国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)英語翻譯初探

2017-04-13 22:59:41潘丹丹
山西農(nóng)經(jīng) 2017年1期
關(guān)鍵詞:縮略詞英語翻譯詞匯

□潘丹丹

(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院 安徽 阜陽 236041)

農(nóng)業(yè)英語翻譯初探

□潘丹丹

(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院 安徽 阜陽 236041)

有鑒于此,負(fù)責(zé)農(nóng)業(yè)英語翻譯工作的人士應(yīng)當(dāng)熟知農(nóng)、林、牧、漁等諸多專業(yè)知識。農(nóng)業(yè)英語翻譯的重點與難點在于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語如何進(jìn)行翻譯。由于農(nóng)業(yè)科技手段的不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技類論文的數(shù)量與質(zhì)量也在逐漸提升。農(nóng)業(yè)英語翻譯不但要求翻譯者能夠有非常強(qiáng)的中、英文語言素質(zhì),而且還需具備非常多的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識。翻譯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的交流之中能夠發(fā)揮著愈來愈重要的作用。本文剖析了農(nóng)業(yè)英語的主要特征,并著重闡述了提高文體翻譯質(zhì)量的策略、提高詞匯翻譯質(zhì)量的策略、提高語句翻譯質(zhì)量的策略等提升農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的策略。

農(nóng)業(yè)英語;翻譯;質(zhì)量;策略

農(nóng)業(yè)英語也被稱為農(nóng)業(yè)科技英語,主要是指應(yīng)用在農(nóng)業(yè)科學(xué)、技術(shù)等方面的一種專業(yè)英語。因為農(nóng)業(yè)英語是科技英語中的重要分支之一,所以農(nóng)業(yè)英語一樣具備了科技英語所具有的那些特征。但是,農(nóng)學(xué)自身的鮮明特點也導(dǎo)致了農(nóng)業(yè)英語相對來說與別的科技英語之間存在差異性,具有自身的鮮明特點與難點,所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)予以充分關(guān)注。通過準(zhǔn)確而規(guī)范地翻譯農(nóng)業(yè)英語,對更好地傳遞信息、規(guī)范農(nóng)業(yè)英語與加快農(nóng)業(yè)交流進(jìn)程,推動我國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)新的發(fā)展具有十分重大的意義。

1 農(nóng)業(yè)英語的主要特征

農(nóng)業(yè)英語所包含的面非常大,廣義上的農(nóng)業(yè)涵蓋了農(nóng)、林、牧、副、漁等各行業(yè),而且有眾多農(nóng)業(yè)專用術(shù)語以及科技詞匯,不會和一般語言那樣存在形象思維,也不會使用過多的修辭手法,而是比較客觀和準(zhǔn)確地分析與解決問題。一般說來,農(nóng)業(yè)英語具有以下特征:

一是專業(yè)性比較強(qiáng)。農(nóng)業(yè)英語中不僅有平時很少見到的專業(yè)性非常強(qiáng)的生僻詞,如dichlorvos(敵敵畏)、antibiotic(抗生素)等,而且還包括了部分常見的普通詞匯,如litter原意為“雜物”,但在農(nóng)業(yè)英語的術(shù)語之中,“l(fā)itter”的含義是“墊料”,主要是指鋪設(shè)于運(yùn)輸工具、容器以及畜禽舍中的木屑、沙土以及碎紙等物,能夠產(chǎn)生防滑、絕緣以及隔震等作用。

二是派生詞比較多。這類詞匯在當(dāng)前的農(nóng)業(yè)英語之中能夠起道十分關(guān)鍵的作用。派生詞將詞根作為前提,通過加上前綴或者后綴而形成。如此一來,就能夠比較好地解決空缺詞過濫的缺陷。例如,“abloom”的含義是“開花的”,是由前綴“a”加上bloom所組成的。

三是縮略詞比較多。所謂縮略詞,主要是指把構(gòu)成一個名詞的詞組各單詞首寫字母加以拼寫而產(chǎn)生的,能夠十分便利地用于英文文章之中。所以說,縮略詞能夠輕而易舉地將一個十分復(fù)雜的詞組縮略為簡簡單單的幾個字母。與其他類型的科技英語相似的一點是,在農(nóng)業(yè)科技英語體系之中也有大量的此類縮略詞,比如,ACO是Amino Acid Oxidase的簡稱,意為氨基酸氧化酶,ET是Embryb Transplant的簡稱,意為胚胎移植。

四是合成詞比較多。在農(nóng)業(yè)科技英語當(dāng)中,為了能更加精準(zhǔn)、更為科學(xué)地表現(xiàn)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)定義,通常會將兩個沒有關(guān)聯(lián)的單詞加以聯(lián)結(jié),從而成為一個單詞,這就是合成詞。比如,biochemistry的意思是生物化學(xué),該單詞就是由兩個原本并無聯(lián)系的單詞biology(生物)以及chemistry(化學(xué))共同加以合成的。

五是新詞匯比較多。因為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是一個需要不斷加以完善的過程,其間,新概念與新理論、新知識會大量出現(xiàn),會產(chǎn)生出大量的新詞匯,從而會讓新詞匯持續(xù)涌現(xiàn)出來。比如,Agritainment是農(nóng)家樂的意思,Ear原意為耳朵,在農(nóng)業(yè)英語中則是植物上的穗。

六是空缺詞比較多。在農(nóng)業(yè)科技英語之中,空缺詞同樣是無法加以忽略的一個重要特征。因為國際交流與合作在當(dāng)前我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及實踐之中是難以缺少的,然而并不是全部原文當(dāng)中的詞匯均能夠在目的語當(dāng)中找到完完全全相對應(yīng)的詞匯,比如,Ewbns和Wfert就是如此。

2 提升農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的幾個策略

在對農(nóng)業(yè)英語進(jìn)行翻譯之時,不僅應(yīng)當(dāng)切切實實地堅持翻譯所必須遵循的精準(zhǔn)、客觀、清晰等原則,而且還應(yīng)當(dāng)借助于各類農(nóng)業(yè)專業(yè)詞典、中英文翻譯詞典以及翻譯人員自身所掌握的中、英文專業(yè)知識,同時還可采用以下三種方法來提升翻譯工作的質(zhì)量。

2.1 提高文體翻譯質(zhì)量的策略

筆者認(rèn)為,去形象化的策略是提升農(nóng)業(yè)科技英語中文體翻譯質(zhì)量的一種科學(xué)手段。英文往往會在名詞之前連上動詞或者名詞等,從而提高語言具有的張力、吸引力以及可讀性。然而,在實施農(nóng)業(yè)英語翻譯之時就應(yīng)當(dāng)注重于把握農(nóng)業(yè)英語的基本內(nèi)容,并對其中的部分無關(guān)緊要的內(nèi)容實施有選擇性地精簡甚至刪減。對于能夠表達(dá)出原本含義但又不必進(jìn)行詳細(xì)描述的內(nèi)容,可予以完全省略。比如,在對一個例句進(jìn)行翻譯時,翻譯者會面臨兩種選擇。要么使用去形象化策略刪除不必要呈現(xiàn)的內(nèi)容,其意思是“如果在顯微鏡下認(rèn)真觀測一片樹葉,就能夠清晰地看到幾千個極其微小的氣孔”。假設(shè)不使用這一翻譯方法,而是進(jìn)行直譯,那么翻譯出來就是“如果在顯微鏡下認(rèn)真觀測一片樹葉,就能夠清晰地看到人或者動物呼吸出來幾千個極其微小的氣孔”。綜合考慮以上兩個不同的文本,可以發(fā)現(xiàn)英文文本中將葉片因為光合作用而形成的極其微小的氣孔予以擬人化為“breathing pores”,給閱讀者以生動形象之感覺,如同有好多小孔在持續(xù)不停地呼吸。然而,為了能夠客觀地陳述該現(xiàn)象,選擇第一種譯文是最合適的。

2.2 提高詞匯翻譯質(zhì)量的策略

其一為查詢法。該法主要是針對農(nóng)業(yè)英語的詞匯具備了專業(yè)詞匯多、縮略詞多等特征應(yīng)運(yùn)而生的。為了開展好農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯工作,必須要體現(xiàn)出其所具有的鮮明特色。這就意味著一旦在詞匯翻譯中碰到難題之時,比如,在看到縮略詞或者新詞時并不了解其含義的情況下,應(yīng)當(dāng)多查閱有關(guān)的文獻(xiàn)資料,多請教專業(yè)人士,從而實現(xiàn)科學(xué)化翻譯,如此即可讓翻譯出來的文字顯得明白而易懂。

其二為猜想法。這是考慮到農(nóng)業(yè)英語中派生詞與合成詞比較多新興的翻譯策略之一。翻譯人員要對所翻譯內(nèi)容的相應(yīng)背景有一個較為清晰的了解,如此才能夠掌握其中所代表的句子含義,完全依賴于自己所具有的英語應(yīng)用能力來進(jìn)行猜想與驗證,并且以實事求是的的態(tài)度來翻譯派生詞與合成詞。

2.3 提高語句翻譯質(zhì)量的策略

其一為拆移法。大量英文句子都是以多層面方式呈現(xiàn)出來的。通常來說,在某個大的結(jié)構(gòu)體系當(dāng)中常常會有數(shù)個小的結(jié)構(gòu)貫穿其中,而且在小的結(jié)構(gòu)之中還會有一些更小的結(jié)構(gòu)貫穿其中,但是中文句子結(jié)構(gòu)一般來說沒有主干與附屬枝節(jié)之差別。農(nóng)業(yè)科技英語的一個顯著特點是句子往往內(nèi)容較多,句式也會相當(dāng)晦澀與難懂,信息量非常大,文體的要求相當(dāng)高,這樣一來就會對農(nóng)業(yè)英語翻譯造成極大的困難。筆者覺得,在翻譯高難度的涉農(nóng)領(lǐng)域文章的過程中,應(yīng)當(dāng)把抽象化的多層結(jié)構(gòu)拆分成為形象化的單層結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,還需要顧及到前后順序,分清楚不同的層次、主要和次要,其后在把句子的成分予以分離,再來歸并其中的相同部分,最后再予以重新理順,這就是筆者十分推崇的拆移翻譯法。比如,在對某句話進(jìn)行翻譯時,可以先對這個句子的結(jié)構(gòu)按照成分進(jìn)行分離,這樣一來就能夠找到其中的主要成分。通過對原文進(jìn)行分析,可以明確“The objective is to produce RIL”即為主干。其后,再把各類成分分別予以分離?!癷n hy原brid combination”之中“in”意為“開展”,所以這部分就要翻譯成“開展近交系配雜交組合”。下一步,是把狀語突出出來,具體到例句中,就是“RIL with fixed genetic characteristics”,其意思是“具有穩(wěn)定遺傳類型的近交系”。其后,再明確“that在句子中代指的主要內(nèi)容。完成以上步驟之后,再來合并其中所含有的相同成分,最后重新排列成文。

其二為藏尾法。因為中、英兩種語言在結(jié)構(gòu)上具有非常大的差別,在翻譯過程中通常都會想辦法將英語中的立體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成為中文的線性結(jié)構(gòu)予以處理。對那些很難融合到單一層次結(jié)構(gòu)體系當(dāng)中的內(nèi)容,可以用一個小括號加以說明作為附屬說明信息,當(dāng)然此舉不應(yīng)當(dāng)影響到所翻譯語句的主要部分。筆者覺得,使用藏尾法能更好地翻譯那些具有插入內(nèi)容的類似語句。例如,某個例句不僅可以翻譯為“蝙蝠并不如同許多人所認(rèn)為地那樣屬于鳥類,甚至也不是鳥類近親。”也可以翻譯為“蝙蝠不是鳥類(有好多人覺得是),甚至也不是鳥類近親?!蓖ㄟ^比較,可以看出,用了藏尾法之后,所翻譯出來的后一個語句顯得更加簡明扼要,在語氣上也更加符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。

其三為具化法。中國文化與西方文化的一大差異就是后者極為推崇主、客之間的彼此對立,而前者所強(qiáng)調(diào)的則是主、客之間的同體。明確了這一點,不難發(fā)現(xiàn),在對無主英文語句進(jìn)行翻譯時會極其困難。農(nóng)業(yè)英語中往往會用到大量此類句子。在進(jìn)行翻譯時最好是能夠?qū)渥舆M(jìn)行具體化。農(nóng)業(yè)英語翻譯工作者可以先把句子加以區(qū)分,再來區(qū)分各個不同的組成部分相互之間所產(chǎn)生的相互聯(lián)系。在翻譯時可將全句斷為兩個或者兩個以上的分句,再來區(qū)分彼此之間的邏輯關(guān)系。比如,某個例句中充當(dāng)主語的分句和那些充當(dāng)了謂語的分句,表面上看并沒有什么聯(lián)系,但事實上兩個分句存在著一種因果關(guān)系。正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“應(yīng)當(dāng)考慮到煙葉白星病傳染率之降低和當(dāng)前的實驗環(huán)境具有關(guān)系”。

結(jié)束語

綜上所述,農(nóng)業(yè)英語的主要翻譯策略與其語言特點具有十分緊密的聯(lián)系。不管采取哪一種翻譯手法,均是為了能更加接近于原文的真實含義。這樣一來,翻譯人員就不會只用到一種單一的翻譯手段,而是應(yīng)當(dāng)巧妙地結(jié)合各類翻譯法,并且讓其能夠融會貫通。在對農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語實施翻譯的過程之中,一旦碰到并不熟悉的術(shù)語或者內(nèi)容,就應(yīng)當(dāng)查詢相關(guān)詞典,或著親身向?qū)<仪蠼?。在日常閱讀過程中,應(yīng)當(dāng)要多一些閱讀國外關(guān)于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的文章,及時收集各類農(nóng)業(yè)資料,提升翻譯人員的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識以即英文詞匯量。唯有具備充分而全面的農(nóng)業(yè)知識,掌握農(nóng)業(yè)語言的主要特征,并且結(jié)合各類翻譯法,才能讓譯文變得更為準(zhǔn)確和明晰。

[1]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規(guī)律探討[J].中國電力教育,2008(7).

[2]喬德陽,陳令霞,吳昊.科技英語翻譯技巧研究[J].語言文字,2009(12).

[3]張迎梅.農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯策略研究[J].湖南農(nóng)機(jī),2011(9).

[4]高森,潘立剛,馬智宏,李紅.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012(2).

[5]梁蔚菁.變譯理論下的農(nóng)業(yè)英語翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013(4).

[6]黃昆.對農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯方法的研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013(22).

[7]郭 俊,曹慶紅,譚曉燕.論農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征與翻譯方法[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2015(6).

1004-7026(2017)1-0126-02

H003

A

10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.01.85

2015年安徽省質(zhì)量工程項目“商務(wù)英語專業(yè)綜合改革試點項目”(2015zy143)。

潘丹丹,(1982.09-),女,河南沈丘人,碩士,講師,阜陽師范學(xué)院教師,研究方向:商務(wù)英語、大學(xué)英語教學(xué)。

猜你喜歡
縮略詞英語翻譯詞匯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中英語翻譯教學(xué)研究
北流市| 大港区| 桃园县| 朔州市| 易门县| 苏尼特左旗| 土默特左旗| 香格里拉县| 定远县| 陆良县| 顺义区| 新乡市| 平塘县| 崇信县| 伊宁市| 滦南县| 平顺县| 车致| 宝鸡市| 广南县| 岳阳市| 阿城市| 平顺县| 沙坪坝区| 横峰县| 五寨县| 西充县| 南涧| 建宁县| 广河县| 启东市| 当阳市| 巴楚县| 崇文区| 临澧县| 临沧市| 新安县| 广安市| 南木林县| 原平市| 灵武市|