俄漢互譯過程中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,往往要使用正反表達(dá),即反面著筆法??萍挤g不同于其他作品的翻譯,他的目的是使讀者通過譯文準(zhǔn)確地了解原著的內(nèi)容,作為開展科研和技術(shù)工作時(shí)的依據(jù)和參考。因此反面著筆法在科技著作的翻譯中起到重要作用。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;語法層面;反面著筆
由于俄語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)某些語法結(jié)構(gòu)往往要作正反處理才能正確又通順地表達(dá)愿意。原文和譯文在主從句,語態(tài)以及肯定否定等方面的轉(zhuǎn)換在反面著筆的作用下不但增強(qiáng)了譯文的語氣,而且還達(dá)到了提高譯文的質(zhì)量。所以在語法結(jié)構(gòu)方面反面著筆會(huì)使譯文更加通順暢達(dá),易懂易解,避免了逐句死譯,生搬硬套和文理不同的現(xiàn)象,并達(dá)到了邏輯正確,層次清晰,簡潔明快等目的。
1 譯文主句與從句的相互對(duì)調(diào)
譯文的主句和從句的相互對(duì)調(diào)是指將原文的主句譯成從句或?qū)⒃牡膹木渥g成主句。在句式上的反面著筆可以體現(xiàn)科技翻譯中詞義準(zhǔn)確,言簡意賅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:
В виду того, что в теплофикация является теплоностелем, необходимо подробно знать её свойства.
譯文:
鑒于水是供熱工程的熱媒,所以必須詳細(xì)了解它的特性。
原文的主句是необходимо подробно знать её свойства (必須詳細(xì)了解它的特性)。從句是В виду того, что в теплофикация является теплоностелем,(由于水是供熱的熱媒)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對(duì)調(diào)。
原文:
Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали, что Земля вращается павномерно.
譯文:當(dāng)時(shí)設(shè)想地球自轉(zhuǎn)是等速的,把一晝夜分成若干等分,于是規(guī)定了小時(shí)、分、秒這樣一些時(shí)間單位。
原文的主句是что Земля вращается павномерно(地球自轉(zhuǎn)是等速的)從句是Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали (當(dāng)確定了一些時(shí)間單位-小時(shí)、分、秒-把一晝夜分成若干等分,要以......為前提)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對(duì)調(diào)。這兩個(gè)例句都是把原文的從句譯成主句,而把主句譯成了從句。達(dá)到了句意準(zhǔn)確表達(dá),平鋪直敘的目的。
2 譯文主動(dòng)句和被動(dòng)句的相互變通
2.1 原文主動(dòng)句在反面著筆的作用下譯成譯文被動(dòng)句
原文:
В детстве Эйнштейна считали тупым ребёнком.
譯文:
愛因斯坦在童年時(shí)被認(rèn)為是個(gè)頭腦遲鈍的低能兒童。
2.2 原文被動(dòng)句在反面著筆的作用下譯成譯文主動(dòng)句
原文:
Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на протяжении многих милиардов лет.
譯文:
億萬年來太陽一直以光和熱的形式放射著原子能。
3 譯文肯定句和否定句的相互轉(zhuǎn)化
3.1 用否定句代替肯定句
用肯定句代替否定句,即正話反說,肯定譯否定。俄語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的。可根據(jù)詞句的涵義,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。例如,
原文:
Свежая краска.
譯文:
油漆未干。試比較,若譯成“新鮮油漆。”不符合漢語習(xí)慣。
3.2 用肯定句代替否定句
用肯定句代替否定句,即反話正說,否定譯肯定。俄語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關(guān)系,按漢語表達(dá)習(xí)慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行為習(xí)慣。
原文:
Воздух, который наполняет пенопластовые кирпичи, не пропустит в дом холода и не выпустит из дома тепла.
譯文:
充滿泡沫塑料磚的空氣能阻擋室外冷空氣流入和室內(nèi)暖空氣流出。
原文主句的謂語是否定結(jié)構(gòu)не пропустит(不透過)和не выпустит(不放出),譯文改成了肯定結(jié)構(gòu)(阻擋......流入,流出)。
3.3 否定的否定,因?yàn)榭隙ň?/p>
原文:
Правда, наша работа по исползованию припродных богатств не всегда обходится без трений между нашими же работниками.
譯文:
固然,在利用自然資源的工作方面,我們的工作人員之間難免會(huì)發(fā)生一些爭執(zhí)。
原文:
Ничто так человека не учит, как практика.
譯文:
實(shí)踐對(duì)人最有益。
俄漢兩種語言各有其特點(diǎn),漢語用肯定語氣,從正面表達(dá)的內(nèi)容,俄語可能適合用否定語氣,從反面表達(dá),或者相反。敘述動(dòng)作或狀態(tài),根據(jù)句意也可以用反襯手法來翻譯。反面著筆是翻譯中的一個(gè)重要手段。目的是更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文通順流暢。
參考文獻(xiàn)
[1]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.
[2]應(yīng)云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1986.
作者簡介
姜函(1990-),女,漢族,山東省壽光市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國語學(xué)院俄語系碩士學(xué)生。 研究方向?yàn)槎碚Z語言文學(xué)。
作者單位
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧省沈陽市 110000