喬凌燕+劉勇
摘 要:翻譯本是一種言語(yǔ)交際行為,是在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中所進(jìn)行的一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。從認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論的角度理解,翻譯實(shí)踐與認(rèn)知語(yǔ)境具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)境在文本翻譯的過(guò)程中具有舉足輕重的作用。本文從認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論的角度,分析語(yǔ)境對(duì)翻譯文本構(gòu)建的影響,本在此基礎(chǔ)之上提出認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的構(gòu)建模式。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)境;關(guān)聯(lián)理論;翻譯文本;影響;構(gòu)建模式
中圖分類號(hào):H059
語(yǔ)境本是一個(gè)靜態(tài)的系統(tǒng),但是在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,語(yǔ)境則成為一個(gè)復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的認(rèn)知系統(tǒng)。從根本上講,認(rèn)知語(yǔ)境在文本翻譯的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,對(duì)文本的翻譯具有決定性的影響。因此,在文本翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)關(guān)聯(lián)性對(duì)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,明白原文作者的真實(shí)意圖,促進(jìn)文本翻譯過(guò)程的有效發(fā)展。
一、文本翻譯概述
從系統(tǒng)論和認(rèn)知論的角度理解,翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是譯者根據(jù)一定的認(rèn)知語(yǔ)境和背景,對(duì)原文作者思想和靈魂的一個(gè)交際過(guò)程。翻譯過(guò)程主要涉及三個(gè)主體:原文作者、譯者以及譯文讀者。這三者在翻譯活動(dòng)中處于同一的認(rèn)知環(huán)境。在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)一定的語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論,對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理,從而得出相應(yīng)的譯文;譯文讀者根據(jù)譯者的真實(shí)意思表達(dá),根據(jù)譯者提供的認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)信息,通過(guò)譯者最大限度的了解和推理原文作者的交際意圖。從文本翻譯的過(guò)程我們可以看出,認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯的過(guò)程中具有重要的影響性,對(duì)于文本翻譯的整個(gè)過(guò)程具有重要的推動(dòng)作用。
二、關(guān)聯(lián)理論和認(rèn)知語(yǔ)境在文本翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)性分析
1、關(guān)聯(lián)理論與文本翻譯
從前面文本翻譯的定義我們可以看出,翻譯其實(shí)就是兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程,只是這其中涉及了作者、譯者和讀者三個(gè)有效的語(yǔ)言對(duì)象。而在文本翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)原文作者真實(shí)意圖的推理過(guò)程,必須以原文作者的語(yǔ)境為基礎(chǔ),找出原文和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,確保譯者與原文作者之間思想的融合和碰撞。因此,關(guān)聯(lián)性在文本翻譯的過(guò)程中具有重要的作用,譯者在翻譯文本的過(guò)程中,必須通過(guò)語(yǔ)境,最大限度地找到原文和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性。從關(guān)聯(lián)理論的角度理解:在文本翻譯的過(guò)程中,由于譯者的認(rèn)知能力、人生經(jīng)歷的差異,使得在認(rèn)知語(yǔ)境的過(guò)程中存在差異性,因此,在文本翻譯的過(guò)程中,由于認(rèn)知語(yǔ)境的差異,使得譯者所找尋的最佳關(guān)聯(lián)性和實(shí)際的語(yǔ)境效果存在一定程度的差異。這就要求譯者在文本翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡可能地結(jié)合原文作者的企圖,結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境,爭(zhēng)取使譯文的表達(dá)盡可能地體現(xiàn)原文作者的真實(shí)意圖。所以,從關(guān)聯(lián)理論的角度理解:在文本翻譯的過(guò)程中,譯者要兼顧兩方面的因素:一是譯者要盡可能地體現(xiàn)原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性;二是原文讀者和譯文讀者在對(duì)原文推理過(guò)程中具有層次對(duì)等的關(guān)聯(lián)性。
2、認(rèn)知語(yǔ)境在文本翻譯過(guò)程中的影響
語(yǔ)言是文化的載體。在文本翻譯的過(guò)程中,譯者必須找到原文所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。所以,從某種程度講,文本翻譯本身也是一個(gè)文化的交互和轉(zhuǎn)換過(guò)程,是譯者通過(guò)文化模式的轉(zhuǎn)變,利用譯語(yǔ)將原語(yǔ)充分表達(dá)出來(lái)。因此,在這個(gè)過(guò)程中,由于原文作者和譯者之間所處的文化狀態(tài)不同,從而使得他們形成了不同的認(rèn)知理念和認(rèn)知過(guò)程,對(duì)于同一的語(yǔ)境和信念產(chǎn)生了不同的認(rèn)知方式。因此,認(rèn)知語(yǔ)境在文本翻譯的過(guò)程中具有重要的影響。認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論告訴我們:在文本翻譯的過(guò)程中,譯者必須充分結(jié)合相應(yīng)的文化背景和文化內(nèi)涵,找到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化關(guān)聯(lián)性,確保譯者能夠表達(dá)原文作者的真實(shí)意圖。
三、基于認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下的文本翻譯模式構(gòu)建
從以上的分析我們可以看出,認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯的構(gòu)建過(guò)程中具有重要的影響,這種影響在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間表現(xiàn)得愈發(fā)明顯。眾所周知,在文本翻譯的過(guò)程中,譯者不能單純從文本的表層意義來(lái)理解文章的真實(shí)含義,這是一種不可行的翻譯模式,這樣的翻譯模式會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生一定程度的誤解作用。因此,在對(duì)文本翻譯的過(guò)程中,譯者還需要結(jié)合一定的歷史文化形態(tài),認(rèn)真剖析文本的深層次含義。例如,對(duì)于不同的句型和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也許會(huì)表達(dá)同一的意義和思想;而看似同一的句式,在不同的語(yǔ)境之下,卻有可能表達(dá)不同的含義。這種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)問(wèn)題,直接詮釋了語(yǔ)言之間的復(fù)雜關(guān)系,所以,認(rèn)知語(yǔ)境與關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯過(guò)程中的作用,讓我們會(huì)更加重視語(yǔ)言的表層和深層結(jié)構(gòu)問(wèn)題。
1、認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論下譯者必須發(fā)掘原文的文化內(nèi)涵
在認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)之下,譯者在文本翻譯的過(guò)程中,必須重視文化的移植和轉(zhuǎn)換過(guò)程,通過(guò)譯語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行文化的重構(gòu),理清兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)知差異,并促使讀者形成不同的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)之下,譯者必須充分挖掘原文的文化內(nèi)涵,為深刻理解原文作者的思想意圖奠定基礎(chǔ)。
2、認(rèn)知語(yǔ)境有助于譯者對(duì)原文作者真實(shí)意圖的詮釋
在文本翻譯理解的過(guò)程中,譯者需要脫離原文的語(yǔ)境和文化形態(tài)背景,對(duì)原文的意義進(jìn)行詮釋。在譯者對(duì)文本的加工、理解和整合的過(guò)程中,認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論的存在有助于譯者對(duì)原文作者真實(shí)意圖的詮釋,從而促進(jìn)譯者和原文作者在意義的表達(dá)上具有匹配的圖式。
總之,翻譯本是一種言語(yǔ)交際行為,是在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中所進(jìn)行的一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。從認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論的角度理解,翻譯實(shí)踐與認(rèn)知語(yǔ)境具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)境在文本翻譯的過(guò)程中具有舉足輕重的作用。本文從認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論的角度,分析語(yǔ)境對(duì)翻譯文本構(gòu)建的影響,本在此基礎(chǔ)之上提出認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的構(gòu)建模式。
參考文獻(xiàn):
[ 1] 周紅民.認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯[ J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001(11):46 -48.
[2] 劉華文.英漢翻譯中的認(rèn)知映射和還原映射[ J] .解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(5):55 -59.
[ 3] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[ M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[4] 陳蘇娟.翻譯的異質(zhì)與同構(gòu)[ J] .重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué), 2008(1).