国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類(lèi)型及其翻譯策略

2019-08-13 06:53郭梅瑩
青年文學(xué)家 2019年20期
關(guān)鍵詞:霍譯紅樓夢(mèng)

摘? 要:曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中運(yùn)用了大量表示顏色的詞匯描繪出了五彩斑斕的紅樓世界,紅、黃、白、黑、綠等顏色在文中均出現(xiàn)多達(dá)幾百處。而顏色詞的種類(lèi)也比較豐富,如基本顏色詞、由顏色詞+實(shí)物構(gòu)成的專(zhuān)有名詞、蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的顏色詞等等。英漢表達(dá)中,常見(jiàn)的實(shí)物各不相同以及同一色彩代表的內(nèi)涵不同,因此在英譯過(guò)程中對(duì)顏色詞的翻譯值得細(xì)細(xì)推敲。本文以英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的英譯本為研究對(duì)象,對(duì)原文中“黃”系詞的翻譯進(jìn)行檢索、歸類(lèi)、分析。旨在說(shuō)明翻譯過(guò)程中應(yīng)充分了解兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,運(yùn)用不同的翻譯方法及策略進(jìn)行靈活翻譯。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;“黃”系顏色詞;霍譯

作者簡(jiǎn)介:郭梅瑩,女,漢族,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:I046? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-20-0-03

一、書(shū)中“黃”系詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分類(lèi)

通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》一書(shū)電子版的檢索,發(fā)現(xiàn)書(shū)中“黃”這一詞共計(jì)127處。根據(jù)“黃”系詞的不同語(yǔ)用意義,筆者將其大致分為三類(lèi):表示色彩的“黃”系基本顏色詞、表達(dá)地名、人名、物名等特定事物名稱(chēng)的“黃”系專(zhuān)有名詞和具有獨(dú)特內(nèi)涵的“黃”系文化詞。由于漢英語(yǔ)言文化差異,兩種語(yǔ)言中“黃”的語(yǔ)用意義和文化聯(lián)想意義存在著較大的差異。甚至僅僅表示顏色的“黃”系詞,在不同的語(yǔ)境中也可能有不同的意思。本文通過(guò)檢索三類(lèi)顏色詞的譯文,分析霍克斯在翻譯時(shí)采用的策略及方法,更好地了解中西方的文化差異。

二、“黃”系基本顏色詞

通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),這類(lèi)基本黃色詞主要有:蔥黃綾子棉裙:a greenish-yellow padded skirt;黃發(fā)赤身女子:a naked, yellow-haired girl;黃布口袋:a little yellow bag;曲柄七鳳金黃傘:a great gold-coloured ‘seven-phoenix umbrella of state;黃花滿(mǎn)地:Golden chrysanthemums covered the open spaces;誰(shuí)憐我為黃花瘦:Those golden flowers for which you see me pine;黃花若解憐詩(shī)客:And you, gold flowers, if all the poet told. You understood;黃鶯搏赤兔:Golden Oriole Strikes Hare。

通過(guò)以上幾個(gè)譯文,可以看出在第一類(lèi)表示基本色彩的“黃”系顏色詞的翻譯過(guò)程中,霍克斯大多采用了直譯法,用英語(yǔ)中表達(dá)“黃”意的表達(dá)方式來(lái)翻譯原著中的“黃”系顏色詞,如yellow、golden,還有“黃白狐皮”:Russet fox-furs and White ditto中,russet意為“赤褐色的”,雖然中文里寫(xiě)作黃,但實(shí)際生活中狐皮并非yellow的顏色,因此這個(gè)譯文非常準(zhǔn)確生動(dòng)。這主要由于人類(lèi)有相同的感官和知覺(jué),因此此時(shí)在英漢語(yǔ)中的“黃”的內(nèi)涵基本對(duì)應(yīng)。

但也有部分特殊情況,如“顏色青黃”:her face a ghastly green,譯文未將“黃”譯出,而是用“ghastly”將原著中林黛玉的病態(tài)描摹出來(lái),也暗示了黛玉的命運(yùn),實(shí)現(xiàn)了讓譯入語(yǔ)讀者和原作讀者產(chǎn)生基本相同的心理反應(yīng),達(dá)到了功能上的對(duì)等。還有“黃泥墻”:a dim-coloured adobe wall,原文中黃泥墻并非亮黃色,而是雜草叢生的暗黃色土墻,因此作者直接譯成了dim-coloured,描寫(xiě)非常貼切生動(dòng)。

三、“黃”系專(zhuān)有名詞

通過(guò)檢索文本發(fā)現(xiàn),表示第二種專(zhuān)有名詞的“黃”系詞主要有人名地名:黃幡綽(Huang Fan-chuo)、黃金鶯(Golden Oriole)、黃梅(Yellow-plum Mountain);藥材:黃芪(Yellow vetch root)、麻黃(ephedra)、牛黃(Cows Bezoar-stone)、地黃(nipplewort);顏料:“石黃”:orpiment、“管黃”:brush-stick gamboge、“藤黃”:gamboge。從中可以看出,此類(lèi)詞的翻譯基本屬于直譯。

除此之外,還有些常見(jiàn)的黃酒、黃湯、黃昏等詞匯。通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),霍克斯譯本中“黃酒”主要有:rice wine、yellow rice-wine、yellow wine。在翻譯中,譯者將黃酒的顏色、原料都體現(xiàn)了出來(lái)。雖然黃湯與黃酒同為一物,但譯法卻大不相同。主要是因?yàn)椤包S酒”一詞是對(duì)酒的客觀(guān)描述,無(wú)情感色彩。原文中多是一些“燙黃酒”、“斟了黃酒”等描述。而“黃湯”則是對(duì)酒的貶義稱(chēng)呼,原文有“灌了黃湯”、“撞喪那黃湯”、“喝了黃湯折磨人家”等不好的描繪,表達(dá)說(shuō)話(huà)人對(duì)醉酒人的埋怨之情。因此霍克斯將“黃湯”大多譯為:liquor、wine、drinking too much、Drunk,更能讓讀者區(qū)分出來(lái)這兩個(gè)詞背后的情感色彩差異。

此外,文中還有一處“黃湯”:“咱們奶奶萬(wàn)金之體,勞乏了幾日,黃湯辣水沒(méi)吃,咱們只有哄他歡喜的,說(shuō)這些話(huà)做什么?”:Your mistress is quite worn out from all her exertions during these past few days. What she needs is a little pick-me-up, something to cheer her up a bit. Thats what were trying to do, cheer her up.這里的“黃湯”并非黃酒,而是與“黃湯辣水”連用泛指飲食。原文中只是為了強(qiáng)調(diào)尤氏勞乏了幾日,沒(méi)有正經(jīng)吃飯,并非滴水未進(jìn),作者只是采用了略帶夸張的口語(yǔ)。譯者在這里并未拘泥于原文,而是將其省去,把重點(diǎn)放在了勞累上,十分到位。

文中“黃昏”一詞的主要譯法有:dusk、somber evening、darkness、twilight、in the dark以及省譯等。雖然都是表示黃昏時(shí)段的意思,但因每處的情景以及作者想強(qiáng)調(diào)的東西都不同,所以譯法也略有不同。

四、“黃”系文化詞

這類(lèi)詞除了我們通常理解的字面意義外,往往還有內(nèi)涵意義,這里的涵義主要是指?jìng)鹘y(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)價(jià)值觀(guān)念,常常含有隱喻?!都t樓夢(mèng)》一書(shū)中涵蓋多個(gè)“黃”系文化詞,其背后的文化內(nèi)涵十分豐富。在此將其分為三類(lèi)進(jìn)行分析。

(一)“黃”的正面含義

顏色本無(wú)貴賤之分,自封建等級(jí)制度確立以后,自然界的顏色也被貼上了尊卑貴賤的標(biāo)簽,也就是正色和間色。在青赤黃白黑五方正色中,黃是中央之正色。因此,黃色常與皇權(quán)聯(lián)系在一起,象征著權(quán)勢(shì)和地位。《紅樓夢(mèng)》中的賈府,是當(dāng)時(shí)社會(huì)上非常有地位的貴族家庭,也是皇親國(guó)戚。因此,整個(gè)賈府里的衣食住行同樣離不開(kāi)黃色。如“那上頭穿黃袍的才是你姐姐呢”:Thats your sister, sitting up there in the golden robe.這是寶釵對(duì)寶玉說(shuō)的話(huà),而穿黃袍的則是指元春,被封為貴妃,因此身著黃袍。體現(xiàn)出黃色所象征的尊貴地位。譯者在這里譯為“golden”是因?yàn)榻鹕ǔEc廣義上的黃色一樣,象征著高貴、輝煌等,因此文中也出現(xiàn)了幾百處“金”系列詞。

由于清制規(guī)定,明黃是帝王的專(zhuān)用色,所以在賈府內(nèi),“鵝黃”出現(xiàn)的頻率極高。如:“金頂鵝黃繡鳳鑾輿”:a great gold-topped palanquin with phoenixes embroidered on its yellow curtains 、“鵝黃緞子”:gosling satin、“鵝黃箋子”:yellow labels、“鵝黃片金里”:yellow figured velvet等。

還有我們經(jīng)常說(shuō)的“黃道吉日”,“黃道”和“黑道”原意是指人類(lèi)以地球?yàn)橛^(guān)測(cè)點(diǎn)而描摹的太陽(yáng)在各個(gè)恒星之間的運(yùn)行軌跡,并沒(méi)有吉兇禍福的含義。但由于古代中國(guó)人是非常敬天的,以天為乾、為君、為父。而天上的太陽(yáng)給人類(lèi)帶來(lái)了光明與溫暖,哺育了大地萬(wàn)物,因此太陽(yáng)與天一樣受到了遠(yuǎn)古先民的崇拜與尊重。所以太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)軌道就變成了天皇居九重之內(nèi)出入所履之道,而天為萬(wàn)物之主,黃乃中央之色,道為天皇巡宮所行之道,故將其稱(chēng)為“天黃道”。但天皇在履經(jīng)這一通道時(shí),不同的年月日都有不同的神衹輪值,吉神輪值時(shí)就稱(chēng)為“黃道”,兇煞輪值時(shí)就稱(chēng)為“黑道”。古人常以星象來(lái)推算吉兇,因此“黃道”常與吉日連用,代指宜于辦事的好日子,“黑道”則是不宜辦事的倒霉日。在《紅樓夢(mèng)》第一回中寫(xiě)道:“賈爺也曾留下話(huà)與和尚轉(zhuǎn)達(dá)老爺,說(shuō)‘讀書(shū)人不在黃道、黑道,總以事理為要?!保篗r.Jia asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days, but like to act according to reason.由此可見(jiàn),霍克斯并未受到黃、黑兩種顏色詞的影響,而是具體了解其文化內(nèi)涵后翻譯成了“l(fā)ucky and unlucky days”,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言把兩個(gè)詞的核心意思直接表達(dá)出來(lái),不僅不會(huì)引起西方讀者的誤會(huì),而且能讓他們更好地了解中國(guó)文化。

除此之外,文中還有“莫非他有遺腹之子,可以飛黃騰達(dá)的么?”:Is his posthumous son a Jia Gui (Cassia) destined for glory? “飛黃”,也叫乘黃,是傳說(shuō)中的神馬名字,“騰達(dá)”本作騰踏、上升,像神馬似的快速上升。常用來(lái)比喻驟然得志,加官進(jìn)爵??梢?jiàn),此處與“黃”色并無(wú)關(guān)系,霍克斯將“飛黃騰達(dá)”譯為了“destined for glory”準(zhǔn)確的表達(dá)出了榮耀之意,十分恰當(dāng)。

(二)“黃”的負(fù)面含義

“黃”在中文里也帶有一些不好的意味,口語(yǔ)中常用作“黃了”,來(lái)表示事情失敗了或計(jì)劃不能實(shí)現(xiàn)。如《紅樓夢(mèng)》第八十回中:“薛蟠聽(tīng)了這話(huà),又怕鬧黃了寶蟾之事,忙又趕來(lái)罵秋菱”:Xue Pan, for whose ears this was, of course, intended, became apprehensive that the difficulties Caltrop was making might once more prevent him from enjoying Moonbeam, and he came rushing into Caltrops room to rebuke her.在這里,譯者用了一個(gè)短語(yǔ)prevent sb. from doing sth.阻止某人做某事,與中文里“黃了”之意十分契合。

在中文里還有一些表示負(fù)面含義的“黃”系詞的固定搭配如“人老珠黃”、“命喪黃泉”、“牛黃狗寶”、“黃粱一夢(mèng)”等。在紅樓夢(mèng)中多次出現(xiàn)“黃泉”二字,相傳人死后過(guò)了鬼門(mén)關(guān),走的一條路叫黃泉路,因此黃泉常常用來(lái)指代死亡。如文中的兒命已入黃泉:I that now am but a shade;昏慘慘黃泉路近:Yet the black night of deaths dark frontier lay close at hand;秦鯨卿夭逝黃泉路:Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night.這三處,霍克斯分別用shade(鬼魂)、death、night(死亡)等相關(guān)詞匯表達(dá)出了黃泉之意。

在《紅樓夢(mèng)》中第六十五回里尤三姐對(duì)賈璉說(shuō):“倘若有一點(diǎn)叫人過(guò)不去,我有本事先把你兩個(gè)的牛黃狗寶掏出來(lái),再和那潑婦拼了這條命!”譯文:but if theres the slightest difficulty, Im perfectly prepared to take her on and fight it out with her single-handed. But before I do that, I promise to have the liver and lights out of you two, or my names not “San-jie”!漢語(yǔ)中,牛黃是牛膽囊中的結(jié)石,而狗寶是狗臟器中的凝結(jié)物。而正因?yàn)樗鼈兌际莾?nèi)臟病變的產(chǎn)物,所以常常連用比喻壞透了的心腸。通過(guò)上下文可了解,此處并非二詞的字面之意,所以作者并未像前文一樣將它譯為“Cows Bezoar-stone”,而是譯為了“the liver and lights”?!發(fā)iver”指的是肝臟,“l(fā)ights”有肺臟之意,此處雖通過(guò)把二人的心肝脾肺都掏出來(lái)而表達(dá)了尤三姐對(duì)賈璉和賈珍的痛恨之意,但并未體現(xiàn)出壞心腸之意,有些欠妥。

除此之外,《紅樓夢(mèng)》第五回中寫(xiě)道:“金閨花柳質(zhì)、一載赴黃粱”:your gentle heart Shall, in a twelvemonth only, break apart.“黃粱”本是指黃米,由于典故黃粱一夢(mèng),常用來(lái)比喻虛幻不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想,后喻美好事物亦不過(guò)頃刻而已,轉(zhuǎn)眼成空。這句話(huà)的意思是迎春身子較弱,經(jīng)不起摧殘,在嫁給孫紹祖后一年時(shí)間就死了。因此,這里的“赴黃粱”是死去的意思。而霍克斯在這里將其譯為她的“gentle heart ”僅僅一年就“break apart”了,意思是被傷了心,她的心碎裂了。有些不夠準(zhǔn)確,未將迎春逝世之意表達(dá)出來(lái)。

(三)“黃”的中性含義

除了以上提到的或好或壞的“黃”系文化詞,還有部分不含感情色彩的中性詞。如在《紅樓夢(mèng)》第七十六回中,黛玉和湘云中秋之夜賞月對(duì)詩(shī)時(shí),黛玉道“良夜景暄暄,爭(zhēng)餅嘲黃發(fā)”:In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute.這與后文湘云對(duì)的“分瓜笑綠媛”形成對(duì)比:Green girls divide the melons, eight and eight. “黃發(fā)”指的是人變老時(shí)頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,舊時(shí)是長(zhǎng)壽的象征,后來(lái)多用來(lái)指代老人?;艨怂褂谩癎rey hairs”灰白頭發(fā)來(lái)表達(dá)此意,讓譯文讀者明白此處象征老人。后面的“綠媛”中的“綠”就是綠云、綠鬢,指女子的黑發(fā)。因此綠媛就是指年輕女子,霍克斯將其直接譯為“Green girls”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中,green也有未成熟的、稚嫩的、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)之意,此處中西文化內(nèi)涵是一致的,直譯并不會(huì)引起誤會(huì)。但是,在中文表達(dá)中,“黃發(fā)”不僅可以指頭發(fā)漸漸變黃的老人,還可以指小孩子。如我們常說(shuō)的“黃毛丫頭”是有著黃褐色毛發(fā)的年幼未長(zhǎng)成的女孩子。還有“黃口小兒”中黃口是指幼鳥(niǎo)的嘴,常用來(lái)譏諷別人年幼無(wú)知。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中“黃”系詞的檢索,以及對(duì)霍克斯的譯文分析,可以看出“黃”在中文表達(dá)里的含義十分豐富,涉及到正面、負(fù)面以及中性含義的各種表達(dá)。因此,在對(duì)不同類(lèi)型的顏色詞進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮該顏色詞的類(lèi)型,即該顏色的具體色調(diào)、其是否為專(zhuān)有名詞,是否有深層的文化內(nèi)涵等。據(jù)此來(lái)選擇不同的翻譯方法如直譯、意譯、套譯等進(jìn)行翻譯,這也要求我們對(duì)源語(yǔ)及譯語(yǔ)文化有深入的了解,以期達(dá)到更加準(zhǔn)確的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢(mèng)(上,下)[Z]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1974.

[2]Cao Xueqin. The Story of Stone [Trans](tr. By David Hawkes). London: Penguin Classics,1973-1986.

[3]楊柳川. 滿(mǎn)紙“紅”言譯如何——霍克斯《紅樓夢(mèng)》“紅”系顏色詞的翻譯策略[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2014,(05),196-215.

猜你喜歡
霍譯紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話(huà)中話(huà):《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話(huà)語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)體押韻策略研究*