陳 柯,張 闖
(西安石油大學(xué),陜西 西安710065)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國古典詩詞英譯研究
陳 柯,張 闖
(西安石油大學(xué),陜西 西安710065)
生態(tài)意境,作為我國古典詩詞藝術(shù)美的重要組成部分,其孕育的哲理和思辨正是華夏智慧的核心所在。翻譯過程中將中國古典詩詞所展現(xiàn)的意境最大化地呈現(xiàn)給讀者,追求“神形合一”、“思與境偕”的生態(tài)翻譯最佳藝術(shù)境界,是每個譯者孜孜不倦的追求。本文從“生態(tài)翻譯學(xué)”重要理念“多維轉(zhuǎn)換適應(yīng)”原則詮釋中國詩歌文化英譯,謀求在譯文文化生態(tài)系統(tǒng)里搭造與原語生態(tài)相適應(yīng)的環(huán)境,傳遞中華文化的神韻,展示中國文化自信。
生態(tài)翻譯學(xué);中國古典詩詞;英譯研究
生態(tài)翻譯學(xué),源于西方生態(tài)整體主義原則,同時又凝聚中國典籍哲學(xué)的生態(tài)智慧,可謂中西合璧的產(chǎn)物。生態(tài)意境,作為我國古典詩詞藝術(shù)美的重要組成部分,其孕育的哲理和思辨正是華夏智慧的核心所在。如何在翻譯過程中將中國古典詩詞所展現(xiàn)的意境最大化地呈現(xiàn)給讀者,謀求“神形合一”、“思與境偕”的生態(tài)翻譯最佳藝術(shù)境界,是譯者孜孜不倦的追求。
由于社會、語言、文化和交際環(huán)境等因素,中西生態(tài)環(huán)境存在著很大差異。中國人崇尚“無”,認(rèn)為“無”是萬物的起源,所以一切皆以虛擬為基礎(chǔ),而西方人則相信我們生活在客觀存在的宇宙中。因而中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)注重內(nèi)心感受,隨性空泛隨意、含蓄包容,古典詩詞內(nèi)容龐雜,審美意象微妙。[1]然而,西方文學(xué)注重邏輯推理、哲學(xué)思辨,主客觀分得很清楚,情感表達(dá)更加縝密細(xì)致,這就要求我們在典籍英譯的過程中關(guān)注翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)化。
生態(tài)翻譯理論是從一種超越傳統(tǒng)語言學(xué)范疇的新視角來詮釋翻譯現(xiàn)象。[2]翻譯活動在翻譯生態(tài)環(huán)境展開,力求從多維度適應(yīng)譯語環(huán)境,實現(xiàn)不同文化的無障礙交流。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于2009年,始于中國,成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論,由國內(nèi)翻譯學(xué)者胡庚申提出,核心是適應(yīng)選擇論。理論提出伊始,國內(nèi)其它學(xué)者便對其積極回應(yīng),并為其理論建構(gòu)作出嘗試,代表人物如王寧從生態(tài)文學(xué)的角度探討了生態(tài)翻譯學(xué),指出生態(tài)翻譯學(xué)同時要兼顧譯者與文本之間的平衡;[3]方夢之具體闡發(fā)了胡庚申提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”的核心理念,并指出翻譯生態(tài)環(huán)境具有動態(tài)性、層次性和個體特征。[4]
“多維轉(zhuǎn)換適應(yīng)”原則是胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”重要翻譯理念之一,在文本翻譯過程中,在對全句、全段、全文整體考慮后,做出的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。中國詩詞,言簡意深,回味雋永,講究詩情畫意融為一體;英語詩歌,則是通過格律和音韻傳情達(dá)意。詩歌英譯,處理好虛實、動靜、形神、小大的關(guān)系,實現(xiàn)原語生態(tài)與譯語生態(tài)平衡,至關(guān)重要。
3.1語言維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——讀者身臨其境
語言維的生態(tài)轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]中國古典詩歌,語言栩栩如生,感情充沛豐盈,畫面代入感強(qiáng)烈,讓人身臨其境,猶聞其聲,如見其景。詩歌文化,帶給讀者意中有境、境中寓意的感受。詩詞英譯,不僅要將古典詩詞原文的傳神意境通過詞匯、句法以及修辭手法展現(xiàn)給譯語讀者,更要達(dá)到“意美”和“聲美”、“形美”的生態(tài)平衡,從而使譯者、讀者、作者能夠跨越時間和空間障礙,產(chǎn)生共鳴。
古典詩歌英譯,譯者首先既要從語言風(fēng)格和句式特點來把握原文,更需傳遞語言文字背后所蘊(yùn)含的思想和感情。例如,歐陽修的《蝶戀花》,“庭院深深深幾時許,楊柳堆煙,簾幕無常數(shù)”,一個“深”字,重復(fù)三次,佳人傷感,睹景思己,黯然神傷的畫面便躍然紙上。借居所之深來訴說內(nèi)心的寂寥,縱使千般美景,無人陪伴欣賞,也是了無意境。
許淵沖先生譯文如下:
Deep,deep,the courtyard where he is,so deep.
It's veiled by smoke like willows heap on heap
By curtain on curtain and screen on screen.
人才培養(yǎng)方案是人才培養(yǎng)的具體化,程序化和實踐環(huán)節(jié)指導(dǎo)的重要環(huán)節(jié),也是高校人才培養(yǎng)重要的參考依據(jù)。酒店管理專業(yè)以學(xué)?!皯?yīng)用型、國際化、高水平”的辦學(xué)定位,以“培養(yǎng)具有國際視野的高素質(zhì)應(yīng)用型人才”為己任,以學(xué)?!巴庹Z+”人才培養(yǎng)體系為指導(dǎo),將本專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)確定為:培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,掌握現(xiàn)代酒店及旅游管理基礎(chǔ)理論、專門知識和專業(yè)技能、具有國際視野、管理能力、服務(wù)意識、創(chuàng)新精神,能夠從事酒店及旅游業(yè)相關(guān)的經(jīng)營、管理、策劃、規(guī)劃、咨詢、培訓(xùn)等工作的高素質(zhì)應(yīng)用型酒店管理復(fù)合人才。
譯者將“deep”巧妙的英語句法結(jié)構(gòu)分散,實現(xiàn)“deep”、“heap”和“screen”長音對應(yīng)押韻,“heap”和“screen”兩次重復(fù),通過韻律節(jié)奏變化,準(zhǔn)確的表達(dá)了一個深閨怨婦的百般無奈,錦衣玉食也無法填補(bǔ)精神上的禁錮和空虛。許淵沖先生的譯文兼顧了語音、語法、詞匯、句義、語境,同時將注重“意合”的中文通過“so”、“by”、“l(fā)ike”等介詞、連詞使句子內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)明晰,完成到譯文“形合”的轉(zhuǎn)變。語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變,讀者就會身臨其境,譯者、讀者、作者三者有機(jī)融為一體,生態(tài)語境的和諧不言而喻,既還原了原詩的意境,達(dá)到意美的效果,也給譯文讀者留下了無限的想象空間。
鎳是能夠滿足循環(huán)經(jīng)濟(jì)理念的金屬之一。不銹鋼或鎳?yán)碚撋蟻碚f都是百分之百不會降解并且可回收的,廢不銹鋼和廢鎳不會因為回收而導(dǎo)致品質(zhì)下降,回收回爐后的鎳金屬也可以作為非常好的原材料再次使用。據(jù)了解,在全球很多國家和地區(qū),82%的鎳金屬都可實現(xiàn)回收再利用。現(xiàn)階段全球每年的鎳開采量在190萬 t,而全球的鎳使用量約為2 500萬 t。地表鎳儲藏量大概有1億 t,加上次表層可以開采的鎳約有2億 t,共計3億 t。不難看出,這樣高的鎳回收利用率以及豐富的資源儲量,完全可以滿足所有國家工業(yè)的高度發(fā)展需要和對鎳的增量需求,達(dá)到可持續(xù)發(fā)展的要求。
The lord who wrote the song lost the empire
科學(xué)越軌行為對于科學(xué)界的影響是必然的,但是對于社會生活的影響也是不容忽視的,本文從科學(xué)精神、社會生活、普通群眾、科學(xué)資源、青年科學(xué)家等五個方面展開,詳細(xì)論述科學(xué)越軌行為對社會各方面的影響。
這是作者夜泊秦淮時觸景感懷之作,詩人借陳后主醉生夢死、追求享樂而最終亡國的歷史悲劇,嘲諷了那些醉生夢死而不知悔改的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了詩人憂國憂民的愛國情懷。而這首詩中的用典堪稱點睛之筆,它自然微妙地將歷史、現(xiàn)實和未來聯(lián)系在一起,耐人尋味。詩歌用典含蓄簡潔,借“后庭花”指代“亡國”,如果讀者不仔細(xì)的話,可能發(fā)現(xiàn)不了這個典故。在不同社會文化背景下,詩人靈活地處理了原詩典故。
文化維的生態(tài)轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中,更多關(guān)注雙語文化的生態(tài)環(huán)境,絕不能僅從字面翻譯文本內(nèi)容,語言轉(zhuǎn)換深入到雙語文化系統(tǒng)內(nèi)部,將特定的文化背景和文化內(nèi)涵傳遞給譯語讀者。[5]
The songstress knows not the grief of the captive king,by riverside she sings his song of Parting Spring.
下面是許淵沖先生的英文:
中國古典詩詞,承載著深厚豐富的文化韻味,是一個個具有內(nèi)涵美感和哲理故事凝聚而成的藝術(shù)符號。在詩歌的翻譯過程中,通過文化層面的適應(yīng)性選擇,還原詩詞意境,將詩歌的感情色彩傳達(dá)出來,幫助譯文讀者理解詩歌意蘊(yùn),比如杜牧那首著名的《泊秦淮》:商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
同樣的內(nèi)容,王守義先生的英文:
The girl who entertains the patrons
She doesn’t weep because the dynasty fell
通過對電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式的研究和探索,構(gòu)建內(nèi)外兼修的電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式,從校內(nèi)與校外的課程體系優(yōu)化、實踐環(huán)節(jié)建設(shè)和師資隊伍建設(shè)等方面進(jìn)行實踐嘗試。結(jié)果表明,首先,該模式是一個行之有效的創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式,取得很好的成效,培養(yǎng)出具有創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力的電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)人才,為企業(yè)和社會輸送了大批高素質(zhì)人才;其次,該模式進(jìn)一步提高了電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)教師的專業(yè)素養(yǎng)、教學(xué)水平和科研能力,完善了他們的結(jié)構(gòu)層次;最后,該模式進(jìn)一步促進(jìn)了電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)的學(xué)科發(fā)展?!?/p>
3.2文化維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——謀求異中求同
She sings“flowers in the rear garden”
按照實驗方法,考慮和避免了各種不利影響因素后,測定4個鈦合金標(biāo)樣中的硅元素含量,測定結(jié)果見表1。測定結(jié)果表明樣品的絕對誤差和相對誤差均較小,鈦合金標(biāo)樣中硅含量測定的準(zhǔn)確度較高。
許淵沖教授為了將原文典故還原出來,將“后庭花”翻譯成“Song of Parting Spring”,雖然沒有嚴(yán)格按照字面去翻譯,但較為完整地傳達(dá)了“后庭花”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)了原詩意境,給人以無盡的想象,讓人回味無窮。[6]對于漢學(xué)家或熟知中國詩詞文化典故的人而言,這個翻譯令人拍案叫絕;關(guān)鍵在于,許多譯語讀者對中國詩詞文化知之甚少,估計看了以后,可能欲哭無淚。王守義先生的譯文,借語義前后照應(yīng)讓不懂中國歷史文化背景的讀者也能明白原語的文化內(nèi)涵,但從另一個角度而言,多少犧牲了詩歌原有的節(jié)律美和含蓄美。詩歌翻譯,本無固態(tài)形式,生態(tài)翻譯學(xué)更是強(qiáng)調(diào)不同層次的生態(tài)協(xié)調(diào)與平衡,譯者本人的審美方式、興趣愛好和讀者的接受文化和實際需求等都會造成譯者不同的文化適應(yīng)與選擇。正如譯屆長存的“歸化”與“異化”之爭,若從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,無論是“許譯”還是“王譯”都是符合生態(tài)理性的,都是翻譯市場不可或缺的一部分,各有各的粉絲,無謂孰優(yōu)孰劣。
3.3交際維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——傳遞特殊意象
高溫?zé)煔馀c低溫蒸汽換熱,過熱爐出口蒸汽溫度是系統(tǒng)的控制指標(biāo)。焚燒爐出口煙氣優(yōu)先來自氣化副產(chǎn)的9.8MPa高壓飽和蒸汽,通過設(shè)置中間減溫器的調(diào)節(jié),使過熱蒸汽出口溫度在520~540℃后送出界區(qū),過熱器分為3級,1級低過,2級高過。低過與高過間設(shè)計噴水減溫裝置。9.8MPa飽和蒸汽在進(jìn)本界區(qū)后,在進(jìn)過熱器前需設(shè)全通量旁路1.5MPa飽和蒸汽管網(wǎng)。過熱器采用高溫段順流與低溫段逆流的交叉布置形式。飽和蒸汽先進(jìn)入低溫段與煙氣逆流換熱,出低溫段后進(jìn)入高溫段的入口與高溫?zé)煔忭樍鲹Q熱。低過與高過間設(shè)置噴水減溫裝置,控制出口蒸汽溫度,防止蒸汽超溫。
馬太太望著他一笑?!耙紫壬窃撜埧土??!彼浪麜缘盟侵讣{寵請酒。今天兩人雙雙失蹤,女的三更半夜還沒回來。他回來了又有點精神恍惚的樣子,臉上又憋不住的喜氣洋洋,帶三分春色??磥磉€是第一次上手。
交際維的生態(tài)轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程,譯者為了實現(xiàn)雙語交際的實際意圖,進(jìn)行的各種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。[5]交際維度轉(zhuǎn)換實際是語言維和文化維的延伸,既譯者不僅要保證不同語言之間的轉(zhuǎn)碼和文化傳遞,還要關(guān)注原語的交際意圖是否在譯語中得到充分表達(dá)。
王維的《九月九日憶山東兄弟》通篇敘事抒情,寥寥數(shù)字已然勾勒出詩人在他鄉(xiāng)異土生活的孤聊凄涼,如原作高潮句:
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
I know my brothers would,with dogwood spray in hand,climb up mountain miss me far away.(許淵沖譯)
這是作者表達(dá)在重陽佳節(jié)來臨之際,自己一個人在外,無比思念家鄉(xiāng)和親人的感情。林語堂先生翻譯的時候,打破了原有的語序,在句首直接點破“with dogwood spray in hand,climb up mountain”,即“登高”和“插茱萸”的意象,與題目中的“憶”遙相呼應(yīng),譯作短小精煉,寥寥數(shù)語就還原了原語的交際意圖,可謂“譯中經(jīng)典”。
馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》相信大家都不陌生。這支小令言簡而義豐,看似簡單普通,卻容量巨大,意境深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)精巧,頓挫有致??陀^事物看起來平淡無奇,卻被詩人的神來之筆穿插聯(lián)系在一起,詩人的無限愁思從字里行間流露出來,表現(xiàn)得淋漓盡致。末句“斷腸人在天涯”仿佛讓人看到一位漂泊天涯的游子,在一抹殘陽的蒼涼古道上,牽著一匹瘦骨嶙峋的老馬,迎著一陣陣肅殺凄苦的秋風(fēng),愁腸漫游,卻不知該歸宿何方,以此透露了詩人懷才不遇的悲涼無奈,表達(dá)了漂泊天涯的旅人愁思。[7]
下面我們再來看一下這首詩的英語譯文:
在臨床實踐過程中,和帶教老師探討個案及開題設(shè)計,觀察特殊病情,為個案書寫及開題報告積累素材。部分學(xué)員通過個案及課題設(shè)計的倫理教學(xué),加上臨床實際操作,結(jié)合以往的臨床經(jīng)驗,已經(jīng)形成初步的科研構(gòu)思,可按照開題報告模板撰寫初稿,并將初稿交給帶教老師進(jìn)行批改、修正、指導(dǎo),評價課題可行性及創(chuàng)新性。
4)隨鈣硫比增加,煤粉燃燒殘余量逐漸增大,發(fā)熱量依次降低,灰熔點先降低后升高,在鈣硫比為1.0時,灰熔點最低,鈣硫比增至1.5之后,灰熔點逐漸上升。
Withered vines,old trees,crows at dark;A small road,flowing water,a few houses;An ancient road,a lean horse in the west wind;The evening sun sinking in the west.A heartbroken travelor still at world’s end.
我們可以看到,譯者采用了直譯的方法,給譯文讀者留下了空白,帶來了無盡的想象。原汁原味的翻譯沒有破壞這首詩的整體畫面,為譯文讀者還原詩中意境做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。讀罷譯文,我們感到一種從未有過的憂傷、凄美而又令人心碎的氣息,天涯旅客浪跡四方的落魄、孤獨通過這些意象完整地表現(xiàn)了出來。譯文在保留原文的語言生態(tài)和文化生態(tài)謀求了交際生態(tài),最大限度的傳達(dá)了中國古詩詞的意境美和意象美,“原汁原味”的異域文化得以展現(xiàn),在譯文文化生態(tài)系統(tǒng)里搭造與原語生態(tài)相適應(yīng)的環(huán)境,表達(dá)出中華文化的神韻,未嘗不是一種文化自信。
翻譯是一種“適應(yīng)與選擇”,是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的領(lǐng)悟與解讀[8]。中國古典詩詞英譯,神形不可兼得,譯者的判斷與抉擇是“汰弱留強(qiáng)”的關(guān)鍵。好的譯本,會同原本一樣,流芳百世,那是因為譯者用自己的神來之筆恢復(fù)了原語世界,讓讀者漫步于譯者所營造的畫卷中,流連忘返?!叭S轉(zhuǎn)換”彼此之間絕不孤立,而是互聯(lián)互動。對于古典詩詞的生態(tài)環(huán)境,隨著歲月流逝,我們還會有更多驚喜的發(fā)現(xiàn)。如何做出最佳適應(yīng)與選擇,吾等譯者將上下而求索。
[1]叢滋杭.中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想視閾下的古詩英譯管窺[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2010(11).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013(5).
[4]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2).
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[6]李倩.從英譯《泊秦淮》看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].青年文學(xué)家,2009(20).
[7]陳曦.從接受美學(xué)視角看中國詩詞中模糊意象的翻譯——以〈天凈沙·秋思〉為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(10).
[8]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯, 2014(1).
編輯:董剛
A Research on English Translation of Chinese Classical Poem from Eco-Tanslatology Perspective
CHEN Ke,ZHANG Chuang
(Xi'an Shiyou University,Xi'an Shanxi 710065)
Ecological image is an important part of art beauty in Chinese classical poem.Its philosophy and thought can represent the core ides of Chinese wisdom."Unity of nature and mind"and"integration?of thought and atmosphere”,the maximized conception that Chinese classical poem attempts to present during translation process,is the dream that every translator pursuits.Based on “translation as adaption and selection”,the important ideas of eco-translatology,this paper explains the English translation of classical Chinese poetry,recreating a corresponding environment with the primitive ecological system,to convey the charms that Chinese culture contains,and display Chinese cultural confidence.
Eco-Tanslatology;Chinese Classical Poem;English Translation
H059
A
2095-7327(2017)-03-0123-04
陳柯(1975-),女,新疆昌吉人,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與對外傳播。