国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和漢譯策略

2017-04-14 09:07:44張小南
關(guān)鍵詞:體育新聞新聞標(biāo)題新聞報(bào)道

張小南

(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226010)

?

英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和漢譯策略

張小南

(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226010)

隨著各大體育賽事的國(guó)際化,體育已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的一部分。而中國(guó)讀者對(duì)于英語體育新聞的關(guān)注度也在不斷地提高。體育新聞報(bào)道中最重要的部分就是它的標(biāo)題。每一篇英語體育新聞的標(biāo)題都有各自的特點(diǎn),準(zhǔn)確地翻譯好英語體育新聞的標(biāo)題才能讓國(guó)內(nèi)的體育愛好者及時(shí)地了解國(guó)際體育賽事,并且真切地感受到體育運(yùn)動(dòng)的魅力。

英語體育新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);漢譯策略

新聞媒體作為傳統(tǒng)的傳播方式之一,以其快捷和時(shí)效性的特點(diǎn)成為當(dāng)今人們獲取信息的一種重要途徑。新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三個(gè)部分構(gòu)成。在這三個(gè)部分中,標(biāo)題被稱為“新聞報(bào)道的眼睛”。無論翻開一份報(bào)紙還是打開一個(gè)新聞網(wǎng)站,讀者首先看到的就是標(biāo)題。只有標(biāo)題吸引了讀者的注意力,讀者才會(huì)有繼續(xù)往下閱讀的興趣。反之,如果標(biāo)題平淡無奇,無法吸引讀者的眼球,讀者可能就不會(huì)繼續(xù)往下閱讀了,那么即使正文部分的內(nèi)容寫得再怎么豐富有趣也無濟(jì)于事了。

體育新聞作為新聞的一個(gè)重要分支,既有所有新聞的共性特征,也有其自身的獨(dú)特性。因此體育新聞的標(biāo)題不僅和其他新聞的標(biāo)題一樣,要具有短小精悍、主題新穎和語言生動(dòng)的特點(diǎn),還要將現(xiàn)代體育運(yùn)動(dòng)和競(jìng)賽所具有的沖突、懸念和娛樂的作用用新聞標(biāo)題完美地體現(xiàn)出來。這樣才能引起讀者的共鳴,激發(fā)讀者閱讀的興趣。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦和2022年北京冬奧會(huì)的成功申辦,越來越多的大型賽事在中國(guó)舉辦,各個(gè)傳媒公司也希望通過這些賽事的宣傳報(bào)道來提升自己的實(shí)力和形象。但是國(guó)內(nèi)各個(gè)媒體對(duì)于國(guó)外體育新聞報(bào)道的編譯能力參差不齊,尤其是標(biāo)題部分往往會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。因此,如何將英語新聞標(biāo)題準(zhǔn)確地翻譯成漢語,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者了解和欣賞這些大型國(guó)際賽事是非常重要的。

一、英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

漢語體育新聞標(biāo)題中修辭手法運(yùn)用得比較多,而且很多漢語體育新聞標(biāo)題都是綜合運(yùn)用了多種修辭手法。因此漢語標(biāo)題重視文采和修辭,其主要的功能為表達(dá)。但是因?yàn)橛h兩種語言風(fēng)格的不同,英語體育新聞標(biāo)題有其自身在詞匯和語法上的特點(diǎn)。

(一)詞匯特點(diǎn)

體育新聞標(biāo)題一方面要求簡(jiǎn)單明了,另一方面又要求以最少的字?jǐn)?shù)涵蓋最大的信息量。因此體育報(bào)道標(biāo)題用詞靈活多變,英語標(biāo)題更加講究簡(jiǎn)約精煉、短小精悍、形象生動(dòng),故英語體育新聞標(biāo)題常常會(huì)大量使用縮略詞和單音節(jié)的小詞。例如:

(1) Ups and downs in South America

南美足壇的起起伏伏

(2)Bao clears the way for LinDan

鮑春來再送林丹登頂甘當(dāng)排雷人[1]26

(3)Altintop aims for EURO return

阿爾滕托普期待歐洲杯復(fù)出

在上面三例中South America、Bao和EURO都是使用的縮略詞,這些詞能夠大大節(jié)省版面空間,使得標(biāo)題看起來簡(jiǎn)約精煉,讓讀者一目了然。同時(shí)英語體育新聞報(bào)道中還會(huì)經(jīng)常使用音節(jié)少、含義豐富的單音節(jié)小詞,例如:

(4) Supersub Podolsiki strikes to save Bayen

波王子一擊救拜仁[1]26

(5)Roddick Clinches Third San Jose Crown

羅迪克第三次圣何塞折桂

從這兩例中我們可以看出,使用這些單音節(jié)的小詞與一些詞形復(fù)雜、比較長(zhǎng)的單詞相比讀起來要朗朗上口,因此更能振奮人心,更能展示體育運(yùn)動(dòng)的力與美,能讓讀者感受到體育運(yùn)動(dòng)帶來的激情與快樂。

(二)語法特點(diǎn)

1. 時(shí)態(tài)

英語中表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間一般是借助動(dòng)詞的時(shí)態(tài),通過時(shí)態(tài)中動(dòng)詞的變化表示事情發(fā)生的時(shí)間和每個(gè)動(dòng)作發(fā)生的先后順序。在英語新聞標(biāo)題中,時(shí)態(tài)的使用標(biāo)志明顯,一般不會(huì)使用過去的時(shí)態(tài),而采用現(xiàn)在的時(shí)態(tài),即“英語的新聞標(biāo)題用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去發(fā)生的事件、用動(dòng)詞不定式表示將要發(fā)生的事件、用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的事件”[2]45。例如:

(6) Fu knocks out O’Sullivan in thriller

傅家俊驚險(xiǎn)“擊”敗火箭奧沙利文[1]27

(7)Americans learning to play by the world’s rules

美國(guó)人正學(xué)會(huì)遵守比賽規(guī)則

(8)182 countries and regions to compete in Beijing

182個(gè)國(guó)家和地區(qū)將參加北京奧運(yùn)會(huì)

2. 省略

省略是英語新聞標(biāo)題的一個(gè)顯著特征。通過將標(biāo)題中大量的冠詞、連詞、系動(dòng)詞和一些不太重要的實(shí)詞的省略可以縮短標(biāo)題的長(zhǎng)度,突出需要讀者重點(diǎn)了解的信息,體現(xiàn)標(biāo)題簡(jiǎn)約明了的特點(diǎn)。比如:

(9) A two horse race?

(省略系動(dòng)詞is和主語it)

(10) United on song, Gunners fight back

(省略了系動(dòng)詞is和連詞and)

(11)Ups and downs in South America

(省略定冠詞the)

3. 標(biāo)點(diǎn)

英語的新聞標(biāo)題需要簡(jiǎn)單,同時(shí)又要做到吸引讀者的注意力,但是因?yàn)樾侣剤?bào)道一般受到版面的限制,不能像正文一樣大量使用標(biāo)點(diǎn),所以在新聞標(biāo)題中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要使用逗號(hào)、冒號(hào)和破折號(hào),起到兩個(gè)主要作用:表示標(biāo)題各個(gè)句子成分之間的關(guān)系和進(jìn)一步壓縮標(biāo)題的長(zhǎng)度。

(12)See the ball, Hit the ball: A Guide to Baseball

(13) Beijing 2008 Olympic Journal: China’s Olympic Legacy

(14)Welcome to the Ice Age —— Winter Sports —— Parks & Recreation

上面三個(gè)例子中,第一個(gè)例子的逗號(hào)起到了并列連詞and的作用,第二個(gè)例子中冒號(hào)將標(biāo)題的兩個(gè)部分聯(lián)系起來,引出后一部分,進(jìn)一步說明作者在文章中想要表達(dá)的意思,第三個(gè)例子中破折號(hào)用來引出文章的主題,使讀者能夠直接了解文章的內(nèi)容。

二、英語體育新聞標(biāo)題的翻譯策略

要翻譯好一篇英語體育新聞報(bào)道,首先要翻譯好的就是新聞報(bào)道的標(biāo)題。要做好這一點(diǎn)首先要透徹理解英文報(bào)道的原文內(nèi)涵,其次要做好新聞報(bào)道標(biāo)題特點(diǎn)的研究,最后在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。按照上文所講的英語體育新聞報(bào)道標(biāo)題的特點(diǎn),翻譯時(shí)要考慮到英文原文的語言風(fēng)格和英文典故的使用,也要照顧譯文受眾的文化背景,因此,英語體育新聞標(biāo)題主要有以下幾種翻譯方式。

(一)直譯

直譯一般是指在不影響漢語讀者信息接受的情況下,可以保留標(biāo)題中一般的比喻和為漢語讀者所熟知的文化典故。采用直譯的手法,可以讓標(biāo)題不僅表現(xiàn)得形象生動(dòng),而且顯得有“洋味”,更易于吸引讀者的注意力。例如:

(15) Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

香港足球隊(duì)進(jìn)入亞洲預(yù)選賽下一輪

(16)Stoudemire’s Double-Double Helps Suns Cut Nets

小霸王兩雙助太陽破網(wǎng)

(17)Patrick makes history by winning Indy race

丹尼卡贏得印地賽創(chuàng)造歷史

(二)增譯或者減譯

英語體育新聞標(biāo)題中,經(jīng)常會(huì)用較少的單詞表達(dá)完整的意思。如果將這種標(biāo)題以直接的方式進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)讓一部分讀者產(chǎn)生困惑,在翻譯的時(shí)候就要增加適當(dāng)?shù)谋尘靶畔斫獯疬@部分讀者的疑惑。而有的時(shí)候?yàn)榱苏疹櫇h語的表達(dá)方式,講究對(duì)稱與平衡,在翻譯的時(shí)候就要適當(dāng)?shù)販p少一部分內(nèi)容。例如:

(18) Lewis, Xie Voted World’s Top Two

路易斯,謝軍當(dāng)選世界十佳運(yùn)動(dòng)員前兩名

(增譯)

(19)V. Williams storms into Final: Batroli stuns Top Seed Henin

大威闖進(jìn)決賽,巴托莉力克海寧

(減譯)

(三)歸化或者轉(zhuǎn)譯

由于中英文化上的差異,英語標(biāo)題在進(jìn)行翻譯時(shí)有時(shí)直譯原文會(huì)使?jié)h語讀者感到費(fèi)解或者是誤解。此時(shí)就要借用漢語中與原文意義相同或者相近,具有漢語鮮明的文化色彩的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,這就叫做歸化。歸化的翻譯方式在某些為漢語讀者所熟知的球隊(duì)或者運(yùn)動(dòng)員名字的翻譯上使用得比較多。例如我們常見的“齊祖”是對(duì)法國(guó)著名球星齊達(dá)內(nèi)的昵稱,“小貝”是對(duì)英國(guó)著名的足球明星貝克漢姆的稱呼,而在美國(guó)家喻戶曉的籃球明星奧尼爾在中國(guó)則被形象地稱為“大鯊魚”。再比如對(duì)各國(guó)的足球軍團(tuán)漢語中的稱呼就更加豐富了,荷蘭隊(duì)被稱為“橙色軍團(tuán)”,巴西隊(duì)被稱為“桑巴軍團(tuán)”,曼聯(lián)隊(duì)被稱為“紅魔”。諸如此類的稱呼在翻譯時(shí)既一目了然,又讓中國(guó)讀者倍感親切。

另外因?yàn)橛h兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在一些差異,所以在將英語新聞報(bào)道標(biāo)題翻譯成漢語時(shí)就要改變表達(dá)方式,這樣翻譯出來的譯文才能通順流暢,成為地道的漢語,這就是轉(zhuǎn)譯的方法。英語體育新聞標(biāo)題轉(zhuǎn)譯的方法就有多種形式:詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換等,例如:

(20) No Fans? “No Fret!”

賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!”

(21)Tennis Champs catch Olympic fever

澳網(wǎng)冠軍為奧運(yùn)瘋狂[3]62

在上面這兩個(gè)例子中,第一個(gè)例子將英語中的名詞轉(zhuǎn)換成了漢語的動(dòng)詞。而第二個(gè)例子中的catch fever在英語中指的是發(fā)燒,如果直接翻譯會(huì)讓中國(guó)讀者毫無頭緒,在將這個(gè)短語以漢語特有的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化后不僅更加貼近原文的內(nèi)容,也更容易讓譯文的受眾群體接受。

三、結(jié)語

俗話說:看報(bào)看眼,一篇好的新聞報(bào)道首先要有一個(gè)好的標(biāo)題。體育運(yùn)動(dòng)具有全球性,因此在當(dāng)今這個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,人們更需要通過閱讀英語體育新聞報(bào)道來了解全球范圍內(nèi)正在發(fā)生的各種國(guó)際體育賽事,而其中新聞報(bào)道的標(biāo)題則擔(dān)任了“向?qū)А钡闹厝?。英語體育新聞報(bào)道的標(biāo)題在詞匯的選擇、語法的運(yùn)用和標(biāo)點(diǎn)的使用方面有著獨(dú)特的特點(diǎn)。在透徹地了解英語報(bào)道的原文內(nèi)涵、注意漢語語言表達(dá)的基礎(chǔ)上將一篇英語體育新聞的標(biāo)題準(zhǔn)確地翻譯出來,對(duì)于漢語讀者獲取比賽信息,感受體育運(yùn)動(dòng)的巨大魅力也是至關(guān)重要的。

[1] 劉江偉. 英語體育新聞的標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯 [J]. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

[2] 廖志勤. 英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略 [J]. 中國(guó)科技翻譯,2006(2).

[3] 曹喬卉. 漫談?dòng)⒄Z體育新聞標(biāo)題翻譯 [J]. 南方論刊,2008(6).

[責(zé)任編輯 袁培堯]

The Features and Translation Strategies of English Sports News’ Headlines

ZHANG Xiaonan

(NantongShippingCollege,Nantong226010,China)

With the internationalization of major sports events, sports have become an indispensable part of people’s life. Chinese readers are getting higher and higher degrees of concern in English sports news. The most important part of sports news is its headline. Every piece of English sports news’ headline has its own feature. Accurate translation of English sports news’ headlines enables domestic sports fans to timely understand international sports events and feel the charm of sports.

English sports news; headlines; features; translation strategies

2017-03-06

張小南(1979- ),女,江蘇南通人,南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事英漢翻譯研究。

H315.9

A

1671-8127(2017)03-0056-03

猜你喜歡
體育新聞新聞標(biāo)題新聞報(bào)道
體育新聞中的辭格運(yùn)用
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
論體育新聞報(bào)道內(nèi)容和形式的改變
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
體育新聞娛樂化現(xiàn)象思考
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
如何讓新聞報(bào)道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
漳平市| 南京市| 遂平县| 柘城县| 通榆县| 麟游县| 霞浦县| 潞西市| 汉沽区| 平舆县| 平武县| 屏东县| 长葛市| 雷山县| 岳普湖县| 丰城市| 新乡县| 惠东县| 姚安县| 黄冈市| 福州市| 沧州市| 杂多县| 望谟县| 郁南县| 禹城市| 和林格尔县| 怀来县| 石泉县| 武义县| 靖远县| 封开县| 庐江县| 阳山县| 洛浦县| 鄂伦春自治旗| 澄江县| 庄浪县| 丁青县| 灵宝市| 莆田市|