宋莉華
(上海師范大學 人文與傳播學院,上海 200234)
美國漢學視閾中的近代小說研究及其學術(shù)史意義
——以韓南為考察中心
宋莉華
(上海師范大學 人文與傳播學院,上海 200234)
近代文學在中國文學史上一直未能清晰地呈現(xiàn)應(yīng)有的地位和意義。西方漢學家將中國近代小說置于世界文學的視野中展開研究,會通中西,另辟蹊徑,引入文學研究及小說文本之外的學術(shù)視野,發(fā)掘了諸多新的文學史料,成為改變中國近代文學學術(shù)格局的重要因素。文章以漢學家韓南為中心,從學術(shù)史的角度可考察美國漢學視域中的中國近代小說研究特色及其學術(shù)影響。
美國漢學;近代小說;韓南
自20世紀初期以降,中國近代文學研究已走過100多年的歷程。魯迅、胡適、阿英等學者篳路藍縷,建構(gòu)中國近代小說史,鉤稽近代小說史料,奠定了研究基礎(chǔ)。從20世紀80年代開始,又經(jīng)眾多學者的耕耘,近代小說研究取得了長足發(fā)展。在這一領(lǐng)域中,美國漢學家獨樹一幟,構(gòu)成了近代小說研究中不可忽視的力量。韓南(Patrick Hanan)、浦安迪(Andrew H. Plaks)、夏志清、李歐梵、王德威等學者的成果,引發(fā)了學術(shù)界越來越多的關(guān)注,并影響了中國近代文學的研究現(xiàn)狀和未來的走向,推動中國近代文學研究逐漸擺脫在文學史和學術(shù)史中長期被忽略的狀況,儼然有成為當代顯學之勢,其中又以韓南為翹楚。本文擬以韓南為考察中心進行學術(shù)史的回顧,辨章學術(shù),考鏡源流,著重探討美國漢學視閾中的近代小說研究進路、獨特的學術(shù)視角和學術(shù)方法,揭示其對中國近代文學研究的學術(shù)史意義。①
1925年,王國維先生在清華研究院作《最近二三十年中中國新發(fā)見之學問》的演講時指出:“古來新學問起,大都由于新發(fā)見。”②近代文學的研究進展,在很大程度上正是得益于新的文學史料的發(fā)現(xiàn)。國內(nèi)學者在大型文獻的發(fā)掘和整理方面取得了令人矚目的成果,如《中國近代小說大系》《二十世紀中國小說理論資料》等。美國漢學家由于研究主體的差異性,另辟蹊徑,側(cè)重于發(fā)掘不同內(nèi)容和類型的文獻,主要表現(xiàn)為兩類:
第一,漢譯小說的重新發(fā)現(xiàn)和研究。
所謂“漢譯小說”,這一概念所標舉的是,把近代用漢語譯述的小說視為中國文學的一部分。漢譯小說“面對的是歷史性的‘漢譯文學’,它既與外國原著存在著基因聯(lián)系,又是中國譯者的創(chuàng)造性的產(chǎn)物,深受我國特定歷史時期的意識形態(tài)、文學觀念以及翻譯目的等諸多因素的操縱”。③一方面,近代漢譯小說大興,據(jù)1908年徐念慈統(tǒng)計,上一年出版的小說“著作者十不得一,翻譯者十常居八九”。④同時,漢譯小說對本土小說的發(fā)展產(chǎn)生深遠影響,如黃小配在《小說風尚之進步以翻譯說部為風氣之先》所說:“以小說進步為報界之進步,即以小說發(fā)達為民智之發(fā)達,吾誠不能不歸功于小說,尤不能不以譯本小說為開道之驊騮也。”⑤另一方面,與此極不相稱的是,漢譯小說研究薄弱。由于以往的研究受傳統(tǒng)學術(shù)觀念的制約,往往將漢譯小說歸入翻譯研究的范疇,導致漢譯小說無論在文本整理與出版還是研究方面都很不充分,甚至缺乏基本的書目。大約從20世紀90年代開始,西方漢學家著力發(fā)掘漢譯小說。以韓南為代表,對1873年《瀛寰瑣記》連載的翻譯小說《昕夕閑談》,以及《談瀛小錄》《一睡七十年》《乃英國奇聞》等1872年《申報》連載的翻譯小說、《悲慘世界》的早期中譯者、清末小說《電術(shù)奇談》的翻譯等論題,展開了研究,發(fā)表一系列論文,使許多長期被排除在文學經(jīng)典之外因而幾乎湮沒無聞的作品得以重新發(fā)現(xiàn),其學術(shù)價值也因研究視角的不同而得到了充分的揭示與肯定。韓南的這些研究成果,后來集中收錄在他的論文集《中國近代小說的興起》一書中,2004年由上海教育出版社翻譯出版。⑥可以說,漢譯小說這一脈絡(luò)勾勒出了一部晚清小說的“史前史”,描述了西人的介入與晚清中國文人的小說創(chuàng)作所共同構(gòu)成的晚清文學的別樣景觀。⑦
對漢譯文學的關(guān)注,并非始自韓南。1989年北京大學陳平原先生編纂出版《20世紀中國小說史》時,其第一卷就專門有一章為翻譯小說,顯示了欲將漢譯小說納入20世紀中國小說史研究的意圖,并且他“對這一時期翻譯小說發(fā)生的契機、來源、類型、翻譯策略、出版機構(gòu)、翻譯小說的實績及其重要譯者,進行了社會、文化和政治多層面的描述,甚至專設(shè)‘接受中的誤解’一節(jié),檢點了晚清讀者接受中的誤讀現(xiàn)象”。⑧陳平原關(guān)于翻譯小說及其誤讀的研究,把漢譯小說在中國文學史上的地位提高到了與其數(shù)量及重要性相匹配的位置,并在建構(gòu)小說史框架時納入考察范疇,是對中國現(xiàn)有文學史的重要突破。中國人民大學的李今教授對漢譯文學的學科位置進行了重新思考,認為要對“漢譯文學”和“中國翻譯文學”的概念加以厘清,她指出漢譯文學實際上關(guān)系到如何敘述和建構(gòu)中國現(xiàn)代文學史的發(fā)生與發(fā)展的整體格局,不容忽視。2014年其“漢譯文學編年考錄及數(shù)據(jù)庫建設(shè)(1896—1949)”獲得國家社科基金重大項目立項,也表明對漢譯文學的研究方興未艾。而在漢譯文學被逐步確立為近代文學重要研究領(lǐng)域的過程中,西方漢學家的研究是極其重要的一環(huán)。他們不僅發(fā)掘了諸多漢譯小說文本,而且研究觸及了漢譯小說的譯者群體、底本來源、題材類型等基本學術(shù)命題,給研究者以深刻啟發(fā)。
第二,傳教士漢文小說的重新發(fā)現(xiàn)和研究。
傳教士漢文小說是西方來華傳教士為宣揚基督教教義或改變中國人的觀念,用漢語寫作或譯述的小說。2000年12月韓南在《哈佛亞洲研究學報》上發(fā)表論文《19世紀中國的傳教士小說》,⑨首次將傳教士漢文小說作為研究對象。韓南在文中論述了傳教士漢文小說的概念、發(fā)展軌跡、作品的內(nèi)容特點、相關(guān)的基礎(chǔ)性文獻及其文學影響等。他勾勒了傳教士漢文小說大致的發(fā)展脈絡(luò),列舉了最為重要的代表性作家、作品20余種,將首位來華新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)的《西游地球聞見略傳》《古時如氐亞國歷代列傳》等作為這一類小說的濫觴,它們帶有章回小說的某些文體特征。而米憐(William Milne, 1785—1822)的《張遠兩友相論》是第一部真正意義上的新教傳教士小說,該書1819年在馬六甲出版。韓南的論文重點考察了普魯士傳教士郭實獵(Karl Gützlaff, 1803—1851)的多部小說,包括《贖罪之道傳》《?;钪纻鳌贰墩\崇拜類函》《是非略論》《正邪比較》《小信小福》《悔罪之大略》《誨謨訓道》等,這些小學的寫作一方面與郭實獵的語言天賦和勤奮高產(chǎn)密不可分,更為重要的是他對中國古代小說表現(xiàn)出濃厚的興趣,進而加以模仿。韓南還注意到,英國牛津大學第一任漢語講席教授理雅各(James Legge, 1815—1897),曾以章回小說體例寫作使徒的行傳《約瑟紀略》和《亞伯拉罕紀略》。19世紀50年代開始,傳教士以章回小說、話本小說等體例譯述的西方小說越來越多,《金屋型儀》《天路歷程》《亨利實錄》《時鐘表匠言行論略》《孩童故事》《貧女勒詩嘉》《兩可喻言》《除霸傳》《安樂家》等半譯半敘,帶有明顯的東西方文學雜糅的痕跡,實際上也是最早譯介到中國的一批西方小說。楊格非(Griffith John, 1831—1912)的《引家當?shù)馈贰都t侏儒》等屬于當時為數(shù)不多的傳教士原創(chuàng)漢文小說。曾任廣學會總干事的李提摩太(Timothy Richard, 1845—1919)則翻譯過《回頭看紀略》,影響了晚清“理想小說”這一新的小說子類的建立。
傳教士漢文小說雖然與基督教神學內(nèi)容相勾連,但也是近代西風東漸過程中特殊的文學現(xiàn)象,影響了近代小說的發(fā)展進程以及白話文運動和小說界革命等,引發(fā)了學界對這一類小說的關(guān)注和研究。特別是韓南對傅蘭雅(John Fryer, 1839—1928)小說征文的研究,使得這批征文小說的下落成為學界關(guān)心的問題。2006年韓南在加州大學伯克萊分校所藏的傅蘭雅文件中,發(fā)現(xiàn)了162篇參賽征文。它們最終由加州大學柏克萊分校東亞圖書館館長周欣平任主編,整理匯編成14冊《清末時新小說集》,2011年由上海古籍出版社影印出版,使得這批珍貴的文獻資料重見天日。這些文獻的發(fā)掘和整理工作,提供了近代小說研究的新的文本和文獻,大大推動了中國近代文學的研究,成為學術(shù)研究的前沿課題。正如陳寅恪所說:“一時代之學術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則為此時代學術(shù)之新潮流?!雹?/p>
在中國敘事文學的研究中,對近代小說的研究一向不夠重視,這是一個不爭的事實。長期以來,中國近代文學面臨著文學史分期模糊、缺少學科獨立性的尷尬局面,而只能以古典文學的尾聲和現(xiàn)代文學的背景這一身份,處于被古典文學和現(xiàn)代文學架空的孤立狀態(tài)。由于近代文學的孤立格局,使得它在中國文學發(fā)展進程中始終不能清晰地呈現(xiàn)出應(yīng)有的地位和意義。
然而在西方漢學家的努力下,這一學術(shù)格局得到了改變,近代小說研究日益受到學界關(guān)注,其所面臨的學術(shù)困境得以突破,其中尤以美國漢學家的貢獻最大。李歐梵、王德威等學者不約而同地將中國文學的發(fā)展脈絡(luò)由現(xiàn)代文學向近代文學回溯,這與韓南的影響不無關(guān)系。李歐梵在紀念韓南去世的文章、學術(shù)演講以及其他不同場合都提到過這一點。李歐梵運用了“帝制末”的概念為晚清文學定位,他指出,過去我們習慣于把晚清文學放置于“世紀末”的語境中加以研讀,但是,中國本身并沒有所謂“世紀”的觀念,因而這種討論有其不太妥帖的一面。他認為可以嘗試以“帝制末”的觀念討論晚清文學與文化,特別是1900到1910這十年間的小說創(chuàng)作。這十年是中國這一老大帝國行將就木的階段,小說作為通俗文化具體地落實了歷史現(xiàn)實中的危機感和創(chuàng)傷感,從而發(fā)展出一種現(xiàn)代史觀。王德威《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論》則更多是基于文本的考察,從歷史、美學、意識形態(tài)及文化生產(chǎn)的角度,揭示晚清小說所顯現(xiàn)的活力及其復(fù)雜面向。王德威的“新論”一度受到質(zhì)疑,有人提出:如此抬舉晚清說部,已有貶低“五四”新文學傳統(tǒng)、厚古薄今之嫌;而將現(xiàn)代性的發(fā)展回溯至19世紀中葉,也回避了歷史進程的必然性。王德威對晚清小說的重新評價,甚至被指斥為憑借后現(xiàn)代、后烏托邦式的修辭來否定20世紀中國文學及意識形態(tài)的“現(xiàn)代化”大計及成果。與王德威的路徑有所不同,韓南的研究是建筑在嚴謹?shù)奈墨I考證和扎實論證基礎(chǔ)之上,因而他關(guān)于近代小說研究的發(fā)現(xiàn)很少引起爭議,同時這些發(fā)現(xiàn)使我們不得不重新審視近代小說在文學史中的地位。
西方漢學家對近代小說研究最為重要的貢獻之一,還在于他們在研究中引入了外部的研究視角,從而突破了魯迅《中國小說史略》以后近代小說研究逐漸僵化的分類和研究模式,對阿英等學者在研究中的盲點和偏見有所補益和修訂,拓展了近代小說的研究領(lǐng)域。這里所謂“外部”有多重含義,既是指把作為研究對象的特定小說文本以外的其他文本作為參照,也指把相對于小說文體外部的其他文學體裁如詩、文納入研究范疇而進行近代文學的整體考察;此外,“外部”還意味著在研究中引入文學研究之外的文化、歷史研究,它甚至包含了研究主體以域外漢學家的身份而關(guān)注作品不同的部分這一含義。研究近代小說,必須處理好“內(nèi)”與“外”的關(guān)系,就是除了對小說文體以及文本內(nèi)部展開研究,還需要將小說置于相對寬泛的歷史文化背景下加以審視,探討影響近代小說寫作及文體變遷的多重歷史文化因素。韓南采用來自中國外部和小說外部的學術(shù)視角,努力發(fā)掘中國近代小說的文化內(nèi)涵。如《花月痕》《風月夢》過去一向被目為狹邪小說,韓南在研究中引入了城市的視角,從城市生活史的角度挖掘其中的文化內(nèi)涵,令人耳目一新。韓南將《風月夢》視為中國第一部城市小說。他指出,與地理學家不同,小說家是通過他筆下的人物對城市的觀察和活動,向讀者展示一座城市的,所以小說中的城市可以說是眼睛中的城市和腳下的城市。這樣,更有利于展示城市的文化和傳統(tǒng),即對城市的精神氣質(zhì)的觀感和理解。韓南細致地描述了《風月夢》中敘事視角的變化,以及隨著這種變化次第展現(xiàn)出來的城市空間:他指出小說首先把讀者帶到了商業(yè)街的一角,這里十分便于觀察,茶客們在此可以看到船只來來往往。第二回的故事場景設(shè)置于方來茶館,它位于揚州城的娛樂中心——教場。在第三回的敘述中,讀者則大致了解了揚州城的主要景點和地理方位,充分感受了這座城市的擁擠的公共空間。人群在橋上川流不息,有進城的,有出城的。挑著蔬菜、魚蝦、水和木柴的各色人等,成群逐隊,步履如飛。還有六抬三跟的鹽商的飛轎,縫窮的婦女,手敲木魚化緣的游方僧道,男裝女像、涂脂抹粉的少年,等等。韓南注意到,小說中出現(xiàn)了二十幾條街巷的名字,以及門、橋和碼頭的名稱,猶如詳細的城市旅游線路。小說的其他部分也同樣表現(xiàn)了揚州所特有的風土人情,包括語言、風俗、食物、音樂以及娛樂等??傊?,《風月夢》充滿了地域文化色彩,可以使我們對小說中的城市以及城市里的人有更為深刻的理解。韓南之后,有關(guān)中國古代文學中的城市研究蔚為大觀,如葛永?!豆糯≌f與城市研究》,孫遜、劉方《中國古代小說中的城市書寫及現(xiàn)代闡釋》,顧鳴塘《〈儒林外史〉與江南士紳生活》等。上海古籍出版社2013年出版了孫遜主編的“中國古代文學雙城書系”,包括謝昆芩《漢唐文學中的帝都氣象》、劉方《汴京與臨安:兩宋文學中的雙城記》、鄧大情《廣州與上海:近代小說中的商業(yè)都會》、蔣朝軍《揚州與蘇州:最是紅塵中一二等富貴風流之地》。城市研究與文學研究交叉這一研究方法的革新,引發(fā)了許多新的研究課題,而這一研究要處理的問題也不僅是文學研究和城市研究作為兩個獨立學科所關(guān)注的問題,而是與社會結(jié)構(gòu)、倫理道德、價值觀念、文化認同和生活方式等相關(guān)的綜合性問題。此外,在對晚清重要的小說家吳趼人的研究上,韓南擺脫了以往將其小說歸入以譴責小說表達社會良知的傳統(tǒng)定位,側(cè)重剖析了吳趼人的寫情小說。韓南研究吳趼人小說側(cè)重點的轉(zhuǎn)移,對晚清文學史書寫中將譴責小說作為這一時期文學主線的做法提出了質(zhì)疑,也打破了將作家作品限定在某一類型的做法。韓南認為,吳趼人的寫情小說與當時的其他寫情之作迥異,而為“情”注入了道德內(nèi)涵和社會責任感。這一觀點后來經(jīng)臺灣輔仁大學趙孝萱的發(fā)揮,指出吳趼人的《恨?!芬浴盁o情”寫言情,并不是鴛鴦蝴蝶派的前驅(qū)。
正是由于西方漢學家能另辟蹊徑,在近代文學研究中往往引入文學以外、文本以外的外部研究視角,又與對小說文本內(nèi)部的研讀相結(jié)合,因而他們的研究本身是一種突破,同時,對于我們?nèi)绾螖[脫現(xiàn)有研究模式的束縛具有借鑒意義。
以韓南為代表的美國漢學家一方面關(guān)注西學東漸影響下19世紀至20世紀初的中國小說家們在文學技巧上的創(chuàng)造與革新,另一方面,他們自己在研究方法上兼得中西之長,每每能推陳出新。
韓南的考據(jù)功夫是國內(nèi)外學者一致公認和信服的。但是,他的考據(jù)之學不完全采用中國傳統(tǒng)的樸學路徑,研究方法也不單單受到中國傳統(tǒng)學術(shù)影響,而有西學的因子。南京大學張宏生教授訪問韓南時,談到韓南的考證實際上融合了西方的研究方法,因為在歐洲中世紀文學研究中,考據(jù)訓練是必不可少的。張宏生指出,韓南通過考據(jù),旨在揭示小說產(chǎn)生的語境、方式和過程,討論同一題材在不同文學中的流變。早在1973年,韓南出版第一部學術(shù)專著《中國短篇小說研究:年代、作者、寫法》(TheChineseShortStory:StudiesinDating,Authorship,andComposition)時,他就提出以“風格標志”來進行斷代,以風格推斷小說的寫作年代。他依據(jù)這一方法提出了《醒世恒言》的主要編者是席浪仙而非馮夢龍的觀點,在學術(shù)界引起關(guān)注。清末小說《電術(shù)奇談》由周桂笙譯自日文小說,其日文版到底是原創(chuàng)抑或日文版本身同樣是譯自某部英國小說,向來是一樁學術(shù)懸案。根據(jù)日本學者樽本照雄的研究,小說作者菊池幽芳是由一本在倫敦得獎的英文小說譯成日文的,再由周桂笙轉(zhuǎn)譯成中文,又經(jīng)吳趼人潤飾而成。韓南經(jīng)過仔細考訂認為:《電術(shù)奇談》是否原作,連菊池自己也模棱兩可,他在一處將此書列為翻譯,在另一處又把它列為自己寫作的作品。韓南又考訂出梁啟超的《十五小豪杰》乃是譯自日文,而日文本則是從法文原著凡爾納(Jules Verne)《兩年假期》(DeuxansdeVacances)的英譯本轉(zhuǎn)譯過來的。他的考訂綜合各種文獻,依據(jù)他提出的風格標志進行判斷,從不妄加推測,結(jié)論令人信服。
值得一提的是,韓南的目的不在于為考證而考證,他在運用考據(jù)方法的同時,十分注重合理運用西方的敘事學理論分析作品的風格和寫作手法,因為敘事是構(gòu)成小說風格的重要方面。然而,要對中國小說進行敘事學研究,前提是要建立起一套適宜的敘事學分析方法。韓南指出,在他研究之時,已經(jīng)有人注意到了這個問題,但迄今為止,這種方法尚未確立起來。 韓南不滿足于用布局、情節(jié)、人物、結(jié)構(gòu)等這樣一些含混的概念來進行小說分析,他認為只有進行比較細致的層次劃分,才能使文本分析有具體的憑借,進而接近歷史發(fā)展的準確性。特別是在小說的作者和時代都難以確定的情況下,可行的做法就是將小說的寫作活動置于某個特定空間,這樣才有可能展開分析。韓南本人對弗萊(Northrop Frye)、英加登(Roman Ingarden)、盧伯克(Percy Lubbock)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)和韋恩·布斯(Wayne C. Booth)等人的理論都有所借鑒,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了一套自己的分析綱要,分說話者層次、焦點層次、談話形式層次、風格層次、意義層次和語音層次等進行剖析。這些層次之間不分順序、等級,只要與文本相關(guān)的內(nèi)容就盡量納入考察范疇,以便多層次、多角度地進行綜合分析。這對近代小說研究尤為重要,因為近代小說寫作動機復(fù)雜,文體特征雜糅,語言形態(tài)多樣,敘事技巧也表現(xiàn)出由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的特征。
這一路徑對于中國近代小說研究確實頗見成效。在《“小說界革命”前的敘事者聲口》一文中,韓南考察了1902年“小說界革命”發(fā)生之前約50年間的小說敘事的演變,以揭示中國小說在清末王朝危機發(fā)生之前是如何發(fā)展的。他指出1895年對現(xiàn)代中國小說的誕生是具有決定性意義的年份,這之后的幾年可以視為先于“小說界革命”的第一波小說創(chuàng)新浪潮。而這一小說史的考察主要就是從敘事學角度出發(fā)的,韓南在文中大致按照年代順序,將小說的敘事方法劃分為四大類別:人格化的敘事者、虛擬作者、最弱化的敘事者、親身介入的作者。他在分析中融入了杰拉·熱奈特(Gérard Genette)關(guān)于敘事者的闡述,又聯(lián)系中國說書的傳統(tǒng),使用了所謂“聲口”的概念,“聲口”包含著關(guān)于敘事者的多方面內(nèi)容:“他的身份,他的性格,他與文本、作者和編者的關(guān)系,他在怎樣的情況下敘述,向怎樣的聽眾以及他對所敘述的事件的態(tài)度傾向、看法?!表n南的敘事學分析突破了之前研究中往往以敘事視角切入的單一做法。在《吳趼人與敘事者》一文中,韓南聚焦于《新石頭記》《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《上海游驂錄》這三部小說,討論吳氏富有創(chuàng)造性的小說試驗,運用各種小說技巧進行的寫作實踐,特別是其在敘事者身上做的文章。韓南在此文中對敘事者問題的思考主要是從視點和聲口兩方面進行的。關(guān)于吳趼人《恨海》特定文學語境的論述,韓南也從敘事學的路徑理清了《恨海》與《被難始末記》及《禽海石》之間的成書關(guān)系。韓南把《禽海石》放在世界文學的范疇中考察,認為它可以被視為一部真正的“私小說”,嚴格地使用了第一人稱敘事,比日本同類小說的出現(xiàn)要早數(shù)年。
晚明的徐光啟曾說:“欲求超勝,必須會通。”以韓南為代表的美國漢學家在近代小說研究中能夠會通中西,取得了豐碩成果:一方面將中國近代小說置于世界文學的視野中展開研究,考察近代小說的文本旅行;另一方面在研究方法上,把西方的文學批評理論和分析方法與中國古代小說的研究有機結(jié)合,不拘泥于傳統(tǒng)的研究模式,不生搬硬套西方話語,而是恰當?shù)剡\用西方理論解決中國小說研究中的實際問題?!拔黠L東漸”原本就伴隨著中國近代文學的發(fā)展,當代世界文化的交流更為頻繁深入,會通中西是這一學術(shù)語境對近代文學研究提出的要求,正如林樂之(Young John Allen, 1836—1907)所說:“揆今之時,度今之勢,專西學而廢中學不可,專中學而廢西學亦不可,二者得兼,庶為全才?!泵绹鴿h學關(guān)于近代小說的研究不僅具有方法論的啟示性,也具有學術(shù)史的意義,開拓了中國近代文學研究的領(lǐng)域,引發(fā)了諸多學術(shù)生長點。
注釋:
①關(guān)于韓南對中國近代小說的研究,顧鈞曾發(fā)表《韓南對中國近代小說的研究》一文,對韓南論著的具體內(nèi)容進行了介紹,載《明清小說研究》2010年第4期;季進曾發(fā)表《海外漢學界的晚清書寫——以韓南、王德威為個案》,分別對韓南《中國近代小說的興起》、王德威《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論》兩書的研究內(nèi)容和學術(shù)價值進行了梳理、分析,載《文藝爭鳴》2010年第9期。
②王國維:《最近二三十年中中國新發(fā)見之學問》,見傅杰編校:《王國維論學集》,中國社會科學出版社1997年版,第207頁。
③李今:《漢譯文學的學科位置及其編年考錄的設(shè)想》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》2015年第9期,第2頁。
④徐念慈:《余之小說觀》,《小說林》第9期,轉(zhuǎn)引自陳平原、夏曉虹編:《二十世紀中國小說理論資料》(第一卷),北京大學出版社1997年版,第311頁。
⑤《中外小說林》第二年(1908)第四期,載陳平原、夏曉虹編:《二十世紀中國小說理論資料》(第一卷),第321-322頁。
⑥韓南:《中國近代小說的興起》,徐俠譯,上海教育出版社2004年版。此書英文版同年在美國出版,所收論文大略相同:Patrick Hanan,ChineseFictionoftheNineteenthandEarlyTwentiethCenturies, New York: Columbia University Press, 2004。
⑦季進:《韓南教授的學術(shù)遺產(chǎn)》,《中華讀書報》2014年5月28日。
⑧李今:《漢譯文學的學科位置及其編年考錄的設(shè)想》,第4頁。
⑨Patrick Hanan,“The Missionary Novels of Nineteenth-Century China”,HarvardJournalofAsiaticStudies, 60·2(2000):413-443. 這篇論文后來由徐俠譯成中文,收錄在韓南的論文集《中國近代小說的興起》中。
⑩陳寅恪:《陳垣敦煌劫余錄序》,見《金明館叢稿二編》,上海古籍出版社1980年版,第236頁。
(責任編輯:陳 吉)
Studies on Modern Novels and their Significance of the Academic History from the Perspective of American Sinology——A Case Study of Partick Hanan
SONG Lihua
(College of Humanities and Communications, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China)
Modern literature and its significance has not been placed in an appropriate position in the history of Chinese literature. Western sinologists carried out researches on Chinese modern novels from the perspective of world literature. The researches, with combination of Chinese and Western elements, introduced a new academic perspective and excavated lots of new literary materials, thus becoming the important factors of changing the academic pattern of Chinese modern literature. Focusing on Patrick Hanna, the paper explores the features of researches on Chinese modern novels by American sinologists and their academic influences.
American sinology, modern novel, Patrick Hanna
2017-01-11
國家社會科學基金一般項目“清代來華西人所編中國古典小說書目研究”(16BZW070);上海高校高峰學科“中國語言文學”建設(shè)項目
宋莉華,浙江寧波人,教育部長江學者獎勵計劃青年學者,上海師范大學人文與傳播學院教授,博士生導師,主要從事比較文學與世界文學研究。
I209
A
1004-8634(2017)03-0005-(06)
10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.03.001