陳 杰
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口 466001)
?
對(duì)功能翻譯理論的探討
陳 杰
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口 466001)
功能翻譯概念由德國學(xué)者在20世紀(jì)70年代首次提出,后來在不同學(xué)者的努力下不斷得到完善與發(fā)展,并對(duì)我國翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生巨大影響。對(duì)功能翻譯理論的學(xué)習(xí)不僅要明確其發(fā)展歷程,而且要了解其在翻譯過程中遵循的原則,以及翻譯所追求的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和方法,要在理論的指導(dǎo)下不斷創(chuàng)新,不斷探索更高境界的翻譯效果,注意總結(jié)功能翻譯理論對(duì)我國翻譯教學(xué)的啟示,為我國翻譯理論的發(fā)展提供新的思路。
功能翻譯理論;目的論;文體翻譯;語際交流
功能翻譯理論是從交際角度出發(fā)的一種翻譯方法,它打破了傳統(tǒng)單一的翻譯分析視角,使學(xué)者從關(guān)注譯作與原著的對(duì)等轉(zhuǎn)變?yōu)榱岁P(guān)注翻譯過程及譯者本身,打破了傳統(tǒng)等值翻譯的靜態(tài)批評(píng)法,而開創(chuàng)了一種新的動(dòng)態(tài)模式。該翻譯理論不再像傳統(tǒng)翻譯理論那樣認(rèn)為評(píng)價(jià)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是原文,而是運(yùn)用跨文化交際理論和行為理論來考量翻譯活動(dòng),把翻譯當(dāng)作翻譯行為的一部分。因此使翻譯具有目的性、交際性、跨文化性、人際性以及文本生成等多種特點(diǎn),其本質(zhì)上是一種目的性行為。功能翻譯理論在中國的接受與傳播,對(duì)我國翻譯工作產(chǎn)生了深刻的影響。功能翻譯理論開創(chuàng)了新的研究翻譯的視角,這為今后對(duì)翻譯的深入研究有著非常重要的指導(dǎo)意義。
(一)功能翻譯理論早期的發(fā)展與完善
20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能翻譯理論。其出現(xiàn)和發(fā)展可以被分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段被概括為德國功能主義理論的萌芽與成型,這一階段的貢獻(xiàn)人物主要是凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)、漢斯·弗美爾(Hans J. Vermeer)和賈斯特·霍爾茨·曼塔等。以凱瑟林娜·賴斯在70年代初出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》為標(biāo)志,產(chǎn)生了不同的翻譯理論流派,凱瑟林娜在書中首次提到把功能的范疇引入翻譯批評(píng)之中,她認(rèn)為翻譯的批評(píng)模式應(yīng)該是在原語語篇和目的語篇的功能關(guān)系基礎(chǔ)上,好的翻譯不僅是原文內(nèi)容的重現(xiàn),而是與原文在思想、言語表達(dá)及交際功能上達(dá)到同等效果。功能翻譯理論的第二個(gè)代表人物是凱瑟林娜的學(xué)生漢斯·弗美爾,他認(rèn)為翻譯理論的發(fā)展和完善不能只靠語言學(xué),這主要是因?yàn)榉g不僅從形式上看是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且從其行為目的來看是人類交流的行為,這種行為有其目的性,弗美爾據(jù)此創(chuàng)立了翻譯目的論,其主要內(nèi)容包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,弗美爾還研究出二者在翻譯過程中均受翻譯目的的影響,而且在翻譯過程中需遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)法則,其中起主導(dǎo)作用的是目的法則。德國功能翻譯理論的另一個(gè)重要代表人物是賈斯特·霍爾茨·曼塔,其研究以行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯行為不是簡單地為傳遞信息,其真正目的是發(fā)掘并傳遞不同語言和文化背后隱藏的信息[1]112-113。德國功能主義理論的第二個(gè)階段主要是指其發(fā)展與完善,這一階段的代表人物主要是克里斯蒂安娜·諾德,她在對(duì)功能主義理論的介紹與發(fā)展方面做出了巨大貢獻(xiàn),她在功能理論中引入了“忠誠原則”,并進(jìn)一步提出了“功能加忠誠”的概念,是對(duì)功能翻譯理論的創(chuàng)新及發(fā)展。
(二)功能翻譯理論在中國的出現(xiàn)與發(fā)展
功能翻譯理論在中國的出現(xiàn)和發(fā)展對(duì)中國翻譯理論的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在功能翻譯理論傳入中國之初的很長一段時(shí)間內(nèi),中國的大多數(shù)學(xué)者對(duì)于功能翻譯理論的研究僅僅停留在介紹功能翻譯理論及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義上,卻并沒有深入研究與探討功能翻譯理論,也沒有對(duì)其的創(chuàng)新與發(fā)展做出實(shí)質(zhì)性的突破及貢獻(xiàn)。隨著對(duì)翻譯理論研究的深入,針對(duì)功能理論在發(fā)展中存在的不足,我國著名翻譯家及學(xué)者曹明倫教授在大量翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”以及“文本行為”“和非文本行文”這兩對(duì)概念[2]11,指出人們對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)應(yīng)該呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢(shì),這種觀點(diǎn)對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了創(chuàng)造性地發(fā)展,這可以說對(duì)功能翻譯理論在中國的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。曹教授從更深層次上對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了完善,對(duì)理論中存在的一些不清晰的認(rèn)識(shí)進(jìn)行了糾正,為翻譯理論的進(jìn)一步研究提供了新的思路。
(一)功能翻譯理論的基本內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)
功能翻譯理論將翻譯目的性放在首要地位,該翻譯理論認(rèn)為翻譯行為與翻譯是兩種不同的概念,功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為是具有目的性的,翻譯行為是為了實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的一種復(fù)雜的行為,而翻譯則只是基于原文的一種翻譯行為[3]163。功能翻譯理論下的翻譯具有目的性、交際性和跨文化性等特征。功能翻譯理論從一定程度上更側(cè)重翻譯的文化功能。
(二)翻譯過程的參與者
功能翻譯理論對(duì)翻譯過程的參與者的認(rèn)識(shí)不同于一般的翻譯理論,除了涉及原文作者、翻譯者、讀者之外,還涉及翻譯的發(fā)起者、譯文的使用者和受益者等其他參與者,而且在整個(gè)翻譯過程中發(fā)起者還承擔(dān)相當(dāng)重要的角色。在翻譯行為發(fā)生時(shí),各個(gè)環(huán)節(jié)緊密相連,作為第一環(huán)節(jié)的發(fā)起者既可以是個(gè)人,也可以是群體或者機(jī)構(gòu),為了翻譯目的而發(fā)起翻譯活動(dòng),其他參與者在翻譯活動(dòng)發(fā)起后參與過程。雖然翻譯過程的參與者被功能翻譯理論學(xué)派劃分出幾個(gè),但是這種劃分并不是唯一的、絕對(duì)的,某一個(gè)參與者也可以在翻譯活動(dòng)中擔(dān)任幾種角色。
(三)功能翻譯理論翻譯的基本原則
功能翻譯理論的基本原則主要可以分為兩種,一種被稱為普遍原則,基本上適用于所有的翻譯過程,另一種為特殊原則,主要適用于一些特殊情況的翻譯。翻譯目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)法則[4]282。功能翻譯理論要求在所有的翻譯過程必須遵循目的性和忠誠性原則,這兩條原則是功能翻譯理論的支柱原則,而連貫性法則與忠實(shí)性法則屬于在某種翻譯情形下所使用的特殊原則,并不是普遍適用的原則。所以功能派把目的和忠誠這兩個(gè)法則的運(yùn)用看作是翻譯過程必須遵循的原則,其他法則或原則視情況而定。
(四)功能翻譯理論的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與方法
1.功能翻譯理論的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
首先,信息價(jià)值,這是翻譯行為需要考慮的最主要因素,因?yàn)椴还芩g的內(nèi)容是什么,具有怎樣的含義,其目的都是為傳遞一定的信息,因此可以把信息的正確傳遞當(dāng)作翻譯的基本要素;其次,功能翻譯理論注重文化價(jià)值,文化價(jià)值也是翻譯所要考慮的重要因素,因?yàn)椴煌膰揖哂胁煌恼Z言文化、社會(huì)文化等,語言作為文化的載體,在不同的文化背景下可能會(huì)有不同的含義,所以翻譯的過程中必須要結(jié)合原文的文化背景;再次,功能翻譯理論注重審美價(jià)值,審美價(jià)值也是翻譯所要考慮的重要因素,優(yōu)美的譯文使人賞心悅目,身心愉悅,能夠得到更多人的欣賞,這是翻譯中的審美價(jià)值的體現(xiàn),而這種審美價(jià)值是譯者對(duì)原文語境、意向的揣摩與再現(xiàn),是對(duì)譯者翻譯水平的考驗(yàn)。
2.功能翻譯理論的方法論
功能翻譯理論的方法主要有以下幾種:一是功能分類法,按照功能分類,語言學(xué)可以將英語分為描述、陳述、定義、分類及指令五大修辭功能,且其中的每一項(xiàng)功能又可做出若干小功能分類,繼而和漢語的分類功能進(jìn)行對(duì)比研究;二是概念轉(zhuǎn)換法,翻譯的目的是傳遞原文信息,因此需要將原文要表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)譯文能表達(dá)的概念,這其中還涉及原文的修辭功能及意圖;三是直譯法,就是不加任何修飾地將原文的意思用譯文所表達(dá)出來;四是傳統(tǒng)繼承法,功能翻譯理論認(rèn)為中國的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀層面上對(duì)翻譯進(jìn)行了更為詳細(xì)的探索, “信、達(dá)、雅”被視為翻譯的較高境界[5]65。
(五)功能翻譯理論的創(chuàng)新與局限
功能翻譯理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,以新的視角開創(chuàng)了翻譯理論的新格局,在研究成果上有很多創(chuàng)新。例如,功能翻譯理論在翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)中更加重視譯文和讀者,而不再是只關(guān)注原文和作者;不再從等值理論的角度出發(fā)對(duì)直譯和意譯哪種譯法更值得推崇而進(jìn)行無休止的爭論,而是更注重從翻譯的功能和目的的角度出發(fā)開創(chuàng)新的翻譯方法,即針對(duì)不同的翻譯目的可以運(yùn)用不同的翻譯方法。然而,盡管功能翻譯理論為翻譯理論的發(fā)展開創(chuàng)了新思路,但是其也存在一定的局限性,比如該理論不尊重原著,該理論以文化相對(duì)論為特征等,翻譯功能理論還有一定的理想化成分,這導(dǎo)致該理論不僅在解決翻譯的舊問題上不徹底,而且還在解決問題的過程中暴露出一些新的問題[6]35。
功能翻譯理論在翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)方面構(gòu)建了一個(gè)完善的體系,所以其對(duì)當(dāng)前我國翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義,對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)具有重要的啟示,具體如下:
(一)注重主體意識(shí)與交際能力的培養(yǎng)
功能翻譯理論將翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)由傳統(tǒng)翻譯理論注重原文、原文作者轉(zhuǎn)向了對(duì)譯文、譯文讀者的關(guān)注,所以在翻譯教學(xué)過程中,不僅僅要教授學(xué)生翻譯的技巧,還應(yīng)該讓學(xué)生明確自己的翻譯是為誰而作的,也就是說譯文的閱讀對(duì)象是誰,要讓學(xué)生充分地考慮目標(biāo)譯文讀者的接受能力[7]39。在翻譯之前,明確對(duì)翻譯的具體要求有哪些,包括語言上的要求和翻譯方法、技巧的要求,譯者不僅要具備扎實(shí)的翻譯能力與語言功底,還需要掌握一定的翻譯技巧以及根據(jù)具體需求處理翻譯內(nèi)容的方法。
(二)重視不同文化的差異
隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯及對(duì)其的相關(guān)研究受到越來越多人的重視。翻譯行為是一種跨地區(qū)和跨文化的行為,其中翻譯是一種語際交流與文化傳播的重要工具,是一種跨文化的活動(dòng),不同的國家和地區(qū),具有不同的文化背景,所以文化在翻譯當(dāng)中起著重要的作用。在翻譯教學(xué)中經(jīng)常會(huì)遇到詞匯、句子的增刪等技巧,不同的文化對(duì)于同一詞匯的理解必然有所差異,因此譯者在進(jìn)行文體翻譯時(shí),一定要注意使用符合譯文文化與觀念的表達(dá)方式,而這種表達(dá)方式必須要結(jié)合原文所處的文化背景,為此在翻譯教學(xué)當(dāng)中一定要對(duì)這種文化差異給予充分的重視。例如,在進(jìn)行一些宣傳性的材料翻譯時(shí),應(yīng)考慮文本本身具有的宣傳功能,并以此為出發(fā)點(diǎn),盡量使文本的翻譯貼近讀者,這就要求譯者在翻譯的過程中,應(yīng)使用符合譯文使用者文化的翻譯方法,注意用語和語言結(jié)構(gòu)的表達(dá),在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上對(duì)語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮捅匾恼{(diào)整。
(三)選擇合理的翻譯教材
目前翻譯教學(xué)過程中,在翻譯訓(xùn)練材料的選取上通常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的做法,例如,不考慮文本的類型,只要看到材料中有幾個(gè)有用的短語或者是表達(dá)就盲目地選為翻譯材料;講解翻譯技巧和方法只在句子層面進(jìn)行等等。這從本質(zhì)上來說并沒有脫離傳統(tǒng)的詞法以及句法翻譯教學(xué)的模式,存在明顯的弊端。所以在翻譯教學(xué)中要注重合理教材的選取,其目的就是讓學(xué)生充分地了解所譯材料的文本,使之與特定的交際功能相對(duì)應(yīng),以便于在翻譯的過程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯以及語氣。所以要在翻譯材料的選擇上注重文本類型,材料的內(nèi)容應(yīng)該盡可能多地涵蓋不同領(lǐng)域,而且需要具有實(shí)用性。
[1] 萬 莉,康 琦. 功能主義翻譯理論研究[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015(10).
[2] 程志華. 論功能主義翻譯理論與漢英廣告翻譯[D].保定:河北大學(xué),2007.
[3] 夏 洋. 功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(09).
[4] 劉曉晨. 簡析功能派翻譯理論及其翻譯規(guī)則的應(yīng)用:以馬克·吐溫“男孩的夢(mèng)想”的翻譯為例[J]. 青年與社會(huì), 2014(19).
[5] 孟 楠. 論功能翻譯理論[J]. 課程教育研究:學(xué)法教法研究, 2015(30).
[6] 王 言. 德國功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(7).
[7] 高桂賢. 德國功能派翻譯理論研究[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué), 2008.
[責(zé)任編輯 袁培堯]
A Study on Functional Translation Theory
CHEN Jie
(CollegeofForeignLanguages,ZhoukouNormalUniversity,Zhoukou466001,China)
The concept of functional translation was first put forward by German scholars in the last century in 70s, and it has been improved and developed continuously by the efforts of different scholars. The scholars should not only clear the development of functionalist theory of translation, but also understand its principles, value standard and method in the process of translation. The scholars should constantly bring forth new ideas in translation under the guidance of the theory to explore the higher realm of translation effect and pay attention to summarizing the enlightenment of functional translation theory on Chinese translation teaching to provide new ideas for the development of Chinese translation theory.
functionalist translation theory; teleology; stylistic translation; interlingual communication
2017-02-06
陳 杰(1987- ),男,河南淮陽人,周口師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,英語翻譯碩士,主要從事英語翻譯研究。
H059
A
1671-8127(2017)03-0059-03