国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯實(shí)踐中英語動詞的使用

2017-04-10 00:42楊越
關(guān)鍵詞:口譯

楊越

摘要:在口譯活動中,對于動詞的選擇和使用是一項(xiàng)有講究、有技巧的策略,因?yàn)閯釉~不僅使用方式靈活,而且內(nèi)涵豐富,有時表面意思相同的兩個詞其背后意義卻截然不同。本文將以《在第100屆中國出口商品交易會開幕式暨慶祝大會上的講話》為例,就漢譯英口譯中動詞的使用進(jìn)行說明和解釋。

關(guān)鍵詞:口譯;動詞;使用效果

H319.5

無論是在漢語還是在英語中,動詞都是一種應(yīng)用靈活的詞類。英語中動詞大體可分為四類,分別是:實(shí)義動詞(Notional Verb)、系動詞(Link Verb)、助動詞(Auxiliary Verb)、情態(tài)動詞(Modal Verb)。然而在英語和漢語兩種不同的語言中對于動詞的使用,卻有著很多不盡相同之處。首先,從思維角度上來看,東方人和西方人的思維方式有著明顯的不同。著名翻譯家傅雷認(rèn)為:“東方人與西方人的思想方式有基本的分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”[1]所以,思維反映在語言上的結(jié)果就是,漢語中更加注重的是語言的意合性,整體的綜合性。在漢語的一句話中,經(jīng)常會有各種成分的被省略的現(xiàn)象;而英語更側(cè)重語言的形合性,整體的嚴(yán)謹(jǐn)性。因而,英語的句式常常是完整而有序的,各種成分羅列其中,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯分明。所以也有人形容英語為“樹式結(jié)構(gòu)”,而漢語為“竹式結(jié)構(gòu)”。其次,從語言習(xí)慣上來看,由于文化背景和生活方式的不同,漢語和英語在對于動詞詞匯、習(xí)慣用語和應(yīng)用語法等方面存在著一定的差異。具體體現(xiàn)在動詞上就是:在漢語的句式中,動詞的使用比較頻繁,常常出現(xiàn)一句話中使用多個動詞的情況,而且中間不加任何關(guān)聯(lián)詞語,使用起來十分自由、方便、生動;而一般情況下,英語每個句子中只有一到兩個動詞。同時,漢語中的動詞還可充當(dāng)各種句子成分,也可多次連用,構(gòu)成復(fù)雜謂語,形成漢語特有的“連動式”和“兼語式”。而英語句子中的動詞,前要與主語在人稱和數(shù)上保持一致,后要與賓語、補(bǔ)語照應(yīng),形式變化十分繁復(fù),多方受到牽制,使用極不自由,如果一個句子中有多個動作出現(xiàn),謂語外的其他動詞只能用非限定動詞如不定式、分詞等來表達(dá),或者轉(zhuǎn)化為抽象名詞、介詞或者從句等其他詞類或結(jié)構(gòu)來表達(dá)。[2]至此,在此本文將以《在第100屆中國出口商品交易會開幕式暨慶祝大會上的講話》口譯文本為例,對口譯中英語動詞的使用,進(jìn)行分析和總結(jié),以做拋磚引玉之用。

一、名詞動詞化

例1. 廣交會是中國對外開放的標(biāo)志。

Canton fair epitomizes Chinas opening up.

對于這句話來說,如果按其字面意思直譯的話,標(biāo)志一詞本是名詞,所以似乎將其譯為Canton fair is the symbol of Chinas opening up在語法和語義上都最為合適。然而考慮到該文本的類型——即開幕式演講,一種正式而措辭講究的文體,所以不妨可以將此處的“標(biāo)志”一詞動詞化譯為epitomize,把前一種譯法的系動詞“is”轉(zhuǎn)化為實(shí)意動詞,賦予了整個句子以明確的動作含義,準(zhǔn)確地傳達(dá)了說話者所要表達(dá)的信息,從而使語言中立刻多了一分生動和正式之感。

例2. 我們要鼓勵雙向投資,提高利用外資的質(zhì)量,積極引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),大膽學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切文明成果。

We should encourage the two-way investment and utilize the foreign capital more efficiently, introduce the advanced technology and management experience actively, as well as learn from and drawing upon all the achievements of human civilization boldly.

這一長句是由四個連續(xù)的動賓詞組構(gòu)成的,為了使所翻譯出的譯文也能夠達(dá)到這樣工整的格式,譯文中也應(yīng)該盡量采取這樣的連動式結(jié)構(gòu)。對于第二句和第三、四句,我們稍作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化即可達(dá)到這種目的。“提高利用外資的質(zhì)量”我們不妨將這句話的中心動詞提煉出來而譯為utilize,而將提高質(zhì)量作為狀語放在后面即可;第三、四句只需將漢語中置于句首的“積極”和“大膽”這些副詞移至句末。這樣一來,譯文即可保持以動詞開頭的整齊結(jié)構(gòu),讀起來自然有一種氣勢連貫而又朗朗上口的美感。

二、形容詞、副詞動詞化

例3. 在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)日新月異的新形勢下,中國將堅(jiān)定不移地實(shí)行對外開放政策。

Under the new situation of deep development in economic globalization and quickly changing in science and technology, China shall stick to opening-up policy.

英語動詞的一大特點(diǎn)就是許多動詞本身已經(jīng)包含了一些特定的含義,這句話中的stick to就是一處很好展現(xiàn)英語動詞中的內(nèi)涵含義的示例。stick一詞在英語中原意為“刺、貼”,在此我們將其“堅(jiān)持、固守”的引申含義考慮在內(nèi),因此來將原文中的狀語副詞“堅(jiān)定不移”以動詞的形式展現(xiàn)出來。這樣一來,動詞文字簡潔而含義準(zhǔn)確的優(yōu)勢在此得到了進(jìn)一步的體現(xiàn)。

例4. 我們要完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī),實(shí)施保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的國家戰(zhàn)略,努力創(chuàng)造公平的競爭環(huán)境,依法保護(hù)各類企業(yè)和個人的合法利益。

We shall perfect foreign-related economic law and regulation, enforce national strategy on IPR protection, strive to create fair environment for competition and protect various kinds of enterprises and individuals lawful rights according to laws.

例4中的strive在英語中的就包含了“努力奮斗”的含義,所以此處便可以將漢語中的“努力”處理成英語中的一個動詞,而不必去將其譯為類似with great efforts這樣的狀語。這樣一來,不但能夠更好地保持原文的“連動式”結(jié)構(gòu),而且連續(xù)的幾個動詞的使用使得整個句子顯得錯落有致,同時作為一種呼喚性語言,說話者意在就是倡導(dǎo)一種行動,所以這樣的整齊劃一的動賓結(jié)構(gòu)能夠使得語言顯得更加具有說服力和執(zhí)行力。

三、介詞動詞化

例5. 中國產(chǎn)品從這里銷往五大洲,遍及世界各個角落。

The made-in-Chinas are exported to the five continents and to every corner of the world.

無論是在英譯漢還是漢譯英中,常常會有遇到虛詞而不必翻譯的時候,在此原文中的“從這里銷往”五個字,在英語中簡單地用exported一個詞即可替代。export原意即有“出口、外銷”之意,其本身已包括方向之意,漢語中的介詞含義在此便可不以贅加。所以通過合適的選擇動詞可以使得原文在詞語使用上得到了很好的壓縮,從而也使得口譯員在從事口譯相關(guān)工作的時候有更多的時間去考慮其他詞語的使用和句式調(diào)整等。

四、結(jié)論:

在口譯中人們常常沒有足夠的時間去反復(fù)斟酌用哪一個詞來表達(dá)才能做到效果最好,只有在極短的時間內(nèi)根據(jù)句中各種成分在句中所傳達(dá)的意義和所擔(dān)任的角色進(jìn)行綜合的考慮和處理,選擇最合適的動詞表達(dá),以此來簡潔而生動地完成說話者所要傳達(dá)的信息,這樣才能夠出色而準(zhǔn)確地完成口譯的任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1] 王武興. 比較翻譯概論[M]. 北京大學(xué)出版社, 2003

[2] 彭秀林. 漢語長句英譯中動詞的綜合處理策略[J]. 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (4)

猜你喜歡
口譯
初探基于地方性院校英語專業(yè)口譯課程期末教學(xué)測評
探索本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的口譯質(zhì)量多元評估體系
對中國口譯近25年來的研究綜述
建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
地方院??谧g教學(xué)中存在的問題及其對策研究
多媒體環(huán)境下的“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
提高英語口譯能力的訓(xùn)練方法探究
淺談口譯筆記重要性及功能
法庭口譯教學(xué)中的一點(diǎn)建議
财经| 昌都县| 中山市| 屏边| 运城市| 财经| 敦煌市| 定西市| 华池县| 浦东新区| 麻栗坡县| 兴文县| 托克托县| 乐平市| 苍溪县| 晋中市| 长垣县| 邵阳县| 方城县| 将乐县| 来凤县| 永新县| 含山县| 宜春市| 霍林郭勒市| 突泉县| 沾益县| 五寨县| 贺兰县| 嘉祥县| 肃宁县| 望城县| 嘉义市| 丰顺县| 江城| 滦平县| 安西县| 长子县| 平陆县| 永昌县| 筠连县|