程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)
主位推進(jìn)模式理論視角下的中國名企簡介漢英翻譯比較研究
程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)
隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,中國與世界各國的合作也日漸頻繁,越來越多的國內(nèi)企業(yè)投入激烈的國際競爭中。為了更好地對外宣傳,中國名企紛紛為自己的門戶網(wǎng)站添加英文版本。本文選取2015年美國《福布斯》全球企業(yè)2000強中排名靠前的20個中國企業(yè)的中英文簡介作為研究對象,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇功能理論,以語篇功能的三個子系統(tǒng)之一,即主位推進(jìn)模式理論為視角,對20個企業(yè)簡介進(jìn)行源語語篇與譯語語篇的對比,討論兩種文本的主位和主位推進(jìn)模式的異同,并提出中國企業(yè)簡介漢譯英的有效方法,為更多企業(yè)簡介的漢英翻譯提供借鑒。
主位推進(jìn)模式;中國名企簡介;漢英翻譯
當(dāng)前,經(jīng)濟全球化的勢頭強勁,中國與世界的合作日趨頻繁,越來越多的國內(nèi)企業(yè)走出國門,投入到激烈的國際競爭中。為了更好地對外宣傳,許多中國名企為自己的門戶網(wǎng)站添加英文版本,旨在有效地向國外讀者傳遞企業(yè)的相關(guān)信息,從而在國際上樹立良好的企業(yè)形象,促進(jìn)企業(yè)的國際化發(fā)展。
主位推進(jìn)模式是由捷克學(xué)者丹尼斯(F·Danes)[1]首次提出的。他對構(gòu)成語篇的句子的主位邏輯關(guān)系進(jìn)行了研究,并對主位推進(jìn)下了定義。主位推進(jìn)即話語主位的選擇和排序,相互串聯(lián)和層次結(jié)構(gòu),以及它們與高級文本單位,如段落,篇章的超主位關(guān)系、與篇章,和與修辭的目的關(guān)系。許多中外學(xué)者對主位推進(jìn)模式進(jìn)行了研究,但從此角度對企業(yè)簡介翻譯策略的研究有所缺失。本文以2015年美國《福布斯》全球企業(yè)2000強中前20個中國企業(yè)的中英文簡介作為研究對象,基于主位推進(jìn)模式的視角,探究企業(yè)簡介漢英翻譯策略。
(一)主位和述位
1.主位和述位的定義
較早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一馬泰休斯(Mathesius)。[2]他發(fā)現(xiàn),位于句首的成分發(fā)揮著重要的作用。這個作用就是充當(dāng)論述的起點。他把這類起點的成分歸為主位,把其他部分歸為述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。以韓禮德(Halliday)[2]為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派接受了布拉格學(xué)派提出的這對術(shù)語,但在主位的劃分方面提出了不同的看法。韓禮德是從功能的角度對主位進(jìn)行界定的。他認(rèn)為,主位是信息的起點,是和小句有關(guān)聯(lián)的成分,引導(dǎo)著小句,而述位是小句的其他成分,傳遞主要信息。
2.主位的分類
(1)單項主位,復(fù)項主位和句項主位
在《功能語法導(dǎo)論》一書中,韓禮德[3]根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,將主位分為單項主位(Simple Theme),復(fù)項主位(Multiple Theme)和句項主位(Clausal Theme)。他認(rèn)為,以單個或多個詞組或短語表現(xiàn)出來的一個結(jié)構(gòu)成分作為獨立的整體,就叫做單項主位。單項主位表現(xiàn)形式有名詞詞組、副詞詞組、介詞短語或小句中作為單一整體的兩個或兩個以上的詞組。復(fù)項主位由兩個或多個語義成分組成,其包括概念成分、人際成分以及語篇成分。句項主位是指整個小句充當(dāng)主位。[4]
(2)無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位
根據(jù)標(biāo)記性,主位又可分為無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)和標(biāo)記主位(Marked Theme)。[5]和小句的主語一致的主位稱為“無標(biāo)記主位”;和小句的主語不一致的主位稱為“標(biāo)記主位”。
(二)主位推進(jìn)模式
1.國外主位推進(jìn)模式的類型的研究
丹尼斯[1]發(fā)展了布拉格學(xué)派的學(xué)說,并將主位推進(jìn)模式歸為五類,即簡單線型、主位同一型、派生型、分裂述位模式以及跳躍主位推進(jìn)模式,這一理論對后來很多學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1977年,荷蘭學(xué)者馮·戴克(Teun A.Van Dijk)[6]提出了平行型和鏈?zhǔn)叫蛢煞N模式,這兩種模式和丹尼斯提出的簡單線型和派生型模式相似。
2.國內(nèi)主位推進(jìn)模式的類型的研究
國內(nèi)的許多學(xué)者對丹尼斯提出的五種主位推進(jìn)模式進(jìn)行了更深層次的研究,并取得了豐碩的成果。1982年,徐盛桓[7]提出了四種主位推進(jìn)模式,即平行型、連續(xù)型、聚合型和交叉型。1985年,黃衍[8]提出了七種模式學(xué)說,即直線型、連續(xù)型、聚合型、交替型(協(xié)調(diào)型)、交叉型、主位分裂型和衍生型。1988年,黃國文[9]總結(jié)出六種主位推進(jìn)模式,即平行型、連續(xù)型、聚合型、交叉型和替換型。1995年,朱永生[10]提出了四種主位推進(jìn)模式分類,即主位同一型、述位同一型、交叉型和替換型。1994年,胡壯麟[11]從主位推進(jìn)模式的視角進(jìn)行研究,總結(jié)出三種模式,即連續(xù)型、直線型和主述位結(jié)合型。
3.本文采用的主位推進(jìn)模式的類型
鑒于企業(yè)簡介的特殊文體,本文結(jié)合中外主位推進(jìn)模式分類,博采眾家之長,采用五種常見的主位推進(jìn)模式(Themat-ic Progression Pattern,下文簡稱“TPP”):主位同一型模式(Constant theme Pattern,下文簡稱“CTP”),述位同一型模式(Constant Rheme Pattern,下文簡稱“CRP”),簡單線型模式(Simple Linear Pattern,下文簡稱“SLP”),交叉型模式(Alternative Pattern,下文簡稱“AP”)和不規(guī)則型主位模式(Irregular Theme Pattern,下文簡稱“ITP”)。
研究對象:本文以2015年美國《福布斯》全球企業(yè)2000強中前20個中國企業(yè)的中英文簡介作為研究對象。20個中國企業(yè)包括全球企業(yè)2000強中在中國排名最靠前的10個行業(yè),每個行業(yè)選取最靠前的2個企業(yè)。
研究方法:本文采用的研究方法主要是定性分析法和對比分析法。本文分別對20個企業(yè)的兩種語篇進(jìn)行分類統(tǒng)計,用定性分析和對比分析的方法對數(shù)據(jù)進(jìn)行對比,分析,找出兩種語篇在主位類型和主位推進(jìn)模式的異同點,并據(jù)此為企業(yè)簡介漢譯英提出一定的建議。
(一)主位選擇的異同點
1.單項主位和復(fù)項主位的異同點
(1)源語和目的語語篇的單項和復(fù)項主位的異同點
表1 :源語和目的語語篇的單項和復(fù)項主位對比
兩種語篇的相同點為:單項主位均比復(fù)項主位的比例高。其不同點為:源語語篇的單項主位比例高于目的語語篇的單項主位比例;目的語語篇的復(fù)項主位比例高于源語語篇的復(fù)項主位比例。
(2)不同行業(yè)的單項和復(fù)項主位的異同點
本文研究的20個行業(yè)包括銀行、石油、通訊、保險、建筑、汽車、房地產(chǎn)、互聯(lián)網(wǎng)、家用電器和食品。各行業(yè)的相同點為:每個行業(yè)兩種語篇的單項主位比復(fù)項主位占比大,且單項主位最高均為100%,最低分別為80.00%、65.52%。除互聯(lián)網(wǎng)和保險行業(yè)以外,其他行業(yè)的源語語篇中的單項主位比目的語語篇占比大。各行業(yè)的不同點為:源語語篇中,石油和汽車行業(yè)單項主位均為100.00%;目的語語篇中,兩行業(yè)單項主位分別為90.00%、100.00%。
2.無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位的異同點
(1)源語語篇和目的語語篇的異同點
表2 :源語和目的語語篇的無標(biāo)記和標(biāo)記主位對比
源語語篇的無標(biāo)記主位略小于標(biāo)記主位;目的語語篇的無標(biāo)記主位大于標(biāo)記主位。此外,源語語篇的無標(biāo)記主位小于目的語語篇的無標(biāo)記主位;源語語篇的標(biāo)記主位大于目的語語篇的標(biāo)記主位。
(2)不同行業(yè)的無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位的異同點
相同點為:除銀行和建筑外,其他行業(yè)的兩種語篇的無標(biāo)記主位比例大于標(biāo)記主位比例。不同點為:在源語語篇中,無標(biāo)記主位比例最大的行業(yè)是互聯(lián)網(wǎng),為77.78%;在目的語語篇中,無標(biāo)記主位比例最大的行業(yè)是房地產(chǎn),為89.47%。
(二)主位推進(jìn)模式選擇的異同點
1.源語語篇和目的語語篇主位推進(jìn)模式的異同點
表3 :源語語篇和目的語語篇主位推進(jìn)模式對比
源語語篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP;目的語語篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP。
2.不同行業(yè)主位推進(jìn)模式的異同點
各行業(yè)的相同點為:源語語篇中,除互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè)外,其他行業(yè)的CTP的比例最高,最高為50.00%,最低為25.00%;目的語語篇中,所有行業(yè)的CTP的比例最高,最高為63.64%,最低為25%。各行業(yè)的不同點為:源語語篇和目的語語篇中,CTP比例最大的分別為石油、家用電器行業(yè)和家用電器行業(yè),分別均占50.00%、63.64%;CRP比例最大的均為食品行業(yè),分別占30.77%、26.67%;SLP比例最高的分別為互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè),分別占27.27%、30.00%;AP比例最高的分別為保險和石油行業(yè),分別占20.00%、28.57%;ITP比例最高的分別為石油、汽車行業(yè)和保險業(yè),分別均占50%、37.50%。
(三)原因分析
出現(xiàn)以上數(shù)據(jù)的原因主要有四個方面。第一,漢語的句法特征是意合(parataxis),[12]英語的句法特征是形合(hypotaxis)。第二,漢語是主題顯著(topic-prominent)語言,英語是主語顯著(subject-prominent)語言。第三,企業(yè)簡介屬于介紹性說明文,其主位大多表現(xiàn)為概念成分。第四,各個企業(yè)的簡介語篇結(jié)構(gòu)各不相同,具有主體性。
本文應(yīng)用主述位推進(jìn)模式理論,系統(tǒng)分析了《福布斯》全球企業(yè)2000強中前20個中國企業(yè)的中英文簡介,有以下發(fā)現(xiàn):源語語篇和目的語語篇均更多地采用單項主位,但前者單項主位比例比后者更大;每個行業(yè)的兩種語篇均更多地采用單項主位;源語語篇的更多地采用標(biāo)記主位,目的語語篇更多地采用無標(biāo)記主位;目的語語篇中,所有行業(yè)更多地采用無標(biāo)記主位,除銀行和建筑行業(yè)外,其他行業(yè)的兩種語篇均更多地采用無標(biāo)記主位;源語語篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP,目的語語篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP;源語語篇中,除互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè)外,其他行業(yè)采用最多的模式是CTP,而目的語語篇中所有行業(yè)采用最多的模式是CTP;不同TPP比例最大的行業(yè)各不相同。
根據(jù)以上對比數(shù)據(jù),本文提出了企業(yè)簡介漢譯英的翻譯方法。第一,在句子層面,當(dāng)源語為單項主位且為無標(biāo)記主位時,漢譯英可以保留句子主語,較少地調(diào)整句子結(jié)構(gòu);當(dāng)源語為單項主位且為標(biāo)記主位時,漢譯英可以增加主語,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)源語句子復(fù)雜,可以將之拆分為小句,重新組句。第二,在語篇層面,漢譯英須注意語篇的連貫和銜接。企業(yè)簡介漢譯英可以采用主位同一型或述位同一型模式,比如使用同一主語或代詞,使篇章更有氣勢,增強可讀性,更好地向外國讀者提供企業(yè)的相關(guān)信息;也可以采用簡單線型模式,使句子前后呼應(yīng),篇章邏輯清晰。第三,譯者須了解漢語和英語的差異,比如意合和形合、主題顯著和主語顯著的區(qū)別。
[1]Danes,F(xiàn).Functional Sentence Perspective and the Organization of theText,inF.Danes(ed.)PapersonFunctionalSentence Perspective.Prague:Academia,1974.
[2]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.96-115.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南教育出版社,2003.71-168.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.161-170.
[6]Dijk,S.C.The Theory of Functional Grammar:Part 2:Complex and Derived Constructions[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyer,1977.
[7]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)和研究,1982,(1).
[8]黃衍.論英語主位與述位[J].外國語,1985,(5):30-47.
[9]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[10]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3):6-12.
[11]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[12]陳宏薇,李亞丹.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.15-42.