楊建民
1937年10月,一部“絕對(duì)不能算作正式的或正統(tǒng)的文獻(xiàn)”(作者語)的采訪紀(jì)實(shí)報(bào)告集,由英國(guó)倫敦戈蘭茨公司出版。僅僅幾個(gè)星期,該書竟行銷5版,10余萬冊(cè);第二年1月,此書美國(guó)版又由著名的蘭登書屋發(fā)行。接下來,俄文、法文、瑞典文本等又陸續(xù)面世。很短時(shí)間,該書成了一部國(guó)際暢銷作品,而且在中國(guó)國(guó)內(nèi),它也成了一部傳播很快,影響甚廣、甚大,至今看去仍然富有教益的著述。這部作品,就是美國(guó)記者埃德加·斯諾此前不久冒險(xiǎn)深入正被圍攻的陜甘寧邊區(qū),與一批著名共產(chǎn)黨人和革命人士交談、采訪,寫作完成的 《紅星照耀中國(guó)》 (Red Star Over China)(今譯名《西行漫記》)。
一
1936年6月,已在中國(guó)待了幾年,但對(duì)這個(gè)國(guó)度許多問題仍然弄不清楚的斯諾,帶著對(duì)革命與戰(zhàn)爭(zhēng)、原因及目的等眾多疑問,尤其對(duì)中國(guó)西部那一塊被宣傳為可怕的“共匪”區(qū)域,充滿了解的渴望。經(jīng)過一些共產(chǎn)黨員及愛國(guó)人士的幫助,他由北平出發(fā),經(jīng)過西安,冒著生命危險(xiǎn),進(jìn)入陜甘寧邊區(qū),成為來到這個(gè)紅色區(qū)域進(jìn)行采訪的第一個(gè)西方記者。
到達(dá)陜北后,斯諾見到的中共第一個(gè)高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人是周恩來。很短時(shí)間的接觸,使斯諾對(duì)周恩來留下了這樣的印象:“他頭腦冷靜,善于分析推理,講究實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。他態(tài)度溫和地說出來的話,同國(guó)民黨宣傳9年來誣蔑共產(chǎn)黨人是什么‘無知土匪‘強(qiáng)盜和其他愛用的罵人的話,形成了奇特的對(duì)照?!贝撕?,斯諾見到了毛澤東、彭德懷、林伯渠、林彪、徐海東、徐特立……這一批被外界傳為可怕的“匪首”人物,并與他們進(jìn)行了十分深入的交談。此外,為獲得第一手資料,斯諾還從保安 (當(dāng)時(shí)的臨時(shí)“紅都”) 出發(fā),經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉,到達(dá)了寧夏南部的預(yù)旺縣,這已是和國(guó)民黨部隊(duì)作戰(zhàn)的前沿陣地了,然后冒著炮火折返保安。在獲得了大量、豐富、新鮮的采訪及實(shí)地考察資料后,返回北平的斯諾,開始寫作系列通訊報(bào)道。這批報(bào)道最先在斯諾供職的英、美數(shù)家報(bào)紙發(fā)表。發(fā)布之初,便因其全然不同的形象和聲音,引起轟動(dòng)。接下來,這些作品被匯聚起來,由英、美幾家大的出版公司發(fā)行,這就是 《紅星照耀中國(guó)》 的大致來歷。
這樣一部作品,對(duì)于只能通過合法政府的宣傳來了解中國(guó)現(xiàn)實(shí)的外國(guó)人士來說,當(dāng)然是異常新穎的,所以,受到歡迎是很容易理解的??稍谥袊?guó)國(guó)內(nèi),由于當(dāng)時(shí)資訊不發(fā)達(dá),以及一邊倒的媒體宣傳,真正了解這些內(nèi)容的人并不多,所以將它們傳遞出去,甚至比向國(guó)外發(fā)行更重要。當(dāng)然,由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治背景,要將 《紅星照耀中國(guó)》出版發(fā)行,難度反而比向國(guó)外發(fā)行要大得多。
然而,距離倫敦戈蘭茨公司首次出版不過4個(gè)月,一部以“復(fù)社”名義印制的中文譯本居然在國(guó)內(nèi)發(fā)行出來。是誰,在怎樣一種機(jī)緣下,又冒著怎樣的風(fēng)險(xiǎn),組織翻譯并出版了這部“違禁”書籍?這部 《紅星照耀中國(guó)》 的中文譯本的組織翻譯出版者,就是當(dāng)時(shí)上海文化界救亡協(xié)會(huì)的國(guó)際宣傳委員會(huì)負(fù)責(zé)人—— 胡愈之。
二
胡愈之負(fù)責(zé)的國(guó)際宣傳委員會(huì),是專門對(duì)外國(guó)記者發(fā)布消息的一個(gè)機(jī)構(gòu)。當(dāng)時(shí)的上海,每天下午3時(shí),都在國(guó)際飯店頂樓召開茶話會(huì),招待外國(guó)記者。會(huì)上,負(fù)責(zé)人胡愈之先請(qǐng)國(guó)民黨部隊(duì)的代表報(bào)告戰(zhàn)訊,公布消息。為了傳布真實(shí)消息,宣傳委員會(huì)把當(dāng)時(shí)從秘密的中共臨時(shí)辦事處 (即八路軍辦事處的前身) 那里得到及聽到的消息,編成文稿,譯為英文,印成單張,等到國(guó)民黨代表一講完,就把這份材料分送給記者,受到外國(guó)記者的歡迎。通過這辦法,胡愈之結(jié)識(shí)了很多外國(guó)記者。斯諾就是這些外國(guó)記者中的一個(gè)。
斯諾當(dāng)時(shí)的公開身份是燕京大學(xué)教授。北平淪陷之后,他來到上海重操舊業(yè)當(dāng)記者,替幾家英、美報(bào)刊寫稿。與胡愈之認(rèn)識(shí)之后,斯諾告訴對(duì)方,自己曾去過陜北,還給胡看過許多自己在陜北期間為一些戰(zhàn)士、群眾、共產(chǎn)黨領(lǐng)袖人物拍的照片。一天,斯諾收到英國(guó)航空寄來的一部作品樣本。外國(guó)出版社有規(guī)定,要把印出的第一本樣書送給作者審查,這在當(dāng)時(shí)是很難得的。胡愈之便向斯諾借閱,這就是那部后來聞名中外的 《紅星照耀中國(guó)》 英文原本。
胡愈之仔細(xì)閱讀了該書后,發(fā)現(xiàn)這真是一本難能可貴的著作。由于當(dāng)時(shí)胡愈之還不完全了解斯諾的情況,對(duì)這部書內(nèi)容的可靠性,還不能確定。于是,他去找上海中共臨時(shí)辦事處的劉少文了解情況。劉少文剛從陜北來不久,他告訴胡愈之,斯諾確實(shí)到了陜北。毛澤東親自接待了斯諾,他們之間談了很長(zhǎng)時(shí)間。斯諾的許多材料,都是經(jīng)過記錄、翻譯,又經(jīng)毛澤東審定的,所以書的內(nèi)容是可靠的;從斯諾文章表達(dá)的態(tài)度看,對(duì)我們也是友好的。經(jīng)過這樣一番了解,胡愈之決定組織人手,馬上把這部書翻譯過來。
當(dāng)時(shí),胡愈之與一些進(jìn)步文化人,組織了一個(gè)“星二座談會(huì)”,即每周二在上海八仙橋青年會(huì)地下室餐廳集會(huì),討論研究抗日宣傳問題。這些文化人中,有王廠青、梅益、林淡秋、馮賓符、傅東華、許達(dá)等。胡愈之在一次座談會(huì)上,提出了翻譯出版《紅星照耀中國(guó)》的想法。大家聽后,一致表示支持。
當(dāng)時(shí)局勢(shì)比較動(dòng)蕩,胡愈之沒有什么資金支持。得知這一情況,這些進(jìn)步文人在同意參與翻譯該書的同時(shí),相約不取稿酬,有能力者還須為書的出版奉獻(xiàn)一點(diǎn)資金。之后,胡愈之找到斯諾,希望他能將該書交由他們翻譯出版。斯諾了解到這些情況,表示理解和支持。他不僅將自己珍貴的樣本贈(zèng)送出來作翻譯底本,還將版權(quán)無條件讓出;更就該書出版后發(fā)現(xiàn)的一些時(shí)間或史實(shí)上的錯(cuò)誤等做了多處訂正,有的章節(jié)進(jìn)行了重寫,這樣就保證了這部在中國(guó)出版發(fā)行的作品,相較英美文本,更加可靠,更為完善。
參與這部書翻譯的文化人共有12位(一說11位)。他們是應(yīng)該被歷史記住的:王廠青、林淡秋、梅益、陳仲安、章育武、吳景崧、胡仲持、馮賓符、許達(dá)、傅東華、邵宗漢、倪文宙。《紅星照耀中國(guó)》 一共12章,30萬字,這12位文化人每人分得一章。由于沒有更多底本,這本珍貴的樣書,被拆散開來,各人拿一部分回去自己翻譯。
作為組織者,胡愈之做了大量工作。首先,作品中的許多內(nèi)容,以前完全不了解。一些事件、人物,幾乎不知道該如何翻譯。胡愈之一方面找原作者斯諾進(jìn)行詢問,另一方面通過劉少文了解。盡管如此,到翻譯完成準(zhǔn)備出版時(shí),一小部分英譯人名、地名及專有名詞,仍然無法落實(shí),只好音譯。
三
在翻譯過程中,胡愈之對(duì)該書的形成,有了更多的了解。斯諾告訴胡愈之,他在陜北與周恩來談話時(shí),是詳細(xì)作了記錄的。之后再念給周恩來聽,經(jīng)過周的核正,才寫成校訂過的草稿。對(duì)毛澤東的采訪,是由吳亮平做翻譯,連續(xù)10多日。當(dāng)時(shí)毛澤東談興很濃,有時(shí)甚至通宵達(dá)旦。毛澤東在講述時(shí),斯諾先按口譯的英文記下,然后整理、進(jìn)一步謄清,由中英文俱佳的黃華 (按:后來曾任外交部部長(zhǎng)) 翻譯為中文,交毛澤東審閱、修改后,將修改內(nèi)容再通過黃華在英文稿上改訂,退還斯諾。所以有關(guān)毛澤東的談話部分,斯諾認(rèn)為是忠實(shí)談話者原意的。這一部分,成了后來許多年人們了解、研究毛澤東的最原始、也最基礎(chǔ)的材料。
斯諾還告訴胡愈之有關(guān)該書書名的來歷。當(dāng)初定書名時(shí),斯諾曾擬過五六個(gè),幾位朋友一致選中 《紅星在中國(guó)》 (《Red Star in China》)。后來,斯諾在美國(guó)的出版經(jīng)紀(jì)人海瑞塔·赫茨在給斯諾回信,敘述她是如何賞識(shí)這部書稿時(shí),卻將書名寫作 《紅星照耀中國(guó)》 (《Red Star Over China》。這也許是赫茨內(nèi)心的一個(gè)想法,可寫出來卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)誤會(huì)。當(dāng)斯諾看到這個(gè)陰錯(cuò)陽差的書名后,不禁拍案叫絕,立即決定用它作正式的書名。
翻譯工作即將完成時(shí),胡愈之提出請(qǐng)斯諾寫一個(gè)序言,斯諾在很短時(shí)間完成了。在這篇序言里,斯諾表達(dá)了這樣的認(rèn)識(shí):
“這一本書出版之后,居然風(fēng)行各國(guó),與其說是由于這一本著作的風(fēng)格和形式,倒不如說是由于這一本書的內(nèi)容罷。從字面上講起來,這一本書是我寫的,這是真的??墒菑淖顚?shí)際主義的意義來講,這些故事卻是中國(guó)革命青年們所創(chuàng)造,所寫下的?!?/p>
對(duì)于書中毛澤東、彭德懷、周恩來、林伯渠等紅軍著名領(lǐng)袖口述的內(nèi)容,以及與其他數(shù)十位普通戰(zhàn)士、農(nóng)民、工人、知識(shí)分子的談話,斯諾以為“讀者可以約略窺知使他們成為不可征服的那種精神,那種力量,那種欲望,那種熱情?!?凡是這些,斷不是一個(gè)作家所能創(chuàng)造出來的。這些是人類歷史本身的豐富而燦爛的精華”。對(duì)于毛澤東和彭德懷的長(zhǎng)篇談話,斯諾更如此形容:“用春水一般清澈的言辭,解釋中國(guó)革命的原因和目的?!?/p>
面對(duì)本書內(nèi)容的提供者,斯諾親切地說:
“我愿意感謝在前紅軍中的各位朋友,因?yàn)楫?dāng)我在他們那里做客的時(shí)候,受了他們的慷慨而親切的款待。我以門外漢的資格,來寫他們的故事,一定有許多缺點(diǎn)和不正確的地方,這得請(qǐng)他們?cè)?。?chuàng)造這本書的故事的勇敢的男女戰(zhàn)士,現(xiàn)在正在每天用了英勇的犧牲精神,在寫著許多的別的書,對(duì)于這些男女戰(zhàn)士,我愿意和他們握手道賀。原來在這些老資格的‘赤匪之中,有許多位,是我在中國(guó)十年以來所遇見過的最優(yōu)秀的男女哩。”
對(duì)于這個(gè)中文譯本,斯諾說:“現(xiàn)在這本書的出版與我無關(guān),這是由復(fù)社發(fā)刊的。據(jù)我所了解,復(fù)社是由讀者自己組織起來的非營(yíng)利性質(zhì)的出版機(jī)關(guān)。因此,我愿意把我的一些材料和版權(quán)讓給他們,希望這一個(gè)譯本,能夠像他們所預(yù)期那樣,有廣大的銷路,因而對(duì)于中國(guó)會(huì)有些幫助。”
斯諾序言之外,胡愈之還寫了一個(gè)譯者附記。在這篇“附記”里,胡愈之對(duì)本書作者斯諾的生平作了介紹,對(duì)這個(gè)中文譯本有關(guān)情況作了進(jìn)一步交代:“英文初版發(fā)行后,作者發(fā)現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,決定在再版修正,第十一章中刪去了一個(gè)整節(jié)。第十章中關(guān)于朱德的一節(jié)完全重寫過。此外還改正了許多字句?,F(xiàn)在中譯本,系照作者的修正本譯出。有許多字句和英文初版不相同的地方,都是作者自己改正的?!?/p>
除此之外,這部中文譯本,還有比其他英文譯本更完善的地方:“中譯本所用圖片,差不多全部是英美版本所不曾登載過的。其中許多人物照片,還是破天荒第一次公開登載?!碑?dāng)然,限于條件,該書即使在中國(guó)出版,還存在著許多不足:“在翻譯本書的時(shí)候,曾經(jīng)用極大的力量查出了那些英譯人地名及各種專名的原文。這對(duì)于讀者有很多的便利。自然還有一小部分無法查出,只好譯音?!狈g者十分誠(chéng)實(shí),他們還希望“讀者有知道這些原名的,希望通知,在再版改正”。
當(dāng)然,胡愈之還特別感謝了斯諾及其夫人:“但是無論如何,讀過這一本書的人,都不能不承認(rèn)作者和他夫人韋爾斯女士是真正的中國(guó)的朋友。假如沒有熱誠(chéng)和豐富的同情,不能寫出如此動(dòng)人的報(bào)告文學(xué),而對(duì)于這在艱苦的經(jīng)歷中斗爭(zhēng)的中國(guó)民族,沒有深刻的理解,也斷不能有像本書作者那種奇異的收獲。”
應(yīng)該說,斯諾的這一部作品,“在這偉大的艱苦的年頭,沒有比中美兩大民主共和國(guó)的友誼,更值得重視的。而埃德加·斯諾先生這一本巨著,卻是用這偉大的友誼當(dāng)作養(yǎng)料所栽植的鮮艷的花。我們從這里更加堅(jiān)信全世界民主國(guó)聯(lián)合戰(zhàn)線的勝利前途了”。
四
在不到1個(gè)月的時(shí)間內(nèi),全書便翻譯完成。但是,在當(dāng)時(shí)要出版這樣一部書,是相當(dāng)困難的。由于該書的敏感內(nèi)容,沒有出版社愿意接受出版;再就是缺乏資金,連買印刷紙的錢都沒有。怎么辦?沒有出版社,就自設(shè)一個(gè)。設(shè)一個(gè)什么好呢?胡愈之臨時(shí)想了一個(gè)“復(fù)社”的名字。中國(guó)當(dāng)時(shí)處在民族戰(zhàn)爭(zhēng)的危難關(guān)頭,“復(fù)社”者,復(fù)興中華也。復(fù)社地址就設(shè)在胡愈之的家里,對(duì)外用“救國(guó)會(huì)”同仁張宗麟為“經(jīng)理”的名義。沒有資金,胡愈之便四處找人幫助。(筆者按:有資料說,當(dāng)時(shí)組織指派艾思奇去向上海市各界后援會(huì)主席杜月笙介紹情況,杜為抗日拿出1000元支持出版《西行漫記》 一書,還與印刷廠進(jìn)行了聯(lián)系。)
當(dāng)時(shí)大部分書店、出版社都搬到了內(nèi)地,可印刷機(jī)器笨重,無法搬走。印刷廠的職工也失業(yè)了。胡愈之與他們商量,可否先幫助印刷,等書籍賣出錢后再付印刷費(fèi),工人們同意了??少I紙的錢還是沒有,咋辦?一起參與翻譯的同仁先湊一點(diǎn),其他便用預(yù)約的辦法籌集。這本書的定價(jià)是2.5元,預(yù)約只用交款1元,發(fā)一張預(yù)約券,書出版后憑券就可以領(lǐng)書,這樣就優(yōu)惠了1.5元。通過這樣的方法,終于籌到了可以買紙的1000多元資金。
當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,斯諾這部書的書名——“紅星照耀中國(guó)”實(shí)在“扎眼”。為了能夠較為順利地發(fā)行,胡愈之決定用一個(gè)既普通又能夠反映出書中內(nèi)容的題目,于是,《西行漫記》 便出現(xiàn)了。
為什么用這樣一個(gè)名字,后來胡愈之解釋說:“斯諾的原書名直譯過來是 《中國(guó)天空上的紅星》,在當(dāng)時(shí)的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個(gè)隱諱些的書名。為什么要叫《西行漫記》?因?yàn)樵诠まr(nóng)紅軍長(zhǎng)征以后,關(guān)于我們黨在西北情況的比較真實(shí)客觀的報(bào)道,只有一本書:范長(zhǎng)江同志寫的 《中國(guó)的西北角》。范長(zhǎng)江同志當(dāng)時(shí)是 《大公報(bào)》 記者,他跟隨國(guó)民黨部隊(duì)去了西北,寫了一系列關(guān)于紅軍的報(bào)道,后來集印為這本書,限于當(dāng)時(shí)條件,不能寫得很明顯,但是已經(jīng)很受歡迎了。從此,‘西或‘西北就成了我們黨所在地的代稱?!段餍新洝?這書名,一般人看了就可以聯(lián)想到我們黨?!?/p>
就在該書英、美版印出不過數(shù)月后,中文譯本也于1938年2月出版發(fā)行。因?yàn)橘Y金等問題,第一次的印數(shù)只有1000本(一說2000本。此處取胡愈之回憶說法)。雖然從書名看,人們還不大容易猜到書的內(nèi)容,等一發(fā)行開來,讀者知道其中是寫紅軍,寫共產(chǎn)黨,寫陜北根據(jù)地的情形,買書的人便踴躍起來。同年4月《西行漫記》再版,10月出第三版,11月出第四版。不到一年功夫,竟連續(xù)出到四版。在當(dāng)時(shí)兵荒馬亂的歷史環(huán)境里,一本書能印出這么多,真正不易。當(dāng)然,紅軍戰(zhàn)士和領(lǐng)袖共同英勇奮斗,用鮮血和生命譜寫的內(nèi)容,給了正遭受外敵侵略的國(guó)人以勝利的鼓舞和信念,這應(yīng)當(dāng)是真正吸引讀者的關(guān)鍵。
《西行漫記》 正式發(fā)行之前,還出了這樣一個(gè)插曲:樣書印出后,胡愈之十分高興。他趕緊拿上幾冊(cè),給作者斯諾送去。見到自己的作品這么快順利地出版,斯諾非常高興甚至感動(dòng)。可第二天一早,斯諾找到胡愈之,說夫人韋爾斯昨晚和他吵了半夜。原來,胡愈之在“譯者附記”中,按照中國(guó)人的一般習(xí)慣,在感謝作者斯諾和夫人這段文字里,將韋爾斯稱作“愛人”。在西方,愛人即情人,而非夫人。韋爾斯女士看了大發(fā)脾氣,斯諾解釋說這是中國(guó)人的習(xí)慣稱謂也沒有用,只得一大早來告知胡愈之。幸好此時(shí)只印了一批樣書,胡愈之趕緊將“譯者附記”部分紙型進(jìn)行挖改,一場(chǎng)意外風(fēng)波才算平息下去。
胡愈之在“譯者附記”中這樣說:“這是復(fù)社出版的第一本書,也是由讀者自己組織,自己編印,不以營(yíng)利為目的而出版的第一本書。這種由讀者自己組織出版的事業(yè),是一種冒險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn)。這種冒險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn),要是能夠成功,固然倚靠一切文化人的贊助,同時(shí)也是倚靠這第一本書的內(nèi)容,能夠受廣大讀者的歡迎。但是我們相信這冒險(xiǎn)是一定成功的,也正像本書作者的‘冒險(xiǎn)成功一樣?!贝_實(shí),這次“冒險(xiǎn)”的出版行為成功了,不僅如此,這樣的冒險(xiǎn)經(jīng)驗(yàn),很快還用在了《魯迅全集》 的出版上,雖然這已是可以另外行文的事了。
五
《西行漫記》 出版后,從復(fù)社的印數(shù)上看雖然不很大,可不到幾個(gè)月時(shí)間,就轟動(dòng)了國(guó)內(nèi)甚至國(guó)外華僑界。后來胡愈之為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)籌集資金到海外活動(dòng),在那里見到了無數(shù) 《西行漫記》 的重印本和翻印本,可見這本書的影響程度。斯諾本人也見到了自己作品在海內(nèi)外的巨大反響。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他在中國(guó)和菲律賓等地,經(jīng)??吹轿唇?jīng)申請(qǐng)版權(quán)而私印的 《西行漫記》中文本。成千上萬的中華熱血青年,競(jìng)相閱讀 《西行漫記》。海外僑胞后來積極而大量為抗戰(zhàn)捐助,與這部作品也有著不可分割的聯(lián)系。
黃華在紀(jì)念斯諾的一次講話中說:“《西行漫記》 的出版,不但打破了國(guó)民黨10年的新聞封鎖,揭穿了它的造謠污蔑,打開了人民的眼界,而且大大鼓舞了全國(guó)人民反抗侵略的斗志,也鼓舞了反法西斯斗爭(zhēng)中的各國(guó)人民?!睆膶?shí)際看,《西行漫記》 確實(shí)發(fā)揮了這樣的作用。
正因?yàn)榇?,《西行漫記》成了一部禁書。在?guó)民黨統(tǒng)治區(qū),如果發(fā)現(xiàn)有人閱讀這部書,就有可能被認(rèn)為是共產(chǎn)黨或共產(chǎn)黨的同情分子被抓起來。然而,許多有志青年卻正是因?yàn)樽x了《西行漫記》,看到了中國(guó)未來的希望,不惜冒著危險(xiǎn),跋涉千山萬水,去往陜北,為中國(guó)革命的成功,輸送了大量人才。著名漫畫家華君武,曾在后來的回憶中這樣談自己的親身經(jīng)歷:“我的好友黃嘉音某天遞給我一本中文版的 《西行漫記》,讀著讀著,我被它吸引住了。從感性上我了解了中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)工農(nóng)紅軍和老百姓的關(guān)系,原來中國(guó)還有這樣一塊地方—— 陜北。那是和我所厭惡的國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)和丑惡的十里洋場(chǎng)完全不同的一塊凈土,那邊空氣新鮮,人和人的關(guān)系是平等的,呼吸是自由的,共產(chǎn)黨和紅軍是一貫主張愛國(guó)抗日的?!段餍新洝酚么罅康氖聦?shí),給我澄清了國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨長(zhǎng)期的造謠污蔑、反共宣傳。1938年上海淪陷,我更加處于一種不甘心當(dāng)亡國(guó)奴又不愿跟著國(guó)民黨走的狀況中,斯諾的 《西行漫記》真可以說是黑暗中的火把。我瞞著家庭、親戚、朋友和同事,由黃嘉音和一位女友送我上了輪船,秘密地離開了上海。我從未出過遠(yuǎn)門,這時(shí)我單身一人經(jīng)過3個(gè)月的長(zhǎng)途跋涉,途經(jīng)香港、廣州、長(zhǎng)沙、漢口、重慶、成都、寶雞、西安,最后到達(dá)了陜北,當(dāng)時(shí)已是隆冬季節(jié)。這都是 《西行漫記》 給了我力量?!?/p>
后來新譯了《西行漫記》的翻譯家董樂山,在一篇文章中這樣說起該書的影響:“然而,它 (《西行漫記》) 在中國(guó)知識(shí)分子中流傳越來越廣,如當(dāng)時(shí)中國(guó)夜空上的一顆明亮的星星,指引著成千上萬的青年走上革命的道路。有多少熱血青年,就是讀了這本書以后,開始對(duì)中國(guó)革命和中國(guó)共產(chǎn)黨有了認(rèn)識(shí),有的因此千里迢迢,排除種種艱難,奔赴當(dāng)時(shí)的抗日圣地延安。有的就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?,不論是深陷敵后的上海,或者白色恐怖的所謂大后方,參加了革命的地下工作。我本人就是這個(gè)行列中的一員?!?/p>
不僅國(guó)內(nèi),《西行漫記》 還在國(guó)際上產(chǎn)生了極大的影響。據(jù)有關(guān)資料記載,加拿大的國(guó)際主義戰(zhàn)士白求恩、印度援華醫(yī)療隊(duì)的柯棣華等,在奔赴中國(guó)支援抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之時(shí),都曾閱讀過 《西行漫記》,并從中受到鼓舞。據(jù)斯諾回憶,他在二次大戰(zhàn)期間,見到過蘇聯(lián)及其他國(guó)度一些愛國(guó)青年,他們也讀過 《西行漫記》。從書中他們不僅了解到中國(guó)革命,也從中學(xué)到了一些革命的經(jīng)驗(yàn)和理想。
美國(guó)有學(xué)者認(rèn)為:“《紅星照耀中國(guó)》成了研究現(xiàn)代中國(guó)的歷史學(xué)家的主要資料。”美國(guó)著名學(xué)者費(fèi)正清在為斯諾另一部 《紅色中國(guó)雜記》 寫序言時(shí)這樣說過:“1938年他寫的 《西行漫記》 一書出版的本身,就是當(dāng)代中國(guó)史上的一件大事。這部書引人入勝……此書對(duì)那些處于劣勢(shì)、俠盜式地活動(dòng)在窮鄉(xiāng)僻壤之中,神秘而又可愛的人們,進(jìn)行了細(xì)致入微和富有人情味的描寫?!薄啊段餍新洝?描述了一場(chǎng)堅(jiān)定不移地為共產(chǎn)主義而斗爭(zhēng)的革命運(yùn)動(dòng)?!?
美國(guó)總統(tǒng)羅斯福也讀了斯諾的 《西行漫記》。1942年2月,為了解遠(yuǎn)東情勢(shì),羅斯福專門接見了斯諾。羅斯福說,他從 《西行漫記》及其他文章中知道了斯諾……
以描寫中國(guó)題材而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家賽珍珠也認(rèn)為:“斯諾在 《西行漫記》 中非凡記述的每一頁都富有意義?!?/p>
美國(guó)歷史學(xué)家拉鐵摩爾在為杰克·貝爾登《中國(guó)震撼世界》 作序言時(shí),曾形象地描述:“在人們政治上陷入思想苦悶的情況下,斯諾的 《西行漫記》 就像焰火一樣,騰空而起,劃破了蒼茫的暮色。書中介紹了人們聞所未聞的、或者只是隱隱約約有點(diǎn)兒感覺的情況。那本書里沒有什么宣傳,只有對(duì)實(shí)際情況的報(bào)道。原來還有另外一個(gè)中國(guó)??!斯諾給我們轉(zhuǎn)述了共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的談話,這些談話不是背誦教條的留聲機(jī)唱片,而是適合中國(guó)國(guó)情、可以據(jù)以組織抗日的精辟主張。不僅如此,《西行漫記》 是一部巨著,它的長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要意義,絕不僅是由于書中記錄了一些領(lǐng)導(dǎo)人的講話。斯諾是最早描寫中國(guó)革命進(jìn)入由共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的新階段的作家;這場(chǎng)以共產(chǎn)黨為領(lǐng)導(dǎo)核心的革命運(yùn)動(dòng)日益發(fā)展,吸引著越來越廣大階層民眾的衷心擁護(hù)?!?/p>
一些學(xué)者還研究證實(shí),正是因?yàn)?《西行漫記》在美國(guó)的出版,改變了一些高層人士對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的看法,提高了他們的重視程度,美國(guó)對(duì)中國(guó)的政策,也相應(yīng)作出了適當(dāng)調(diào)整。
六
有意味的是,胡愈之為之付出艱辛努力,這部為中國(guó)革命、中國(guó)共產(chǎn)黨勝利作出巨大幫助的《西行漫記》,在1949年之后,卻長(zhǎng)期未能與新中國(guó)讀者見面。由于政治上不斷的所謂路線斗爭(zhēng),作品中一些人物命運(yùn)不斷發(fā)生變化,所以雖然這部作品仍在世界各地繼續(xù)銷行,可在本應(yīng)該得到重視的中國(guó)反倒遭到冷落。1960年,對(duì)中國(guó)抱有深深好感的作者斯諾,再一次踏上中國(guó)大地。大約為配合這位友好人士訪華,《西行漫記》 才由三聯(lián)書店依據(jù)“復(fù)社”舊版印行一次。顯然,有關(guān)部門是不大愿意讓更多人讀到的,故此,該書是在標(biāo)明內(nèi)部讀物,限“內(nèi)部發(fā)行”之后出版的,印數(shù)當(dāng)然十分有限。一部曾經(jīng)幫助了中國(guó)革命和中國(guó)共產(chǎn)黨的著名作品,在取得紅色政權(quán)后,卻被人如此淡漠處理,其緣由,實(shí)在令人深思。
“文化大革命”時(shí)期,《西行漫記》的下場(chǎng)更慘。一位讀者回憶,他曾因宣傳工作需要,按照有關(guān)規(guī)定,持蓋有中央國(guó)家機(jī)關(guān)大印的公函,前往國(guó)內(nèi)主要圖書館查閱“復(fù)社”版的 《西行漫記》,不料在報(bào)告文學(xué)欄目及新聞報(bào)道等專業(yè)書籍內(nèi)遍查不著,最后卻在“嚴(yán)控”類書目里,發(fā)現(xiàn)它與希特勒 《我的奮斗》 等臭名昭著的書籍,歸并放在同一目錄卡片盒內(nèi)。
《西行漫記》 的命運(yùn)轉(zhuǎn)變,發(fā)生在1979年?!拔幕蟾锩苯Y(jié)束,標(biāo)志著一個(gè)全新時(shí)期的開始?;謴?fù)歷史原貌,成了撥亂反正的一個(gè)重要內(nèi)容,基于此,《西行漫記》 得以從塵封中露面。當(dāng)然,它的出版,還有一個(gè)重要的契機(jī)—— 中美建交。在這幾重因素影響下,一部新譯本 《西行漫記》 于當(dāng)年風(fēng)行問世。
這部 《西行漫記》 新譯本,是由早年曾從該書獲得滋養(yǎng)的資深翻譯家董樂山翻譯的。鑒于胡愈之當(dāng)初在出版該書方面的極大貢獻(xiàn),三聯(lián)書店特別請(qǐng)他為新譯本寫序。
在這篇“中文重譯本序”里,胡愈之深情地回憶道:“假如說,《西行漫記》以及斯諾其他關(guān)于中國(guó)的著作是中美人民友誼的催化劑,那么就中美兩國(guó)關(guān)系來說,他是第一個(gè)報(bào)春的燕子。”“在彌留之際,他 (斯諾)在病床上用生命的最后力量,面對(duì)中國(guó)派去的以馬海德醫(yī)生為首的醫(yī)療小組,說出了一句話:‘我熱愛中國(guó)?!?/p>
當(dāng)然,時(shí)間已經(jīng)進(jìn)行了嚴(yán)格的選擇。胡愈之認(rèn)為:“唯有43年前寫作的 《紅星照耀中國(guó)》始終是許多國(guó)家的暢銷書。直到作者去世之后,它仍然是國(guó)外研究中國(guó)問題的首要的通俗讀物。它在全世界有億萬的讀者,這是并不奇怪的?!薄坝捎谒怪Z的驚人的洞察力和銳敏的分析能力,才使他認(rèn)識(shí)了問題的本質(zhì),而這是西方的所謂‘中國(guó)通所不能辦到的?!?/p>
當(dāng)然,時(shí)間畢竟過去了40多年,對(duì)于革命實(shí)踐,胡愈之也有了更深刻、深切的認(rèn)識(shí)。在《西行漫記》 的結(jié)尾處,斯諾曾引述了革命導(dǎo)師列寧的一段語錄:“一般歷史,特別是革命的歷史,總是比最優(yōu)秀的政黨、最先進(jìn)階級(jí)的最覺悟的先鋒隊(duì)所想象的更富有內(nèi)容,更多種多樣,更生動(dòng)活潑,‘更巧妙。這是不言而喻的,因?yàn)樽顑?yōu)秀的先鋒隊(duì)也只能表現(xiàn)幾萬人的意識(shí)、意志、熱情和想象;而革命卻是在人的一切才能特別高度和集中地表現(xiàn)出來的時(shí)候,由于千百萬被最尖銳的階級(jí)斗爭(zhēng)所激勵(lì)的人的意識(shí)、意志、熱情和想象來實(shí)現(xiàn)的?!?/p>
胡愈之也將此段名言引用下來,并且深有感觸地說:“這也就是說,千百萬人民群眾—— 不是少數(shù)領(lǐng)袖們—— 的革命實(shí)踐才是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f,這是 《西行漫記》 這一本書的總結(jié)?!?/p>
這部新譯本,收錄珍貴照片69幅,初版一口氣就印了30萬冊(cè),很快售罄,接連加印,兩年左右時(shí)間發(fā)行數(shù)有165萬冊(cè)之巨,真正風(fēng)靡一時(shí)。就在今天,許多人對(duì)一些革命領(lǐng)袖的生平知識(shí),還來自于此;對(duì)于革命的實(shí)際狀態(tài)的了解,也來自于此??梢哉f,這部書,對(duì)于新時(shí)代的人們,也起到了對(duì)真正革命知識(shí)的啟蒙作用。
值得一提的還有,這部新譯本的出版,雖然已沒有了任何隔礙,可由于歷史的巨大沖擊能量,它并沒有用作品那個(gè)鮮明的本名《紅星照耀中國(guó)》,而仍然沿用了《西行漫記》 這個(gè)當(dāng)年帶有遮掩意味的書名。應(yīng)該說,這是很適當(dāng)?shù)摹_@部書當(dāng)年能夠被出版,全靠胡愈之及一批有志的文化人的忘我努力,這是不能忘記的。使用這個(gè)當(dāng)年的名字,應(yīng)該是對(duì)斯諾的作品以及胡愈之等人“冒險(xiǎn)”的尊重,是向他們?yōu)楦锩瞰I(xiàn),為民族發(fā)展奉獻(xiàn)無限熱情所致奉的崇高而感激的敬禮!