楊 昆
(中國民航大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300300)
國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)
楊 昆
(中國民航大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300300)
基于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中近十年的語用翻譯文獻(xiàn),從語用翻譯理念、語用轉(zhuǎn)向、研究方法和應(yīng)用實(shí)踐4個(gè)維度進(jìn)行綜述分析。研究發(fā)現(xiàn):第一,語用翻譯視角選擇缺乏對(duì)語境的考慮、翻譯目的以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等為主;第二,語用翻譯理論逐漸融合關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,更多受到交叉學(xué)科的影響;第三,語用翻譯研究方法偏于定性分析,忽略基于數(shù)據(jù)的實(shí)踐性研究以及定量和定性結(jié)合的綜合性研究;第四,語用翻譯的應(yīng)用偏文學(xué)作品翻譯,口譯和實(shí)用文體翻譯數(shù)量偏低,對(duì)社會(huì)的反饋效力較低。研究認(rèn)為,語用翻譯研究應(yīng)該將焦點(diǎn)放在語用理論和翻譯實(shí)踐的契合性、翻譯原文和讀者之間的認(rèn)知和諧性、研究方法的實(shí)證性和應(yīng)用實(shí)踐的多樣性4個(gè)方面。
語用翻譯;翻譯理念;語用轉(zhuǎn)向;研究方法;應(yīng)用趨勢(shì)
最早將語用學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究的學(xué)者是Hatim和Mason[1],最早進(jìn)行系統(tǒng)的語用翻譯研究的學(xué)者是Gutt[2]。我國學(xué)者對(duì)語用翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究始于20世紀(jì)80年代后期,張亞非和曾憲才等學(xué)者均強(qiáng)調(diào)翻譯過程中語用等值的重要性[3]。何自然教授則把語用翻譯看做一種等效翻譯,語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯[4]。最近十年來,國內(nèi)語用學(xué)研究取得了長足的發(fā)展,例如,何自然和李捷對(duì)語用翻譯主體性的研究、侯國金對(duì)語用標(biāo)記語翻譯的研究以及語用翻譯的順應(yīng)論研究等[5-7]。語用翻譯的研究一方面順應(yīng)了語用學(xué)解放的呼聲和語用學(xué)分相論研究的需求,力求對(duì)翻譯過程中難以解決的問題進(jìn)行融合視域下的深入研究[8];另一方面則彌補(bǔ)了常規(guī)翻譯研究的不足,幫助譯者實(shí)現(xiàn)對(duì)源語意義的有效理解,再現(xiàn)源語的語用意義[9]。然而,國內(nèi)語用翻譯研究尚存在不足,而且就目前研究情況而言,語用翻譯研究是一個(gè)有待深入探索的領(lǐng)域[10]。從整體研究情況來看,國內(nèi)相關(guān)研究尚未對(duì)語用翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性定義,多數(shù)研究將翻譯概念和語用理論分開解釋,側(cè)重于兩者之間的共通性,這從一個(gè)側(cè)面反映出翻譯概念和語用理論之間并未實(shí)現(xiàn)有效的融合。而且大多數(shù)語用翻譯的研究是以傳統(tǒng)翻譯理論為基礎(chǔ),語用理論的介入只是為了解決某些翻譯難題,達(dá)到改良翻譯效果的目的,大多數(shù)學(xué)者忽視了語用翻譯研究可以作為語用理論改革的實(shí)際支撐這一研究論題。同時(shí),國內(nèi)語用翻譯研究大多數(shù)具有實(shí)用性特征,研究的目的是為了達(dá)到特定的語言、文化或者社會(huì)目的,對(duì)于語用翻譯本身的論證稍顯不足,這樣顯然無法進(jìn)一步促進(jìn)語用翻譯理論的改革,相關(guān)研究也會(huì)處于停滯狀態(tài)?;趪鴥?nèi)語用翻譯研究的現(xiàn)狀,我們認(rèn)為進(jìn)行語用翻譯研究的再思考是很有必要的,不但可以實(shí)現(xiàn)翻譯理念和語用理論的有機(jī)融合,還可以促進(jìn)語用翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,打破目前語用翻譯實(shí)用性色彩濃厚的僵局。雖然國內(nèi)也有相關(guān)學(xué)者對(duì)語用翻譯進(jìn)行了分析、調(diào)查與思考,但較多強(qiáng)調(diào)對(duì)語用翻譯的闡釋和翻譯語料的分析,研究范疇過于單一[9],而且近幾年的語用翻譯研究也不斷呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),因而對(duì)語用翻譯再次進(jìn)行反思是很有必要的。
“語用”和“翻譯”是本研究的兩個(gè)關(guān)鍵詞,我們擬以“語用翻譯”相關(guān)文獻(xiàn)作為研究基礎(chǔ)進(jìn)行綜述性的論證研究。研究從中國知網(wǎng)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)外國語類、語言學(xué)類和高等教育類核心期刊中選取2007年至2016年的“語用翻譯”文獻(xiàn)共178篇進(jìn)行綜述研究*此次進(jìn)行的核心文章篩選均參照當(dāng)年的北大中文核心期刊列表。?;谝皇仲Y料,研究嘗試回答以下4個(gè)問題:第一,語用翻譯研究的翻譯理念及其不足之處是什么?第二,語用理論是否能夠成為語用翻譯研究的有效補(bǔ)充,并與傳統(tǒng)的翻譯理念有效融合?第三,語用翻譯研究的主要應(yīng)用領(lǐng)域是什么,是否存在應(yīng)用泛化的現(xiàn)象?第四,語用翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)是什么?我們將就這4個(gè)研究問題展開討論,以求能夠促進(jìn)國內(nèi)語用翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
(一)語用翻譯理念
研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的語用翻譯研究以傳統(tǒng)的翻譯理念為支撐,語用翻譯更多的是作為一種手段,目的是實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間的功能對(duì)等。綜合以往的相關(guān)研究,研究認(rèn)為語用翻譯理念關(guān)注的焦點(diǎn)有兩個(gè):第一是語用翻譯的主體性問題,即譯者進(jìn)行翻譯時(shí)的視角問題;第二是翻譯過程中的參照原則,即要達(dá)到的翻譯目的。相關(guān)文獻(xiàn)證明,這兩者大多數(shù)囿于傳統(tǒng)的翻譯理念,雖然不少研究涉及到初步的語用理念輸入,但兩種不同的理念有待進(jìn)一步的融合。
從翻譯的主體性問題來看,語用翻譯關(guān)注作者、譯者和譯本之間的三元關(guān)系。一般認(rèn)為,主體性能夠體現(xiàn)發(fā)話人選擇的視角、對(duì)所說話元的情感傾向以及對(duì)情態(tài)的表達(dá)或命題的認(rèn)知情況,因此語用視域下的翻譯再創(chuàng)造過程就必須考慮主體性選擇的問題,這不但能夠有助于生動(dòng)地再現(xiàn)原文,還能夠有效地處理翻譯過程中的三元關(guān)系[5]。在語用翻譯主體性問題研究方面,學(xué)界發(fā)出了兩種不同的聲音:一部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,將翻譯理解為不同話語主體對(duì)翻譯這一交際活動(dòng)的理解與詮釋,而各種各樣的解釋結(jié)果均可作為譯者主體的主觀性體現(xiàn),其中就包括譯者在作品選材、作品評(píng)價(jià)、文化意識(shí)、身份構(gòu)建和翻譯過程中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,而這種主觀能動(dòng)性在很大的程度上是由譯者的視角,也就是主體性所決定的[11];另一部分學(xué)者認(rèn)為譯者和讀者之間具有同等重要的關(guān)系,翻譯的目的應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)原作者意圖與讀者期盼之間的吻合,譯者應(yīng)做出合適的語言選擇并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而確保讀者對(duì)原文的認(rèn)知和諧[8]。不過,兩種聲音都只強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的視角選擇問題,卻忽視了語用翻譯過程中語境的重要性。語用翻譯將語用學(xué)理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,手段靈活、策略多變,可以幫助譯者對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行有效評(píng)估和判斷,使其在尊重客觀事實(shí)對(duì)語境條件影響的前提之下,再現(xiàn)原文所表現(xiàn)出來的文體風(fēng)格、社會(huì)習(xí)俗和文化習(xí)慣等信息,從而獲得原文讀者效果和譯文讀者效果的一致性[12]?;谝陨峡紤],語用翻譯過程中,譯者進(jìn)行視角選擇時(shí)應(yīng)將譯文內(nèi)容能否有效反映原文內(nèi)容,譯文讀者能否理解譯者意圖,以及譯文是否需要實(shí)現(xiàn)譯者的某種意圖等相關(guān)因素考慮進(jìn)去,從而取得譯文的經(jīng)濟(jì)或社會(huì)效益[5]。
對(duì)語用翻譯主體性進(jìn)行研究還需充分考慮翻譯過程中參考的原則,主要包括關(guān)聯(lián)原則、等效原則、功能對(duì)等原則和動(dòng)態(tài)對(duì)等原則等,翻譯原則的選擇會(huì)對(duì)視角選擇產(chǎn)生很大的影響。段奡卉認(rèn)為語用翻譯是譯者和讀者對(duì)話語進(jìn)行認(rèn)知推理的一種交際過程[13]。徐品晶提出語用翻譯的等效原則,認(rèn)為翻譯中為達(dá)到語用等效,必須正確地理解自然語言[14]??梢?,翻譯中的語用理論的介入開始受到廣泛重視,語用翻譯站在溝通源語與譯語兩種文化的立場(chǎng)上,根據(jù)原文的語境選擇所需參照的翻譯原則,幫助準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,并且從譯文讀者的文化背景、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗等認(rèn)知元素出發(fā),提倡對(duì)原文的重新提煉,進(jìn)而運(yùn)用直譯、意譯或者零譯等手段,以最佳的語言策略實(shí)現(xiàn)與原文相對(duì)應(yīng)的語用效果。這在之前滕延江的研究中也得到了一定的體現(xiàn)。他認(rèn)為語用翻譯重在研究翻譯中的語用對(duì)比問題,即如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)等效的問題,從這個(gè)意義上來說,語用翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種等效翻譯,與奈達(dá)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(Dynamic equivalent translation)是一致的[15]。我們認(rèn)為,語用翻譯實(shí)際上是一種為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯,目的是實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的自然對(duì)等,以及原文讀者和譯文讀者之間的認(rèn)知共通,它建立在人類意識(shí)相通的基本思維結(jié)構(gòu)機(jī)制基礎(chǔ)之上,旨在實(shí)現(xiàn)兩種不同的語言系統(tǒng)中實(shí)質(zhì)相同的效果。
(二)語用翻譯轉(zhuǎn)向
隨著語用學(xué)研究的深入和范圍的擴(kuò)大,一些學(xué)者開始從語用學(xué)的角度來闡釋翻譯過程中遇到的諸多問題。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同的是,語用翻譯研究不僅關(guān)注翻譯策略的研究,還關(guān)注翻譯過程中的語用等值。同時(shí),國內(nèi)外的學(xué)者除了用傳統(tǒng)的語用理論(包括會(huì)話含意和合作原則等)對(duì)翻譯過程中的語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋外,還廣泛利用關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論和模因論等理論對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,其中關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在近期的研究中受到較高的重視,兩個(gè)理論為語用翻譯研究提供了新的方向。
首先,語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論為從語用視角研究翻譯問題提供了諸多啟示。在國外,Gutt以關(guān)聯(lián)論為框架構(gòu)建出新的理論范式,將翻譯視為認(rèn)知推理的交際過程。他認(rèn)為翻譯研究的對(duì)象應(yīng)該是譯者大腦信息處理機(jī)制的運(yùn)作過程,不過,他的研究并未對(duì)最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)兩個(gè)核心概念作出清晰的界定[2]。國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯的關(guān)聯(lián)理論也產(chǎn)生了濃厚的興趣,在進(jìn)行理論深入研究的同時(shí),努力尋求關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合。張曉紅認(rèn)為翻譯過程中要根據(jù)語境尋找最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)翻譯的語用等效,這就需要根據(jù)作品類型的不同來實(shí)現(xiàn)語言語用等效和社會(huì)語用等效[16]。此外,語言的文化因素對(duì)翻譯質(zhì)量的高低起著重要作用,語用翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文和文化因素的最佳關(guān)聯(lián),必須對(duì)不同文化的民族心理、思辨和推理模式有所了解。同時(shí),國內(nèi)的學(xué)者還嘗試從翻譯關(guān)聯(lián)論的角度嘗試對(duì)漢語文化進(jìn)行翻譯與傳播。如劉一鳴在對(duì)《豐乳肥臀》的英譯本研究中認(rèn)為翻譯應(yīng)該采用靈活的翻譯手段和策略將原文作者的意圖傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)中外兩種不同文化背景的最佳關(guān)聯(lián),這也是進(jìn)行漢語文化傳播的一個(gè)有效手段[17]。段奡卉對(duì)唐詩的英譯本進(jìn)行研究,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以作為詩詞翻譯的理論指導(dǎo),在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)詩詞翻譯這一交際過程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功[13]。
其次,Verschueren提出的語言順應(yīng)論觀點(diǎn)也為語用翻譯提供了借鑒。順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用就是一個(gè)不斷地選擇語言的過程,語言的翻譯過程亦是如此。根據(jù)語言順應(yīng)論,語言要在4個(gè)方面進(jìn)行順應(yīng):語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度[18]。我們可以從語言使用過程中涉及的4個(gè)方面來考察它在翻譯中對(duì)語言選擇所起的導(dǎo)向作用。如傅運(yùn)春認(rèn)為語境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它以交際者為中心,以語言使用者為指向,對(duì)語境的順應(yīng)決定了翻譯策略的運(yùn)用[19]。譯者在翻譯過程中選擇語言表達(dá)手段,須順應(yīng)原文的各種語用因素,最終體現(xiàn)語用翻譯的特點(diǎn)。該研究不僅體現(xiàn)了語境順應(yīng)關(guān)系,還體現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),但是對(duì)于語境順應(yīng)的描述屬于淺層次的,這也是目前研究的弊端所在。李宏鶴在研究中分別探討了語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯中的順應(yīng)模式,認(rèn)為譯者會(huì)在語言結(jié)構(gòu)和語境兩個(gè)層面做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),以達(dá)到語用語言等效之目的[20]。同時(shí),近期的研究也發(fā)現(xiàn),順應(yīng)過程的意識(shí)程度不同會(huì)影響語境、語言結(jié)構(gòu)和交際雙方關(guān)系的變化,導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)選擇的差異,因而就需要采取不同的翻譯策略,使譯文更好地順應(yīng)譯入語文化和社會(huì)心理文化,凸顯原文意義。
(三)語用翻譯方法
基于相關(guān)文獻(xiàn),我們認(rèn)為語言科學(xué)大多是從定量分析和定性分析兩個(gè)方面展開的,而且目前的研究趨勢(shì)傾向于定性分析和定量分析相結(jié)合。針對(duì)近幾年語用翻譯文獻(xiàn)的研究也發(fā)現(xiàn),研究方法出現(xiàn)了定性分析不足和定量分析缺失的現(xiàn)象。從表1中可以看出采用定量研究方法的論文數(shù)量為29(占總量的16.29%),采用定性研究方法的論文數(shù)量為149(占總量的83.71%)。
表1 語用翻譯研究方法統(tǒng)計(jì) 篇
語用翻譯研究中的定性分析法是對(duì)在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厥占牡谝皇终Z料( 包括話語“會(huì)話”文本等) 進(jìn)行以歸納為主的分析方式,然后在這一基礎(chǔ)上建立假設(shè)或形成理論(包括分類體系),其中涉及對(duì)社會(huì)文化背景等語境因素進(jìn)行全面整體的考察和分析[21]。根據(jù)以往的語用翻譯文獻(xiàn),大多數(shù)都是采用定性分析的方式進(jìn)行說明和歸納。這些研究大多局限于對(duì)語用翻譯現(xiàn)象的考察、分析和使用,對(duì)語用翻譯理論的凝聚和形成并未起到很好的輔助作用。
語用翻譯中的定量分析是指分析翻譯文本中語用元素的相關(guān)參數(shù),包括言語行為和社會(huì)語境等,并對(duì)研究的結(jié)果用數(shù)量加以描述。經(jīng)過對(duì)國內(nèi)語用翻譯文獻(xiàn)的研究,我們發(fā)現(xiàn)語用翻譯研究并不是以單純的定量分析展開,而是進(jìn)行了定量和定性分析的結(jié)合,而且大多是基于翻譯語料庫、語言實(shí)驗(yàn)收集的數(shù)據(jù)等展開的量化研究。如王艷偉采用翻譯平行語料庫和兩個(gè)對(duì)應(yīng)的語料庫進(jìn)行漢語翻譯對(duì)等項(xiàng)與頻數(shù)的檢測(cè),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行卡方檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了英漢預(yù)期標(biāo)記對(duì)應(yīng)關(guān)系失衡的成因[22]。莫愛屏等采用實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證法選擇對(duì)學(xué)生社交語用能力培養(yǎng)有較大影響的自變量(如“問候”“請(qǐng)求”“告別”“建議”等) 并在一定的語境下進(jìn)行檢測(cè),驗(yàn)證了不同變量對(duì)學(xué)生社交能力產(chǎn)生的影響[23]。同時(shí),王艷偉、郝苗等學(xué)者嘗試采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方式對(duì)語用翻譯進(jìn)行研究,但是文中數(shù)據(jù)量偏小,特征不明顯。這些研究從側(cè)面反映出目前語用翻譯研究較多關(guān)注定性研究,忽略了定量研究的說服效果[9,22]。但是,從表1中可以看出,從2007年到2016年這10年內(nèi)采用定量研究方法的論文數(shù)量在增加,證明該研究方法正受到越來越多的學(xué)者的重視。
(四)語用翻譯實(shí)踐
語用翻譯研究趨向?qū)嵱没?,?shí)用文體方面的研究正在實(shí)現(xiàn)“破冰”,相關(guān)的研究成果逐步成型,語用翻譯在文化缺省及翻譯補(bǔ)償、文學(xué)翻譯批評(píng)、戲劇翻譯、廣告翻譯和商標(biāo)翻譯等方面開始有所突破[2]。這與李占喜所認(rèn)為的語用研究多以文學(xué)翻譯為主,口譯和實(shí)用文體翻譯的語用研究相對(duì)滯后的結(jié)論有一定的差異[8]。我們認(rèn)為語用翻譯不但趨向于實(shí)用化,相關(guān)研究和實(shí)踐數(shù)量增多,而且正越做越精,豐富了語用翻譯的理論框架和實(shí)際成果[24]。
國內(nèi)關(guān)于文學(xué)作品語用翻譯的研究已經(jīng)基本成型,目前的研究主要是針對(duì)特定的翻譯文本進(jìn)行語用翻譯策略研究。不過也有學(xué)者嘗試文學(xué)作品翻譯的語用改革,切入點(diǎn)為身份建構(gòu)和語境順應(yīng)。國內(nèi)多數(shù)學(xué)者將翻譯過程中的語境因素單純地理解為文化背景,周雪注意到了翻譯過程中語境因素和結(jié)構(gòu)客體互相順應(yīng)的現(xiàn)象,因此文學(xué)作品語用翻譯的研究仍需要進(jìn)行深度探索[25]。
口譯研究中受關(guān)注最多的是口譯過程中的語用等效問題。不過口譯方面的語用研究數(shù)量偏低,且與口譯實(shí)踐的結(jié)合相對(duì)不足,需進(jìn)一步完善。
實(shí)用性文體的語用翻譯研究越來越引起學(xué)者們的重視,呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展。稱呼語和公示語翻譯、廣告翻譯[26]、商務(wù)翻譯、新聞翻譯[27]和網(wǎng)絡(luò)語翻譯的研究不斷出現(xiàn)。例如滕延江通過分析稱呼語的使用場(chǎng)合以及語氣和情態(tài)對(duì)稱呼語的影響,提出在翻譯稱呼語時(shí)要力求在情景語境中考慮人際功能上的意義對(duì)等[15]。李冰冰從語用語言失誤和社交語用失誤的角度探討英語公示語翻譯中存在的語用失誤問題,認(rèn)為能同時(shí)再現(xiàn)原文形式和語用功能的譯文應(yīng)該是忠實(shí)程度最高的譯文[28];假如不能同時(shí)再現(xiàn)原文形式和語用功能,就應(yīng)轉(zhuǎn)換譯文的形式,力求再現(xiàn)原文的語用功能。同時(shí),原文中的句法和修辭美如果難以通過譯文表現(xiàn)出來,可以直接用簡單直白的譯文形式再現(xiàn)其語用功能[29]。此外,葉苗認(rèn)為實(shí)用性文體的翻譯既要忠實(shí)于文化內(nèi)涵,又要使譯文具有良好的可接受度[30]。我們綜觀目前實(shí)用性文體語用翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)多數(shù)關(guān)注語用理論對(duì)實(shí)用文體翻譯的指導(dǎo)作用,很少有文章能夠?qū)φZ用翻譯理論的完善起到推進(jìn)作用。
基于2007—2016年的語用翻譯文獻(xiàn),我們從語用翻譯的主體性、參照原則、理論基礎(chǔ)、研究方法和應(yīng)用實(shí)踐等幾個(gè)方面展開了研究。研究發(fā)現(xiàn):第一,語用翻譯過程中進(jìn)行翻譯視角選擇時(shí)要與原文語境相結(jié)合,并實(shí)現(xiàn)語境條件下譯文的語用等效,爭(zhēng)取原文、譯者和讀者三者之間的認(rèn)知和諧;第二,語用翻譯過程中語用理論開始逐漸介入,尤其是關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論為語用翻譯的研究與實(shí)踐提供了全新的視角,不過語用理論和翻譯實(shí)踐之間的契合性還有待加強(qiáng);第三,目前語用翻譯研究多采用定性研究的方式,針對(duì)特殊的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行翻譯的釋義與總結(jié),定量研究的文章不多見,這在一定程度上降低了語用翻譯研究的說服力;第四,語用翻譯研究大多是針對(duì)文學(xué)作品的翻譯,針對(duì)口譯和實(shí)用性文體的翻譯研究還不多見。我們認(rèn)為,未來語用翻譯的研究方向應(yīng)該是努力實(shí)現(xiàn)語用理論和翻譯實(shí)踐之間的契合,實(shí)現(xiàn)原文和讀者之間的最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),以實(shí)證研究為主,在定量研究的基礎(chǔ)之上,提高研究的認(rèn)可度,加大對(duì)翻譯實(shí)踐的反饋力度。
[1] HATIM B,MAISION I.Discourse and the translator[M].London:Longman Group Limited,1990.
[2] 李捷,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[3] 曾文雄.中國語用翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):62-66.
[4] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1):105-106.
[6] 侯國金.TS等效翻譯的語用變通[J].外國語言文學(xué),2013(1):28-37.
[7] 鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(11):163-173.
[8] 李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J].上海翻譯,2008(1):21-26.
[9] 郝苗.對(duì)近十年中國語用翻譯研究的調(diào)查與分析[J].外語教育,2012(1):173-174.
[10]LINDA D.Book reviews ofThetranslatorascommunicator;Thepragmaticsoftranslationandtranslationandrelevance:cognitionandcontext[J].The Translator,2001,(2):309-315.
[11]莫愛屏.譯者主體性與語篇中視角的互動(dòng)研究[J].外語教學(xué),2008(5):86-87.
[12]莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑[J].中國外語,2011(5):88-94.
[13]段奡卉.關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩英譯的認(rèn)知推理過程探析——以唐詩《春望》五種譯文為例[J].外語教學(xué),2010(4):96-100.
[14]徐品晶.翻譯的語用等效探究[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4):93-97.
[15]滕延江.稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):32-35.
[16]張曉紅.從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):269-273.
[17]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(S1):342-344.
[18]VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[19]傅運(yùn)春.順應(yīng)理論對(duì)小說翻譯的解釋力[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):123-127.
[20]李宏鶴.順應(yīng)理論視角下的語用翻譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):26-30.
[21]孫莉.語用學(xué)研究中的定性分析法探究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(2):9-14.
[22]王艷偉.基于平行語料庫和可比語料庫的英漢預(yù)期標(biāo)記對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語,2013(5):182-189.
[23]莫愛屏,江沈英,馮建明.教師幽默話語與學(xué)生社交語用能力培養(yǎng)的研究[J].山東外語教學(xué),2013(3):64-68.
[24]楊昆,毛延生.國內(nèi)外語用能力測(cè)試研究述評(píng)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2015(2):132-137.
[25]周雪.從語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看文學(xué)語用學(xué)翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):129-131.
[26]黃薔.跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,32(4):122-128.
[27]杜麗娟,陳文亮.譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以 2016 年《政府工作報(bào)告》英譯為例[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(5):72-76.
[28]李冰冰.公示語漢英翻譯探討[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):187-188.
[29]賀學(xué)耘,譚曉麗.廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007(4):35-36.
[30]葉苗.關(guān)于“語用翻譯學(xué)”的思考[J].中國翻譯,1998(5):10-12.
(責(zé)任編輯 馮 軍)
Literature Review on the Research of Pragmatic Translation in China from 2007 to 2016
YANG Kun
(School of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin 300300, China)
Based on the collected papers of pragmatic translation in recent ten years from CNKI, this paper tries to explore the subjectivity, criterion and theoretical framework, research methodology and application practice of pragmatic translation. It finds that: first, the viewpoint selection of pragmatic translation seldom considers the context, and the criteria of pragmatic translation mainly focus on dynamic equivalence. Second, the relevance theory and adaptation theory are integrating into the theoretical framework of pragmatic translation. Third, the related studies tend to use qualitative analysis method, ignoring data-based quantitative research on pragmatic translation. Fourth, most of the pragmatic translation studies are found in literary translation, while barely found in interpretation and stylistic translation. It is believed that further studies on pragmatic translation should focus on the study of agreement character between theory and practice, the harmoniousness between original text and readers, the empirical tend of research methodology, and diversity of practice.
pragmatic translation; viewpoint selection; pragmatic turning; research methodology; practice tendency
2015-11-24;
2017-03-02 基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“基于行業(yè)與學(xué)習(xí)者需求的翻譯碩士綜合培養(yǎng)模式研究” (TJWW-16-026)
楊昆(1987—),男,山東濰坊人,碩士,研究方向:語用學(xué)。
楊昆.國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017(3):125-130.
format:YANG Kun.Literature Review on the Research of Pragmatic Translation in China from 2007 to 2016[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2017(3):125-130.
10.3969/j.issn.1674-8425(s).2017.03.019
H030
A
1674-8425(2017)03-0125-06
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2017年3期