郭亞銀路東平
(1.甘肅中醫(yī)藥大學(xué) 甘肅 蘭州 730050;2.蘭州大學(xué) 甘肅 蘭州 730050)
論語用等效在文學(xué)作品翻譯中的重要性
——以《圍城》英譯本為例
郭亞銀1路東平2
(1.甘肅中醫(yī)藥大學(xué) 甘肅 蘭州 730050;2.蘭州大學(xué) 甘肅 蘭州 730050)
語用模糊是文學(xué)作品的重要創(chuàng)作手段,從原作者的角度說,采用各種修辭手法可以傳達(dá)模糊美感;從作品中人物的塑造來看,人物在言辭方面會采取一些語用模糊方式傳達(dá)意義。而語用模糊的翻譯更涉及兩種模糊語言體系和各種不確定文化因素的轉(zhuǎn)換。本文通過對文學(xué)作品中各種語用模糊現(xiàn)象的定義、區(qū)分和翻譯過程中發(fā)生的變化、所采用的翻譯方法進(jìn)行討論,旨在探討文學(xué)作品中語用模糊翻譯的難題及提出作者自己的看法。
語用模糊 語用等效 翻譯 文化語境
自1979年和1980年伍鐵平[1](P21-55)以《模糊語言初探》和《模糊語言再探》兩篇文章開啟了中國模糊語言學(xué)的新里程以來。這是從語言語義層面研究模糊學(xué)。苗東升[2](P21-56)在《模糊學(xué)導(dǎo)引》也列出一章專門講解模糊語言。
關(guān)于模糊語言的翻譯,多位學(xué)者都給予過關(guān)注,如穆雷[3](P66-69),用模糊理論對譯文進(jìn)行評估分析。吳義誠[4](P18-23)提出模糊性是文學(xué)翻譯的一種取向。張成柱[5](P19-21)對模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用做出了分析,指出文學(xué)翻譯的審美過程是對原作語言的模糊神化。以及后來文旭[6](P5-8)、趙彥春[7](P8-13)對語義模糊的翻譯對等問題進(jìn)行探討。提出了具體的翻譯對等原則,如模糊對應(yīng)模糊、模糊對應(yīng)實(shí)體等。另外,在黎千駒[8](P32-45)的著作中也涉及到一些語用模糊的翻譯問題。專著中還有曾文雄[9](P53-58)的《語用學(xué)翻譯研究》,對語用學(xué)所涉及的內(nèi)容的翻譯做了簡單探討,以及?;↙eo Hickey)[10](P10-24)在其著作中也對語用學(xué)的相關(guān)內(nèi)容做了翻譯方面的探討。這些文章或著作都要么是對模糊語言的翻譯研究,要么是對語用學(xué)的翻譯研究。在語用模糊翻譯這點(diǎn)上還是沒有一定的交集。語用模糊翻譯主要是從語用學(xué)的角度分析在語言使用過程中產(chǎn)生的模糊意義的翻譯轉(zhuǎn)換。所以既涉及到語用學(xué)翻譯,又涉及到語言模糊的翻譯轉(zhuǎn)換。本文試圖在此兩方面找到一個良好的結(jié)合點(diǎn)。
語用模糊一直以來都被當(dāng)成一種交際手段。探討語用模糊也多限于分析會話中的言外之意。有學(xué)者認(rèn)為:言語行為理論不適于用于分析文學(xué)作品,因?yàn)槲膶W(xué)作品中的話語都是作者精心構(gòu)造的,與日常話語有一定的差距。但是文學(xué)作品為塑造人物而采用的精煉語言也是社會交際的一個反應(yīng)。作者為了更好的塑造人物形象,通常會為人物安排特定的話語以反應(yīng)其性格特征,其表達(dá)方式,選詞用句受到一定社會背景制約。不管是原作者與原語讀者進(jìn)行的思想交流,還是譯者與譯語讀者進(jìn)行的交際,目的都是為了以一種“藝術(shù)來源于生活且高于生活”的姿態(tài)來讓讀者最大限度地接受該作品。所以,在這兩個交際過程中,語用模糊常常被用來拉開生活與藝術(shù)美感之間的距離,使平常的食物產(chǎn)生一種模糊的距離美。提供恰到好處的信息,不管是由于信息源不夠準(zhǔn)確還是缺乏足夠的信息,利用語用模糊可以讓對方自己揣摩信息的質(zhì)和量的可靠性,避免自己斷言,以減輕自己為此將負(fù)的責(zé)任,也是出于自我保護(hù)的目的。而在文學(xué)作品中,是為了讓文學(xué)讀者最大限度地理解和欣賞作品,也展現(xiàn)了作者的文采、幽默和藝術(shù)境界。
茅盾講過:文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣受到啟發(fā)、感動和美的感受[11](P353-354)。這句話強(qiáng)調(diào)的核心是文學(xué)翻譯的重點(diǎn)在于傳達(dá)相似的藝術(shù)效果。而文學(xué)語用模糊翻譯是集文學(xué)翻譯和語用學(xué)翻譯為一體,還要充分考慮傳達(dá)模糊藝術(shù)效果的一種翻譯方式。其核心是關(guān)注語境,包括文化語境、上下文語境等的前提下,考慮原作者、譯者和讀者之間的相互干涉的動態(tài)過程,將原文的文學(xué)價值和語用效果盡最大努力傳遞到譯文中,追求譯文在各個語言層面?zhèn)鬟_(dá)和原文一樣的相等語用效果??傊?,文學(xué)語用模糊翻譯的核心就是語用等效,這種等效體現(xiàn)在語音、詞匯、語句和文化層面。
(一)語音層面的等效
盡管中文和英文在語音系統(tǒng)上存在很大的差別,但語言本身具有的節(jié)奏美和韻律美,就像音樂一樣,傳達(dá)給人的美感遠(yuǎn)遠(yuǎn)甚于字面。比如詩歌。在文學(xué)作品中,模糊音效也是具有一定意義的,要么是像頭韻、雙關(guān)之內(nèi)的修辭美,要么是傳達(dá)出來的模糊意義。在翻譯的時候譯者還是應(yīng)該盡量的把原文中一些具有特殊意義的語音轉(zhuǎn)換到譯文中。例如:
例1:張先生道:“德國貨總比不上美國貨呀,什么博士
Mr.Zhang said,”German goods don’t measure up to American ones.Some doctor!”[2](P94)
此例中在語音上具有一定的模糊性,“什么博士”四個字傳達(dá)的言外之意也是模糊的,但是結(jié)合上文的情景語境得知,張先生對于方鴻漸的表現(xiàn)非常不滿意,與自己原先期待的博士相差甚遠(yuǎn),所以才發(fā)出“什么博士”的感嘆,旨在貶低方鴻漸,而不在于疑問。因?yàn)閺堃呀?jīng)確定方是不合格的博士。在翻譯的時候,譯者準(zhǔn)確把握了這一點(diǎn),沒有譯成“what kind of doctor is he?”這樣的問句,而譯成“some doctor”一樣的斷定的話語,在一定程度上也保留了原文的言外之意。而“什么”和“some”讀起來又是諧音,可以說音形義三者兼顧了,把原文的模糊形式和意義也譯的很傳神。
(二)詞匯層面的等效
從詞匯層面看,作者會通過一種詞性活用或者使用一些模糊詞匯來傳達(dá)語用模糊。一般在應(yīng)用這種方式來表達(dá)的時候不一定是出于傳達(dá)模糊意義的目的。但這種重要的創(chuàng)作手段可以使表達(dá)顯得新奇,延長讀者的思考時間,也就是延長讀者的審美過程,增加作品的深度和吸引力。也可能是出于修辭的目的,比如為了傳遞委婉、含蓄、幽默等。下例中:
例2:又是一位寶貝!跟那詩人做朋友的,沒有好貨。[2](P154)
Oh,another jerk!If he’s a friend of that poet,he couldn’t have much on the ball.[13](P155)
以上一例是一個反語的修辭手法,如果不考慮上下文語境,“又是一位寶貝”看似在夸獎某人。在前文中方鴻漸對于來蘇小姐家拜訪的曹元朗,自稱為詩人,還在大家面前顯擺自己的詩作一事甚是鄙視,從頭到尾諷刺不斷。所以這里的寶貝,就不是真正的“寶貝”了?!癹erk”和后面的“have much on the ball”都是英語里面的俚語,jerk是白癡、笨蛋的意思。Have much on the ball本來指棒球賽或網(wǎng)球賽中擊球有力,這里意指曹的詩沒有什么藝術(shù)可言。這句話在翻譯中譯者做出了調(diào)整,將原來的語用模糊明晰化了。將隱含的言外之意都翻譯了出來。不過俚語本來就帶有一種幽默的效果,譯文和原文在修辭上還是做了一定的互補(bǔ)。
(三)句子層面的等效
在傳達(dá)意義上,句子可能是最完整的一個單位了,既能自己提供一定的情景語境,又能一次性把意義傳達(dá)的完成。在語音和詞匯層面不能達(dá)到的相等效果,可以在句子層面做一定的調(diào)整。語用模糊也可以在句子內(nèi)部得到體現(xiàn),而不是體現(xiàn)在單一的語音或詞匯上。例如:
例3:他說的“讓她三分”,不是“三分流水七分塵”①的“三分”,而是“天下只有三分月色”②的“三分”。[12](P220)
The“threeparts”referredtoin“giveintoherthree parts”wasnotthe“three parts”of“three parts water,seven parts dust,”but rather the“three parts”as in“There are but three parts moonlight in all the world,”which simply means total surrender.[2](P221)
在此例中,對“三分“進(jìn)行了重復(fù)。譯文也模仿其進(jìn)行。原文比較好理解。兩個“三分”意思不同,都具有比喻意義;“三分流水七分塵”中,三分占了少數(shù),但和七分共同構(gòu)成整體,說明三分還是有一定重要性的。而“天下只有三分月色”則突出了三分就是全部。周經(jīng)理說自己總是讓老婆三分,其實(shí)是為了掩飾自己怕老婆,嘴上卻不承認(rèn)。原句是朗朗上口的諺語,而直譯到英文中,卻傳達(dá)不出來相同的模糊含義,甚至讓譯文讀者理解字面意思都困難。所以譯者在最后補(bǔ)充了一句話,成了點(diǎn)睛之筆,道破了其中隱含的言外之意。雖然在修辭上起不到原來的效果,但是這種直譯保留原文形式,加上解釋有助于讀者理解的翻譯方法倒是一種有效的翻譯方法。
(四)文化層面的等效
文化具有明顯的地域性、民族性等特征。不同民族的文化勢必存在巨大的差別。但如果從等效的角度來看,人類具有相同的表達(dá)世界的能力,或許方式有所不同,但在一定程度上“在一種語言中能表達(dá)出來的東西,在另一種語言中也同樣能表達(dá)”。雖然并不一定是完全等值,但通過形式和內(nèi)容各方面的得失互補(bǔ),可以達(dá)到一種等效。這也是支撐可譯論的一個重要依據(jù)。語用模糊要達(dá)到等效,在文化層面就必須尋找一些共同點(diǎn),要么是相同的形式表達(dá)相同的文化內(nèi)涵,要么是不同的形式表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。如果既能兼顧模糊的形式,又能傳達(dá)相同的語用模糊的含義,那就屬于上乘之作了。比如下例中:
例4:他只等機(jī)會向她聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂絲的勇氣。[12](P164)
“He,on the other hand,was waiting for a chance to explain that he did not love her,and wished he weren’t so tenderhearted and could be courageous enough to cut the Gordian knot.[12](P165)
原句中“快刀斬亂絲”是一種模糊修辭,比如做事果斷堅決,“Gordian knot”則是源出古希臘傳說的成語,用來指“難以解決的、棘手的問題”,具有一定的文化含義。而cut the Gordian knot便指干脆利落地解決復(fù)雜問題。二者都具有一定的文化含義。在表達(dá)意義上也是相同的。“絲”和knot“結(jié)”都是具體的東西,但整個成語搭配在一起就產(chǎn)生了模糊的含義,讓人產(chǎn)生的聯(lián)想也是形同的。這樣的翻譯無論從形式還是含義上都是達(dá)到了等效。有時候形式上面可以做出一些改變,但是所蘊(yùn)含的意義還是一樣的。
以上從各個語言層面討論了語用模糊翻譯的核心等效翻譯的表現(xiàn)形式。不管是最小的語音到最大的文化層面,語用翻譯追求的都是一種等效,即把文學(xué)作品中蘊(yùn)含的美感盡量傳遞到譯文中,讓譯文讀者也能體會這種模糊美感。
在文學(xué)語體中,模糊是一種重要的創(chuàng)作手段。文學(xué)創(chuàng)作具有模糊美,文學(xué)翻譯就是用目的要來再現(xiàn)這種美,構(gòu)擬原語的模糊美或再現(xiàn)原語的藝術(shù)效果。但是由于英語和漢語的模糊美感的價值功能和審美效應(yīng)均存在強(qiáng)烈反差,所以探究模糊語言美學(xué)效果在翻譯中的遺失和補(bǔ)充是翻譯研究的一個重要方面。通過分析《圍城》中各種語用模糊現(xiàn)象的翻譯,得出在將文學(xué)作品中的語用模糊現(xiàn)象翻譯到目標(biāo)語中的處理方式,強(qiáng)調(diào)了語用等效在翻譯過程中的重要性。通過文本及背景的分析,也有助于讀者對《圍城》英譯本的閱讀和理解。
注釋:
①此句出自蘇軾《水龍吟》中的詩句“春色三分,二分塵土,一分流水”。意為三分付之于流水;七分歸之于塵土。
②此句出自唐代詩人徐凝的《憶揚(yáng)州》,意為揚(yáng)州占盡天下美景。
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.
[3]穆雷.用模糊數(shù)字評價譯文的進(jìn)一步探討[J].外國語.1991(2).
[4]吳義誠.模糊——文學(xué)翻譯研究的一種取向[J].外國語.1996(5).
[5]張成柱.模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,1989(2).
[6]文旭.語義模糊與翻譯[J].中國翻譯,1996(2).
[7]趙彥春.語義模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).
[8]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M],北京:光明日報出版社,2012.
[9]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007(5).
[10]Hickey,Leo,The Pragmatics of Translation.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[11]茅盾.直譯順譯歪譯.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[12]錢鐘書(凱莉,茅國權(quán)譯).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
H059
A
1007-9106(2017)07-0157-03
郭亞銀(1985—),女,甘肅中醫(yī)藥大學(xué)講師,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,ESP教學(xué);路東平(1966—),男,蘭州大學(xué)副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)與跨文化等研究。