国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》“綱領(lǐng)”、“毛目”解

2017-04-12 02:44魏伯河
四川民族學(xué)院學(xué)報 2017年4期
關(guān)鍵詞:綱領(lǐng)文心雕龍互文

魏伯河

★語言文學(xué)★

《文心雕龍》“綱領(lǐng)”、“毛目”解

魏伯河

劉勰在《序志篇》里談及《文心雕龍》的結(jié)構(gòu),稱上篇為“綱領(lǐng)”、下篇為“毛目”。古往今來許多注譯者和研究專家迄今尚未得其確解。各家大多按照字面意思進(jìn)行釋讀,雖見解或同或異,卻均未能完整疏解文意;有的據(jù)此推論下篇不及上篇重要,以致明顯背離了劉勰的本意和《文心雕龍》全書的實(shí)際。其實(shí),劉勰在這里運(yùn)用了“參互見義”的修辭藝術(shù),所謂“綱領(lǐng)”、“毛目”,不過是各舉一邊以省文,上篇的“綱領(lǐng)”包括了“毛目”,下篇的“毛目”也包括了“綱領(lǐng)”,并且兩者都是“以綱代目”的;解讀時必須將其結(jié)合起來。

劉勰;《文心雕龍·序志》;寫作動機(jī);綱領(lǐng)與毛目

劉勰(約465-520)在《序志》篇里這樣介紹全書的結(jié)構(gòu):

蓋文心之作也,本乎道,師乎圣,體乎經(jīng),酌乎緯,變乎騷,文之樞紐,亦云極矣。若乃論文敘筆,則囿別區(qū)分,原始以表末,釋名以章義,選文以定篇,敷理以舉統(tǒng),上篇以上,綱領(lǐng)明矣。至于剖情析采,籠圈條貫,摛神性,圖風(fēng)勢,苞會通,閱聲字,崇替于時序,褒貶于才略,怊悵于知音,耿介于程器,長懷序志,以馭群篇,下篇以下,毛目顯矣。位理定名,彰乎大易之?dāng)?shù),其為文用,四十九篇而已。

我們看到,在本篇的這個句群(段落)里,劉勰把全書分為三個部分,即“文之樞紐”和上篇、下篇。何謂“樞紐”?樞即門軸,沒有門軸,門戶就無法開合;紐即把手,沒有把手,器物就無法提挈。兩者組成一個合成詞,代指事物的關(guān)鍵部位或環(huán)節(jié)。對“文之樞紐”(今人習(xí)稱之為“總綱”)在全書的關(guān)鍵地位,研究者歷來沒有多大異議。但劉勰明確稱上篇為“綱領(lǐng)”,下篇為“毛目”,則使不少人感到費(fèi)解。何謂“綱領(lǐng)”?綱,為漁網(wǎng)上的總繩;領(lǐng),為裘服的衣領(lǐng),喻指在事物整體中起骨干、決定作用的成分;何謂“毛目”?毛,指裘皮的毛;目,指漁網(wǎng)的網(wǎng)眼,喻指事物中屬于細(xì)節(jié)、從屬的部分。語出晉葛洪《抱樸子·君道》:“操綱領(lǐng)以整毛目,握道數(shù)以御眾才?!盵1]《南齊書·高逸·顧歡傳》則說得更清楚:“臣聞舉網(wǎng)提綱,振裘持領(lǐng),綱領(lǐng)既理,毛目自張?!盵2]從那時開始,“綱舉目張”成為流行語。人們都知道,無論是寫文章、還是做事情,都必須提綱挈領(lǐng),即抓住其主要的、起骨干或決定作用的部分。劉勰當(dāng)然也不例外。但他稱上篇為“綱領(lǐng)”,稱下篇為“毛目”,從字面上看,似乎上下篇輕重迥異、地位懸殊。而通觀《文心雕龍》全書,不難發(fā)現(xiàn),上篇僅僅是文體論,所論述的文體包括了當(dāng)時所有的種類,其中有的屬于主流文體,有的則是邊緣文體,盡管劉勰對文體論十分重視,但無論對上篇還是全書來說,很難說都屬于“綱領(lǐng)”。而下篇涉及創(chuàng)作論、批評論、文學(xué)史觀、風(fēng)格論、作家論等,恰恰都是關(guān)涉“文心”的重大問題(尤其在我們今天看來),更非全系“毛目”。靠上篇的文體論是根本不可能帶起下篇的各項(xiàng)專題論述的。也就是說,文本實(shí)際與《序志》此處所說相去甚遠(yuǎn)。

這樣明顯的自相矛盾、捍格難通的現(xiàn)象,似乎并未引起學(xué)者們深究的興趣。歷來的研究者對此或熟視無睹,或雖覺有疑義而淺嘗輒止,至今還沒有見到有說服力的解釋。

一、代表性釋讀舉隅

先來看有關(guān)的注釋。

因“綱領(lǐng)”系流行語,故注家大多無注,均僅注“毛目”:

清人黃叔琳(672-1756)對“毛目”加注云:“《子華子》:“毛舉其目,尚不勝為數(shù)也”[3]。意為略舉其中數(shù)項(xiàng),不能一一列舉。毛,被解為“略,大略”。不難發(fā)現(xiàn),在其語境中,“毛目”沒有被作為一個雙音詞對待。

楊明照(1909-2003)認(rèn)為:“黃注引偽《子華子》非是?!彼信e了四則書例,來解釋“毛目”:

按《抱樸子外篇·君道》:“操綱領(lǐng)以整毛目?!薄赌淆R書·顧憲之傳》:“舉其綱領(lǐng),略其毛目”。又《高逸·顧歡傳》:“綱領(lǐng)既理,毛目自張?!薄逗朊骷妨鴳~《答梁武帝敕》:“振領(lǐng)持綱,舒張毛目?!辈⒁跃V領(lǐng)與毛目對言。[4]

楊說糾正了黃注對“毛目”的誤解,指出了“綱領(lǐng)”與“毛目”對舉的特點(diǎn),是一大進(jìn)步??上У氖?,他僅到此為止,并未能解決讀者所關(guān)心的劉勰為何稱上篇為“綱領(lǐng)”,而稱下篇為“毛目”的問題。而此后的多種注本,大多并未出楊氏之窠臼。

再來看與此相對應(yīng)的譯文。

周振甫(1911-2000)《文心雕龍選譯》一書將此譯為:

本書上部的以上各篇,綱領(lǐng)是明顯了?!緯虏康母髌?,細(xì)目明顯了。[5]

在1986年由中華書局出版的《文心雕龍今譯(附詞語簡釋)》里,周先生仍保持了這樣的譯文。

龍必錕(1932-)所撰《文心雕龍全譯》譯為:

本書寫作上篇各篇文章的綱領(lǐng)就明確了啊。……這樣,屬于本書下篇以下所有篇章的毛細(xì)目錄便顯目了。[6]

王運(yùn)熙(1926-2014)、周鋒合作的《文心雕龍譯注》則譯為:

本書上篇寫作的綱領(lǐng)已經(jīng)明確了?!緯缕獙懽鞯母鞣N眉目也就清楚了。[7]

類似的譯文還有很多,不必一一列舉,就翻譯方法而言,都屬于直譯。這樣的翻譯,好像忠實(shí)于原文,無可厚非,其實(shí)并沒有把原文的全部意蘊(yùn)正確揭示出來。

再來看相關(guān)的論述。

周勛初(1924-)先生在《文心雕龍解析》中對“毛目”作了這樣的解讀:

劉勰把二十五篇以下的文字稱為下篇。下篇之中主要包括創(chuàng)作論、批評論、文學(xué)史觀等部分,劉勰似乎認(rèn)為其價值不及討論總綱和討論文體的上篇部分,但也深入地一一作了討論,所以稱為“毛目顯矣”。“毛目”,指細(xì)小的項(xiàng)目。[8]

在周先生看來,既然劉勰稱下篇為“毛目”,而“毛目”屬“細(xì)小的項(xiàng)目”,那就是認(rèn)為“其價值不及討論總綱和討論文體的上篇部分”。但這一判斷顯然不夠理直氣壯,所以持論謹(jǐn)慎,在句中加上了“似乎”二字。

日本福岡大學(xué)人文學(xué)部教授甲斐勝二在《關(guān)于<文心雕龍>文體論的問題——<文心雕龍>的基本特征余論》一文中說:

對劉勰來說,文體是非常重要的,難怪以文體分析為中心的上篇便是“綱領(lǐng)”;而排列一些圍繞文章的各種內(nèi)外問題,例如創(chuàng)作心理、文章風(fēng)格、作家論等的下篇是“毛目”?!熬V領(lǐng)”之與“毛目”的關(guān)系自不待言。[9]

在這樣的翻譯和解讀中,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們認(rèn)為劉勰稱上篇為“綱領(lǐng)”,就是認(rèn)為上篇更為重要;稱下篇為“毛目”,就是認(rèn)為下篇相對于上篇比較次要。但這顯然不符合全書的實(shí)際和劉勰的本意。劉勰明言全書“位理定名,彰乎大易之?dāng)?shù),其為文用,四十九篇而已?!笨芍麑θ珪恳黄?包括《序志》)同樣都是高度重視、精心結(jié)撰的,事實(shí)也正是如此,他對文體的研究固然高度重視(在今天的學(xué)者們看來,甚至是過于重視了),但決不至于把下篇看作并不重要的部分。而且,“文心者,言為文之用心也”,對“文心”的探究固然是貫穿在全書里的,但最直接、最深入的探究卻無疑是在下篇里面,可以說,沒有了下篇,《文心》就不成其為“文心”了。劉勰怎么會認(rèn)為這些內(nèi)容不夠重要、與綱領(lǐng)無關(guān)呢!

有的學(xué)者顯然是覺察到了這一矛盾現(xiàn)象,因而在注譯中試圖加以彌合,可惜并不成功。如郭晉稀(1916—1998)《文心雕龍譯注十八篇》雖然注意到了“‘毛目’與上文‘綱領(lǐng)明矣’的‘綱領(lǐng)’二字,遙遙相對”,但他認(rèn)為:“‘毛’不是‘毛舉細(xì)故’的‘毛’,而是‘毛毛草草’的‘毛’,‘毛目’是后二十五篇的大目”[10]。在譯文中,他把“下篇以下,毛目顯矣”譯為“下半部二十五篇,大略舉其篇目也就很明顯了”。[11]這樣的解釋當(dāng)然是過于勉強(qiáng)了?!懊莶荨被蜃鳌懊诓凇?,意為做事不仔細(xì)、不認(rèn)真、不講究,屬現(xiàn)代流行的口語詞匯。古文闡釋中,借助于俗語、口語并非全不可行,但必須與可靠的書證相輔而行才有說服力。他所征引的“毛毛草草”的“毛”,本來就與“大”義相距甚遠(yuǎn),何況譯文中又退回到“大略舉其篇目”了呢!

陸侃如(1903-1978)、牟世金(1928—1989)合著《文心雕龍譯注》也說:“‘毛目’指概貌,和上文‘綱領(lǐng)’略同。毛,粗略?!盵12]

注意到兩者的“略同”,自然是符合文本實(shí)際的;但把兩個對立的概念簡單混同起來,卻沒有從語義分析上給出任何根據(jù),便難以讓人心服。在該書譯文中,這句被譯為“這樣,就在本書下篇里邊,把文學(xué)創(chuàng)作和評論的種種具體問題都大致講到了?!薄懊俊庇殖闪恕胺N種具體問題”,和注文相比,未免又向“毛目”即細(xì)目的傳統(tǒng)解釋退縮了。后來有人對郭晉稀和陸侃如、牟世金之說加以辨正,認(rèn)為“由于上下篇的內(nèi)容有綜述和分論的差別,故‘綱領(lǐng)’和‘毛目’不應(yīng)意有重疊,即其一指綱要,另一則當(dāng)指細(xì)目?!盵13]又徹底回到望文生義的原點(diǎn)上去了。論者們大概都忘記了一個基本事實(shí),即:上篇并非“綜述”,對各種文體何嘗不是逐一“分論”的呢!

二、值得重視的“互文”現(xiàn)象

問題究竟出在哪里呢?筆者以為,癥結(jié)在于當(dāng)今的學(xué)者們普遍忽略了中國古籍中大量存在的“互文”現(xiàn)象,才導(dǎo)致了種種釋讀之捍格難通。

那么,何謂“互文”?

“互文”現(xiàn)象相當(dāng)復(fù)雜,并不僅是一種單純的修辭格。從其總括性稱謂來講,“互文”又稱“互辭”、“互體”。而從其具體用法來說,又有“互言”、“互舉”、“互相明(互明)”、“互相見(互見)”、“互相成”、“互相足”、“互相備”、“互相挾”等種種分別。它之所以產(chǎn)生并大量應(yīng)用于古籍的寫作,一則由于古代書寫條件的限制,作者力求文字簡省;二則因?yàn)橹袊Z言崇尚詞句的對偶,往往非彼此“參互見義”不能達(dá)到對偶的要求。在對應(yīng)的兩句中,相同的位置如果表達(dá)同樣或相近的意思,也需要變換其辭以避免重復(fù)。而變換其辭的辦法,一是分別使用同義詞或近義詞,詞語變換而意思不變,釋讀時彼此可以互訓(xùn),如“雖精義曲隱,無傷其正言;微辭婉晦,不害其體要”(《征圣》)句中,“精”與“微”、“曲隱”與“婉晦”、“無傷”與“不害”都是如此。二是要表達(dá)的意思包括兩方面,就在對應(yīng)的分句中采取“各舉一邊”的辦法,使之既符合對偶的要求又避免了重復(fù),理解時彼此應(yīng)該互補(bǔ)。如“子建援牘如口誦,仲宣舉筆似宿構(gòu)”(《神思》)句中,“援牘”與“舉筆”、“口誦”與“宿構(gòu)”均應(yīng)作如是解。因?yàn)椤霸疇睍r也將“舉筆”,“舉筆”時也必“援牘”,紙筆俱備,方能寫作;“口誦”與“宿構(gòu)”好像是兩種表現(xiàn),但“口誦”必須有“宿構(gòu)”為基礎(chǔ),有“宿構(gòu)”則“口誦”自不在話下。所以,“援牘”與“舉筆”、“口誦”與“宿構(gòu)”都是就曹植(子建)和王粲(仲宣)兩人而言,用以表現(xiàn)其文思之敏捷。而這一類語言現(xiàn)象的形成和普遍運(yùn)用,歸根結(jié)底還和我們的古人高度重視事物間相互對應(yīng)關(guān)系的思維特點(diǎn),尤其是認(rèn)為“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立”(《文心雕龍·麗辭》)的普遍觀念有直接而重要的關(guān)系。

據(jù)現(xiàn)在能夠見到的資料,最早發(fā)現(xiàn)并為“互文”命名的學(xué)者是東漢的經(jīng)學(xué)家鄭玄(127-200)。他在為經(jīng)傳作注時,大量接觸到這類現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)如不揭示其“互文”特點(diǎn)則難以圓滿周備地揭橥經(jīng)傳的文義,因此在他的注解文字中,多次出現(xiàn)了“互文”及其相近的語匯。[14]到了唐代的賈公彥(活動于公元7世紀(jì)中葉,生卒年不詳),在對鄭注進(jìn)行疏解時,又對“互文”這一概念給出了明確的定義。在《儀禮疏》卷第三十九《既夕禮》第十三中說:“凡言互文者,是二物各舉一邊而省文,故云互文?!碑?dāng)然,這樣的定義并未能涵蓋所有各種形式的互文。所以,他不得不在其他地方再作補(bǔ)充說明,例如他指出所謂“互相足”,與一般的“各舉一邊而省文”的互文不同,是“一物分為二,文皆語不足?!盵15]意即作者把一件東西分到上下兩句里去說,而上下句的語意都不完備,在理解時必須把上下句意結(jié)合起來才行。歷史地看,賈公彥在互文研究上貢獻(xiàn)頗大,使人們對“互文”的認(rèn)識進(jìn)了一大步。賈氏以后,直到清代的樸學(xué)大師們的相關(guān)研究,不過是在其基礎(chǔ)上的進(jìn)一步細(xì)化而已。

三、結(jié)論

了解了古人表達(dá)方式的“互文”特點(diǎn),回頭再看劉勰的表述,就可以豁然貫通了。劉勰在《序志》中概括介紹全書內(nèi)容,只能提綱挈領(lǐng),以綱代目,是不可能遍舉“毛目”的。用到“毛目”一詞,只不過是為了與前文對應(yīng)語句中的“綱領(lǐng)”一詞在形式上形成對偶,在文義上實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)。我們看到,在劉勰這一句群的表述中,“上篇以上,綱領(lǐng)明矣”與“下篇以下,毛目顯矣”恰好處于對應(yīng)的地位。在這兩句里,劉勰既運(yùn)用了“各舉一邊以省文”、“一物分為二,文皆語不足”的“互相足”之法,同時還運(yùn)用了“變文避復(fù)”的技巧(“明”、“顯”)。在解讀時必須把作者省略的文字和意思補(bǔ)充起來,如下所示:

上篇以上,綱領(lǐng)(毛目)明(顯)矣;

下篇以下,(綱領(lǐng))毛目(明)顯矣。

其中,“綱領(lǐng)”與“毛目”屬“各舉一邊而省文”,二者“文皆語不足”,必須“互相足”,都是兼就綱領(lǐng)、毛目而言,并非以上篇為“綱領(lǐng)”、以下篇為“毛目”。理解時必須把二者結(jié)合起來,即上句所說的“綱領(lǐng)”也涵蓋了下篇,下句所說的“毛目”也涵蓋了上篇,而且兩句都是以綱代目,偏重于“綱領(lǐng)”而言(郭晉稀和陸侃如、牟世金在注譯時顯然都已經(jīng)感覺到了這一點(diǎn),但由于沒能認(rèn)識到其“互文”的修辭手法,所以離正確解讀只差了一步)。而“明”、“顯”二字則屬于互文的另一種最常見類型:變文避復(fù),即:明、顯二字同義(現(xiàn)代漢語中已成為同義復(fù)詞),可以互換、互訓(xùn),翻譯時可用現(xiàn)代漢語的雙音詞譯出。

弄清楚了古籍中互文的特點(diǎn)之后,如果對這兩句分別進(jìn)行語譯,譯文則應(yīng)為:“上篇的綱領(lǐng)(和毛目)就很明顯了;……下篇的(綱領(lǐng)和)毛目也就很明顯了?!倍绻麜ㄆ饋砑右灾v解時,則應(yīng)為:“這樣,上下兩部分的綱領(lǐng)和毛目(也可簡稱之為‘綱目’)就都很清楚了。”當(dāng)然最好同時給予提示:這里的“綱領(lǐng)”和“毛目”運(yùn)用了“互文相足”的修辭技巧。

《文心雕龍》中運(yùn)用互文(具體還有各種類型)的地方還有很多,造成理解困難和解讀爭議的也有不少。通過此例,讀者“舉一隅而以三隅反”,自可思過半矣。

[1]楊明照.抱樸子外篇校箋[M].北京:中華書局,1991年,p232

[2]蕭子顯.南齊書[M].北京:中華書局.1972年,p929

[3]戚良德輯校.文心雕龍[M].上海:上海古籍出版社.2015年,p288

[4] 楊明照.增訂文心雕龍校注[M].北京:中華書局.2012年,p629

[5] 周振甫.文心雕龍選譯[M].北京:中華書局.1980年,p12

[6] 龍必錕.文心雕龍全譯[M].貴陽:貴州人民出版社.1992年,p620

[7] 王運(yùn)熙,周鋒.文心雕龍譯注[M].上海:上海古籍出版社.1998年,p465-466

[8] 周勛初.文心雕龍解析[M].南京:鳳凰出版社.2015年,p811

[9] [日]甲斐勝二.關(guān)于《文心雕龍》文體論的問題——《文心雕龍》的基本特征余論[A].戚良德主編:《儒學(xué)視野中的文心雕龍》[M].上海:上海古籍出版社.2014年,p580

[10][11] 郭晉稀.文心雕龍譯注十八篇 [M].蘭州:甘肅人民出版社.1963年,p229、230

[12] 陸侃如,牟世金.文心雕龍譯注[M].濟(jì)南:齊魯書社1995年,p385

[13] 張燈.《文心雕龍·序志》疑義辨析 [J].《天津師大學(xué)報》1995年第4期

[14] 劉斐.中國傳統(tǒng)互文研究——兼論中西互文的對話[D].中國知網(wǎng)

[15] 李學(xué)勤,等.儀禮注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社.2000年,p868

[責(zé)任編輯:朱茂青]

Explanations on "Gang Ling" and "Mao Mu" inWenXinDiaoLong

WEI Bohe

In the "Xu Zhi Pian" inWenXinDiaoLong, Liu Xie called the part one "Gang Ling", and the part two "Mao Mu". Through the ages, many translators and researchers have not yet got the reasons why Liu Xie called them in this way. Though they have usually been interpreted in accordance with their rich literal denotations, they are still a great muddle for us to know; hence, some inferences are that the part two is less important than the part one, which obviously deviates from Liu Xie's original intention and the actual content of "Wen Xin Diao Long". In fact, Liu Xie here only utilized the so-called "Gang Ling" or "Mao Mu" to represent each other, "Gang Ling "is subsumed to "Mao Mu" and vice versa. As a result, they should be integrated to interpret the whole book.

Liu Xie;WenXinDiaoLong; writing motivation; "Gang Ling" and "Mao Mu"

I206

A

1674-8824(2017)04-0087-05

魏伯河,山東外事翻譯職業(yè)學(xué)院教授,國學(xué)研究所所長。(山東濟(jì)南,郵編:250031)

猜你喜歡
綱領(lǐng)文心雕龍互文
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05
自然主義是一種需要弱化的社會科學(xué)綱領(lǐng)
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
普京的總統(tǒng)競選綱領(lǐng)
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
俄羅斯自由民主黨的競選綱領(lǐng)
統(tǒng)一俄羅斯黨的競選綱領(lǐng)
互文考論
洛扎县| 宣化县| 阿拉善右旗| 灌南县| 天水市| 勐海县| 炉霍县| 石渠县| 安仁县| 濮阳县| 丹阳市| 常德市| 房产| 布拖县| 克拉玛依市| 花垣县| 弥渡县| 武安市| 庆安县| 内黄县| 福建省| 榆树市| 大连市| 娱乐| 邵东县| 石台县| 云林县| 凌云县| 新乡县| 六盘水市| 将乐县| 新源县| 望江县| 施甸县| 桦川县| 汕头市| 固原市| 涞水县| 壶关县| 彩票| 社会|