国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視域下霍譯《紅樓夢》人名探析

2017-04-13 13:03:19
宿州學院學報 2017年4期
關鍵詞:霍譯譯本原著

方 佳

常州開放大學外語系,常州, 213001

?

生態(tài)翻譯學視域下霍譯《紅樓夢》人名探析

方 佳

常州開放大學外語系,常州, 213001

為了從生態(tài)翻譯學視角為霍譯《紅樓夢》提供新的研究途徑,嘗試從生態(tài)翻譯學的多維度適應性選擇角度分析霍譯《紅樓夢》中的人名英譯。多維度適應性選擇包括語言維、文化維和交際維的“三維”角度。從“三維”角度分別探討霍譯《紅樓夢》中對處于不同身份、地位、輩分的人物的姓名在音譯、意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等譯法上的多維度適應與選擇性適應,既順應了原文的語境條件,又將我國的淵博文化傳遞給譯文讀者,減少誤解,增強譯語讀者對原著的理解。

生態(tài)翻譯學;人名翻譯;霍譯《紅樓夢》

1 問題的提出

《紅樓夢》中有名有姓的人物多達400余人,作者曹雪芹對小說中每個人物的命名都獨具匠心,設計精妙。作為中國古典小說描寫人物的典范,書中人物的姓名都被作者刻以深層含義。

作為中國古典文學的經(jīng)典之一,《紅樓夢》有多種譯本在海外傳播,其中英文版以楊憲蓋和戴乃迭夫婦、英國漢學家霍克斯的版本最為流行。因此,學界對這兩個英譯版本進行大量研究,取得很多成果。但是,從生態(tài)翻譯學視角研究這兩個英譯文本的成果較少[1-2]。為此,本文在生態(tài)翻譯學視域下,從語言維、文化維和交際維角度,分析霍克斯《紅樓夢》英譯本(以下簡稱霍譯本或霍譯《紅樓夢》)中人名英譯的多維度適應,選取其中具有代表性的人物譯名,并且按照人物的身份、地位、輩分闡釋對音譯、意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等譯法的選擇。

2 生態(tài)翻譯學的基本概念

“生態(tài)學”是“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關系的生物學分支科學”[3]。近年來,“生態(tài)”一詞已經(jīng)由生物學轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。生態(tài)學是奠基于整體主義的科學,其研究方法強調(diào)相互關聯(lián)、相互作用的整體性[4]。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是從生態(tài)學途徑或者從生態(tài)學視角來研究翻譯學。

生態(tài)翻譯學概念最初由Michael Cronin提出,他主張將“生態(tài)學”與“翻譯學”相結(jié)合。國內(nèi)對生態(tài)翻譯學進行系統(tǒng)性闡述的第一人是胡庚申。他首次對生態(tài)翻譯學的理論基礎、研究對象、研究方法等方面問題進行了系統(tǒng)解釋[5]。生態(tài)翻譯學以“譯者為中心”,在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;翻譯過程即“譯者主導的適應與選擇的交替循環(huán)過程”[6]130;翻譯原則被定義為“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境下的不同層次、不同方面上力求多維度的適應,繼而依次作出適應性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換”[6]133。

3 霍譯《紅樓夢》中人名英譯的多維度適應

霍譯本完成了對《紅樓夢》全部120回的翻譯。對小說中人名的翻譯,霍克斯主要采用意譯法。霍譯本在尊重原著的同時,盡量考慮英語國家讀者的文化語境和閱讀習慣,從生態(tài)適應選擇角度對譯文進行適度調(diào)整,尤其重視對《紅樓夢》中400多個角色的人名翻譯。從多維度適應性選擇角度分析霍譯本,可以發(fā)現(xiàn)霍譯本中的人名英譯既體現(xiàn)了人物性格,區(qū)分了社會地位,又預示了人物命運。

3.1 語言維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“語言維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換”是指翻譯活動中對語言形式的適應性選擇?;糇g本在人名翻譯時對不同身份和地位的角色采用不同的翻譯方法。

在翻譯身份、地位較高的角色姓名時,霍譯本主要以漢語拼音進行音譯,例如,府里的主子們:賈代善(Jia Dai-shan)、賈代化(Jia Dai-hua)、賈珍(Jia Zhen)、賈元春(Jia Yuan-chun)、賈迎春(Jia Ying-chun)、賈探春(Jia Tan-chun)、賈惜春(Jia Xi-chun)等。在翻譯身份、地位較低的角色姓名時,霍譯本主要是進行字面直譯,取核心詞,以突出角色的職責、性格、命運等,例如, “元春姐妹”各自的貼身丫鬟:抱琴(Lutany)、司棋(Chess)、伺書(Scribe)和入畫(Picture)。在翻譯藝人姓名時,霍譯本多采用法語、拉丁語進行翻譯,以便于區(qū)分大觀園中的丫鬟們,例如,府里梨香院的12女伶:芳官(Parfumee)、文官(Elegante)、玉官(Topaze)、齡官(Charmante)等。在翻譯神仙僧道大士時,霍譯本多采用拉丁語、希臘語、意大利語和梵語進行翻譯,例如,渺渺真人(Mysterioso)、茫茫大士(Impervioso)、空空道人(Vanitas)、色空(Sublimitas)、妙玉(Adamantina)等。在翻譯文化階層人物的“號(literary name)”時,霍譯本大多采用字面意譯,例如,賈寶玉的號“怡紅公子(Greenboy)”、林黛玉的號“瀟湘妃子(River Queen)”、薛寶釵的號“蘅蕪君(Lady All-spice)”、賈元春的號“秋爽居士(Autumn Studio)”、賈迎春的號“菱洲(Amaryllis Islander)”、賈探春的號“蕉下客(Plantain Lover)”、賈惜春的號“藕榭(Lotus Dweller)”等。

霍譯本在翻譯《紅樓夢》中人物的姓名和稱謂時充分考慮到了對原著角色身份、地位和稱號的區(qū)分,清楚地區(qū)分了不同人物的社會地位和長幼尊卑。這種對語言維的適應性選擇體現(xiàn)了譯者深厚的語言功底,充分展現(xiàn)了語言的變化之美,也幫助譯本讀者更好地理解原文的人物形象。

3.2 文化維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“文化維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯活動中,必須兼顧跨文化因素[7]。因為原語和譯語在文化背景上存在差異,譯者不僅要將原語進行語言上的轉(zhuǎn)換,還要考慮兩種語言不同的文化背景,在翻譯時正確傳遞文化內(nèi)涵,避免譯文讀者曲解原意。

以《紅樓夢》中賈寶玉的幾個小廝:茗煙、鋤藥、掃紅和墨雨為例,從他們四人的名字就能看出他們各自的職責,即倒茶、種藥、掃花和研磨。在霍譯本中,這四人的名字分別譯作“Tealeaf”“Ploughboy”“Sweeper”和“Inky”。這四個譯名僅是對原人物名的部分翻譯,精確保留了這四人對寶玉的職責,也影射出寶玉的反叛性格,即寶玉本性鐘情于閑散的生活而不喜官場的應對和乏味的讀書、研習。

除了小廝,霍譯本中很多丫鬟名字的翻譯也頗顯譯者的翻譯水平和對中國文學的精通。比如,寶玉的貼身大丫鬟襲人(Aroma),襲人的名字來自陸游的詩句“花氣襲人知驟(晝)暖”,霍譯選取字面意譯,取“花香襲人”之意,將“花香”譯作名字,如果簡單直譯作“襲人(Attacking)”,則曲解了作者原意;賈母的貼身大丫鬟鴛鴦(Faithful),鴛鴦鳥是成雙成對的,在中國文化中代表的是愛情,有夫婦和諧之意,霍譯本沒有取鴛鴦鳥在英語中對應的單詞“Aix Galericulata”或“Mandarin Duck”進行字面直譯,而是根據(jù)小說中對鴛鴦這個人物的描述采用了歸化翻譯的策略。鴛鴦自小服侍賈母,她聰慧賢淑,深得賈母喜愛,小說中眾人說賈母連吃飯都離不了她,賈母更是給了鴛鴦盡善盡美的評價:“雖年長,幸心細;能知意。且穩(wěn)重;既守份,又擅言。給個珍珠人也不能換?!弊g者以“Faithful”為鴛鴦命名,正是突出其“忠實、忠誠”于賈母的性格,同時也暗示了鴛鴦命中無姻緣。王熙鳳和賈璉的通房大丫鬟平兒(Patience),平兒作為鳳姐的大丫鬟必須能周旋于賈璉之俗和鳳姐之威,平兒心地善良,擅于處世應變,以“Patience”為其名,正是體現(xiàn)出平兒的耐心和能忍人所不能忍的性格。

霍譯本中有部分人物名字的翻譯看似不準確,實則是為了更好地幫助英語國家讀者理解原文。比如,黛玉的貼身大丫鬟紫鵑(Nightingale),紫鵑的取名與黛玉多病啼血相連,但是,在英語中杜鵑鳥對應的單詞“Cuckoo”多有“傻瓜、瘋子”的意思,不符合紫鵑一心護主 、自重自愛的人物形象,譯作“Nightingale(夜鶯)”可以更好地體現(xiàn)人物性格,也有助于譯文讀者對小說的理解;王夫人的丫鬟玉釧(Silver),金釧和玉釧姐妹都是王夫人的丫鬟,如果按字面直譯,金釧譯作“Gold”,那么玉釧無疑應該是“Jade(玉)”,但是霍譯本選取“Silver(銀)”為其名,主要是為了將銀與金對應,而省去“釧”,也符合西方國家以一個詞取名的要求,因此,以歸化譯法將玉釧譯作“Silver”,更易于英語國家讀者接受。

《紅樓夢》人物中有部分角色的名字與角色的性格、為人處世恰恰相反。比如,王熙鳳的丫鬟善姐(Mercy),在原著第六十八回,善姐被王熙鳳特意送給賈璉二房尤二姐使喚,善姐牙尖齒利,時常對尤二姐冷嘲熱諷,不服使喚,還故意在飲食起居上欺負、作踐尤二姐,善姐名“善”,實則不善,是為反諷。譯者以“Mercy(憐憫)”作為善姐名字的英譯,正是與原著保持一致。

《紅樓夢》作為中國歷史文化的百科全書,原著中很多人名取自于中國古典詩詞,不少人名有多重隱含意義。為了讓英語國家讀者充分感受到《紅樓夢》原著的經(jīng)典之處,了解中國淵源的歷史文化,霍譯本在文化維層面做到了適應性選擇轉(zhuǎn)換,譯文十分注意消除因文化差異有可能產(chǎn)生的閱讀障礙,以確保信息順利傳遞給譯著讀者。

3.3 交際維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“交際維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯活動中要注意把原文中的交際意圖反饋到譯文中,要求譯者注重交際層面。譯者的翻譯往往能夠決定譯語讀者能否對原著作者要表達的真實意圖的正確理解。

在小說《紅樓夢》中,因人物處于不同的社會階層和具有錯綜復雜的人際關系,同一個角色在不同的環(huán)境中有不同的稱呼。以原著中的經(jīng)典人物王熙鳳為例,作為賈府中的主子,霍譯本對人物名字以拼音音譯為“Wang Xi-feng”。在人物對話中,平輩關系親近的年幼者稱之為“姐姐”或“鳳姐姐”,在《紅樓夢》第16章,寶玉聽說,千“姐姐”萬“姐姐”的央求:“只住一日,明兒必回去的?!被糇g本對寶玉稱王熙鳳的“姐姐”給出的翻譯沒有拘泥于字面意思,而是譯作“dearest Feng”或“darling Feng”。王熙鳳實則是寶玉的嫂子,寶玉應稱其為“璉二嫂子”,關系雖親近但卻不可稱其為“熙鳳”,霍譯用“Feng”,顯然是符合英語表達習慣的。主仆間對話中,原著以“奶奶”稱呼已婚女性主子,如《紅樓夢》第54章,女先生說書講到:“有一位公子,名喚王熙鳳?!北娙素煿峙壬焙豇P姐的名字,女先生連忙道歉說:“我們該死了,不知是奶奶的諱?!边@里的“奶奶”是下人對王熙鳳的稱呼。此時,霍譯本給出的譯文是“Mrs Lian”,而非“Mrs Jia”,更非誤導讀者字面直譯作“granny”,這樣的選擇轉(zhuǎn)換,既說清楚了王熙鳳主子的身份,又將她與同輩賈珍的妻子尤氏作了區(qū)分,點明她是賈璉的妻子,非常易于譯語讀者在人物對話中識別王熙鳳,也符合西方國家姓氏后置的習慣,可謂非常出彩。

大觀園中有數(shù)百名人物,在《紅樓夢》第27回 “滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅” 中,有一段小紅對王熙鳳的回話,紅玉道:“平姐姐說:我們奶奶問這里奶奶好。原是我們二爺不在家,雖然遲了兩天,只管請奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會來瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發(fā)了人來說,舅奶奶帶了信來了,問奶奶好,還要和這里的姑奶奶尋兩丸延年神驗萬全丹。若有了,奶奶打發(fā)人來,只管送在我們奶奶這里。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶去的。”小說中有這么多的人物關系,有不同的身份、輩分,反觀英語中的親屬稱謂僅有“grandparents,parents,grandchild,aunt,uncle,sister,brother,cousin,nephew,niece,son,daughter”等幾個表示輩分的單詞。在稱謂容易混淆的情況下,霍譯本巧妙地進行了交際維的適應性選擇,將人名與身份、輩分巧妙搭配,完成了角色區(qū)分。比如,下人稱呼賈政為 “Sir Zheng”,小輩稱賈政為“Master Jia”,作為對應,賈政妻子王夫人的譯名為“Her Ladyship”或“Lady Wang”,而作為年長一輩的賈母,譯本以“Her Old Ladyship”稱之,以示區(qū)別小一輩的王夫人等人。下人有時稱寶玉為“Master Bao”,而非“Master Jia”以區(qū)別與父親賈政“Master Jia”的稱呼。對于與寶玉同輩的女性則稱為Miss或Mrs,與王夫人等年長一輩的女性作了區(qū)分,如寶釵為“Miss Bao”或“Miss Chai”,賈璉的妻子王熙鳳為“Mrs Lian”等。

在交際維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者的作用至關重要,譯文的選擇對譯語讀者能否理解進而透徹領會原著作者要表達的思想、意思有決定性作用。霍譯本在交際維層面以身份加姓或名的方式進行了巧妙的轉(zhuǎn)換,從而對小說中的角色進行了區(qū)分。

4 結(jié) 語

霍譯《紅樓夢》之所以能成為譯作中的經(jīng)典,與譯者在文化與語言中的適應能力、選擇能力和創(chuàng)造能力密不可分。生態(tài)翻譯學強調(diào)必須順應特定的語境條件和譯文讀者,從語言維、文化維和交際維這“三維”層面有選擇性地進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)譯作的跨文化交際功能。從“三維”轉(zhuǎn)換角度分析霍譯《紅樓夢》中的人名翻譯,可以發(fā)現(xiàn)三個維度的關聯(lián)性,有時一處翻譯采用了多重維度的轉(zhuǎn)換,這樣的轉(zhuǎn)換既將中國淵博文化之美盡量傳遞給譯語讀者,又幫助譯語讀者對原著的透徹理解。

[1]劉艷明.霍克斯英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學詮釋[J].語文學刊,2012(6):51-53

[2]周亞莉.以生態(tài)翻譯學解讀人名翻譯:以霍譯《紅樓夢》為例[J].科技視界,2014(22):164

[3]Victoria Neufeldt. Webster's New World College Dictionary[M]. London: Macmillan,1995:429

[4]Krohne T David.General Ecology[M].Boston:Brooks/Cole:Thomson Learning,2001:11

[5]趙鵬.生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯:以《論語》翻譯為例[J].新鄉(xiāng)學院學報:社會科學版,2012(2):120-122

[6]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[7]蘇鳳美.帕爾默文化語言學視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴:以《菜根譚》為例[D].大連: 遼寧師范大學外國語學院,2011:34

(責任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.020

2016-11-28

方佳(1983-),女,江蘇常州人,碩士,講師,研究方向:翻譯實踐。

H059

A

1673-2006(2017)04-0070-04

猜你喜歡
霍譯譯本原著
讀原著學英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
拔牙
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
水家鄉(xiāng)
論譯者的翻譯個性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論譯者的翻譯個性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
怀安县| 栾城县| 固原市| 吉木萨尔县| 伊宁县| 衢州市| 游戏| 绥宁县| 嘉义市| 兴化市| 保康县| 双流县| 库尔勒市| 同江市| 调兵山市| 青冈县| 龙游县| 乌拉特后旗| 全椒县| 张家口市| 泽州县| 民勤县| 水富县| 高要市| 漠河县| 宣威市| 潍坊市| 正宁县| 荥阳市| 铜山县| 云南省| 临海市| 南宁市| 永善县| 墨脱县| 肥东县| 红河县| 和田县| 六枝特区| 丘北县| 来凤县|