué)生和文學(xué)研究的愛(ài)好者們來(lái)說(shuō),這些權(quán)威的文學(xué)選集幾乎是案頭必備書(shū)目。隨著諾頓文學(xué)選集在文學(xué)經(jīng)典傳播中持續(xù)不斷累積的聲望,一些主要的文學(xué)選集為了滿足讀者的需求,多次經(jīng)修訂再出版。例如《諾頓世界名著選集》第一版于1956年首次問(wèn)世,一直以來(lái)被讀者奉為經(jīng)典,推崇備至,這個(gè)最早的版本主要是譯歐洲文學(xué)為主,很少涉及非西方文學(xué)。2003年,在對(duì)第一版進(jìn)行增補(bǔ)和修訂后,推出了新世紀(jì)版本的《諾頓世界名著選集》即第二版。2014年,又推出第三版,是截止到目前的最新版本。與之前兩個(gè)版本相比,該版本增添了上百篇新的選文及譯文,包括大量介紹中國(guó)、日本和印度文學(xué)的篇幅,尤其注重介紹中國(guó)文學(xué)。例如,在“中世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)”部分,增加了“關(guān)于文學(xué)的文學(xué)”(Literature about Literature)的主題介紹,并且還增加了古代文論家曹丕等關(guān)于文學(xué)理論的文章,指引讀者理解當(dāng)時(shí)的中國(guó)古代文學(xué)。值得一提的是,宇文所安作為該文選編委會(huì)成員之一,參與了《諾頓世界名著選集》的編撰工作,其中也收錄了不少由他英譯的中國(guó)詩(shī)歌 [10 ]。他的努力為中國(guó)古典文學(xué)作品在英語(yǔ)世界更廣泛地傳播起了極大的推動(dòng)作用。另一方面,西方各大媒體、學(xué)者和評(píng)論家對(duì)宇文所安編譯的這部文選在歐美的傳播與接受也起了很大推動(dòng)作用。美國(guó)《圖書(shū)館雜志》(Library Journal)刊登書(shū)評(píng),認(rèn)為此書(shū)在覆蓋面、編譯以及創(chuàng)造力等方面,都大大超越了之前的選集,比如《哥倫比亞文學(xué)選集》,贊譽(yù)其英譯風(fēng)格的統(tǒng)一。選集面世不久,夏威夷大學(xué)H.R.Lan教授在《中國(guó)研究書(shū)評(píng)》(China Review International)上稱(chēng)贊該選集:如果編撰一部文集是一種文學(xué)再創(chuàng)造,宇文所安教授的這部新作就是一種成功的創(chuàng)舉。這部文集別出心裁地融合了中國(guó)文學(xué)歷史、文學(xué)批評(píng)和文學(xué)翻譯,給讀者提供了一個(gè)有別于傳統(tǒng)意義的文學(xué)選集新作 [11 ]。英國(guó)漢學(xué)家杜維廉(William Dolby)在《亞非學(xué)院院刊》(Bulletin of School of Oriental and African Studies)上盛贊這部選集:“它能列入諾頓文學(xué)經(jīng)典叢書(shū)系列就意味著中國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯,在所有非漢學(xué)的英語(yǔ)讀者中乃至整個(gè)西方,文學(xué)地位和影響力的一次極大提升 [12 ]”。香港中文大學(xué)孔慧怡教授指出,宇文所安的這部著作是目前西方學(xué)界三部中國(guó)古典文學(xué)選集中最具學(xué)術(shù)價(jià)值的一部文選 [13 ]。
五、結(jié) 語(yǔ)
在漢學(xué)這一特殊的學(xué)術(shù)平臺(tái)與研究領(lǐng)域里,宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的編譯是以一位西方漢學(xué)家的身份對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行闡釋和建構(gòu)。而作為編者和譯者,宇文所安的這項(xiàng)“文化工程”被列入西方著名的諾頓系列且在西方世界產(chǎn)生重大影響,取得了成功。宇文所安以一種他者的視野,通過(guò)《諾頓中國(guó)文選》,為西方讀者重新勾勒了一幅中國(guó)古典文學(xué)的整體圖景,在這幅全景圖中,英語(yǔ)讀者能夠更好地理解和接受中國(guó)古典文學(xué)。宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)翻譯和漢學(xué)研究緊密相連,某種意義上說(shuō),他對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究也是“另一種翻譯”,翻譯過(guò)程中,譯者充分傳遞出閱讀中國(guó)古典文學(xué)所需的文學(xué)、文化和歷史語(yǔ)境,增進(jìn)了西方對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,有力助推了中國(guó)古典文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]張宏生.訪哈佛大學(xué)東亞系語(yǔ)言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J].文學(xué)遺產(chǎn),1998(1):111-119.
[2]朱易安,馬偉.論宇文所安的唐詩(shī)譯介[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(1):43-53.
[3]錢(qián)錫生,季進(jìn).探尋中國(guó)文學(xué)的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J].文藝研究,2010(9):63-70.
[4]Birch,C,Keene,D:Anthology of Chinese Literature:From Early Times to the Fourteenth Century[M].New York:Grove Press,1965.
[5]Birch,C. Anthology of Chinese Literature:From the Fourteenth Century to the Present Day[M].New York:Grove Press,1972.
[6]Mair,Victor H. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M].New York:Columbia University Press,1994.
[7]Minford,J.,Joseph,S. M.,Lau. Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations,Volume I:From Antiquity to the Tang Dynasty[M].New York:Columbia University Press & Hong Kong:The Chinese University Press,2000.
[8]Owen,S. An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M].New York & London:Norton and Company,1996.
[9]Shaw,Jonathan S. Anthologizing as a Radical Act[EB/OL].[2009-8-13].http://harvardmagazine. com/1998/07/norton.2.html.
[10]王炎.跨文化視域:北美漢學(xué)的歷史與現(xiàn)狀[J].文藝研究,2008(1):73-79.
[11]Lan,H. R. Book Review:An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911 Review[J].China Review International,1997(1):23-29.
[12]Dolby,W. Book Review:Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1997,(3):588-589.
[13]Hung,E. Book Review:An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911 by Stephen Owen[J].Translation & Literature,1998(1):117-124.