首屆世界中醫(yī)翻譯大賽啟事及原文
中國(guó)醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從17世紀(jì)開始,中醫(yī)便逐步走向世界,造福人類。在世界文明高度發(fā)達(dá)的今天,中醫(yī)更突顯出其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),日益受到世界各國(guó)人民的喜愛和推崇。中醫(yī)所蘊(yùn)藏的文化、哲學(xué)和智慧,深刻影響著各國(guó)人民對(duì)于生命、生活和健康的理解和認(rèn)識(shí)。
在當(dāng)今世界,中醫(yī)已經(jīng)成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承、傳播和傳揚(yáng)的代表。為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,提高中醫(yī)藥及中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯者的翻譯水平,經(jīng)過認(rèn)真研究和規(guī)劃,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)將正式舉辦“首屆世界中醫(yī)翻譯大賽”。
主辦單位
世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)
協(xié)辦單位
暨南大學(xué)翻譯學(xué)院
《英語世界》雜志社
北京威凱咨詢服務(wù)有限公司
賽程
1. 2017年1月發(fā)布大賽啟事及原文,2017年7月前公布獲獎(jiǎng)結(jié)果。大賽啟事及原文見諸以下媒體:《英語世界》微信公眾平臺(tái)(微信號(hào):theworldofenglish)、暨南大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站及多家中醫(yī)院校網(wǎng)站等。
2. 參賽投稿截止時(shí)間:2017年4月30日24時(shí)。
3. 初評(píng)由暨南大學(xué)翻譯學(xué)院負(fù)責(zé),復(fù)評(píng)和終評(píng)將聘請(qǐng)知名中醫(yī)翻譯專家進(jìn)行評(píng)審。
4. 大賽規(guī)則由主辦方負(fù)責(zé)解釋并承擔(dān)相關(guān)的權(quán)利和義務(wù)。
參賽規(guī)則
1. 本屆大賽為漢譯英比賽。
2. 參賽者國(guó)籍、年齡、性別、學(xué)歷不限。
3. 參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。
4. 僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5. 大賽采取匿名評(píng)審,譯文中任何地方出現(xiàn)個(gè)人信息,即視為廢稿。
6. 只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。
7. 在大賽截稿之日前,請(qǐng)妥善保存參賽譯文,勿在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體上或以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。
8. 參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。
9. 參賽者投稿即視為其本人同意和自愿遵守本啟事的各項(xiàng)規(guī)定。
獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置
1. 設(shè)置一等獎(jiǎng)1名,二等獎(jiǎng)2名,三等獎(jiǎng)3名,優(yōu)秀獎(jiǎng)若干名。
2. 一、二、三等獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書、獎(jiǎng)金和獎(jiǎng)品,優(yōu)秀獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書和獎(jiǎng)品。
參賽費(fèi)用
1. 參賽者需繳納參賽費(fèi)50元。不繳納參賽費(fèi)的稿件無法進(jìn)入評(píng)審程序。
2. 請(qǐng)通過銀行轉(zhuǎn)賬支付參賽費(fèi)用。賬戶名稱:許青;賬號(hào):6214830128184362;開戶銀行:招商銀行北京萬泉河支行。
3. 請(qǐng)?jiān)谵D(zhuǎn)賬附言欄寫明“XXX(姓名,下同)參賽費(fèi)”。參賽投稿姓名無法在轉(zhuǎn)賬附言欄所留姓名中查到者,所投稿件無法進(jìn)入評(píng)審程序。
投稿規(guī)范
1. 參賽譯文及個(gè)人信息于截稿日期前以附件形式發(fā)送至電子郵箱:otranslation@jnu.edu.cn。
2. 郵件主題:世界中醫(yī)翻譯大賽。
3. 個(gè)人信息:文件名“XXX個(gè)人信息”,excel格式,附件發(fā)送,項(xiàng)目如下:
姓名性別年齡單位/學(xué)校地址郵編電話Email
4. 參賽譯文:文件名為“XXX參賽譯文”,word格式,附件發(fā)送。
5. 參賽譯文格式:Times New Roman,黑色,小四號(hào),1.5 倍行距,兩端對(duì)齊。譯文每段之前請(qǐng)?zhí)砑泳幪?hào)【1】【2】【3】……(如原文所示)。
6. 參賽譯文中請(qǐng)勿留下任何個(gè)人信息,否則匿名評(píng)審過程中將被提前淘汰。
聯(lián)系方式
為辦好本屆翻譯大賽,保證此項(xiàng)賽事的公平、公正、透明,特成立大賽組委會(huì),負(fù)責(zé)整個(gè)大賽的組織、實(shí)施和評(píng)審工作。組委會(huì)辦公室設(shè)在暨南大學(xué)翻譯學(xué)院。
聯(lián)系人:李老師
電話/傳真:(0756)8505288 /(0756)8585311
地址: 暨南大學(xué)翻譯學(xué)院(廣東省珠海市前山路206號(hào))
郵編: 519070
世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)2017年1月
中醫(yī): 一門人的系統(tǒng)醫(yī)學(xué)
文/木山
【1】作為一種文化,中醫(yī)其實(shí)不是一般意義上的醫(yī)學(xué)。
【2】以西醫(yī)為代表的現(xiàn)代醫(yī)學(xué),把人體看作是一組解剖器官,將疾病與患者的生命相分離;在治療過程中,儀器、西藥起主導(dǎo)作用,客觀條件決定一切,人處次要地位。在中醫(yī)里,病癥永遠(yuǎn)不會(huì)是局部的;人在治療過程占主導(dǎo)地位,藥材、療法為次要,人的因素決定一切。這主要由中醫(yī)的形成和理念所決定。
【3】在中醫(yī)看來,人既是自然的產(chǎn)物,又是自然的延伸和精華,因而人與自然服從同一法則——道;人道依存于天道,天道服務(wù)于人道。進(jìn)而,形成了中醫(yī)獨(dú)特的整體觀念和辨證論治的核心價(jià)值及治療方論。
【4】人們?cè)噲D以現(xiàn)代學(xué)科的分類來界定中醫(yī)學(xué),但發(fā)現(xiàn)很難,因?yàn)橹嗅t(yī)的對(duì)象其實(shí)不是“病”,而是“人”。然而,人是復(fù)雜的綜合體,介乎自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和哲學(xué)之間: 既是物質(zhì)的,又是精神的;既是局部的,又是整體的;既是人為的,又是自然的,因而需要多方、綜合、辯證地加以考慮。
【5】中醫(yī)醫(yī)生眼里的疾病,不是某個(gè)器官組織的病變,而是病人整體機(jī)制出現(xiàn)了某種失衡。因而,治病的根本在治人。例如,人的情緒對(duì)于人的疾病和健康有著非常微妙而深刻的影響,這在西醫(yī)是不可以、也不愿意解釋的,但卻被越來越多的事實(shí)所證明。
【6】本人在國(guó)外曾從事自然療法的研究,對(duì)此有著親身的體會(huì):西醫(yī)“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”的理念和療法,越來越多地受到人們的質(zhì)疑,而中醫(yī)的“整體觀念、辨證論治”、頭痛醫(yī)腳、眼病治肝、腎虛補(bǔ)脾等等,令西方人感到驚奇,因而有越來越多的人開始嘗試、接受中醫(yī),并收到意想不到的療效。
【7】宇宙本來是一個(gè)系統(tǒng),而作為宇宙一部分的人體,自然應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地來醫(yī)治。 科技、設(shè)備再先進(jìn),也不能解決有關(guān)人的所有因素,誠(chéng)如顯微鏡下固然可以看到細(xì)菌,但卻看不到產(chǎn)生病癥的心理與情緒。
【8】所以,從這個(gè)意義上,中醫(yī)并不是一門單純的醫(yī)學(xué),而是基于自然理念、對(duì)于人體狀況所作的系統(tǒng)判斷與診療。