谷秋菊
【摘要】本文分析了CET-4段落翻譯題型的特點,從某實考題為例,結(jié)合三個的學(xué)生的譯文來探討CET-4段落翻譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】CET-4;段落翻譯;教學(xué)
一、CET-4段落翻譯題型分析
段落翻譯測試的是考生在30分鐘內(nèi)將一段長度為140—160個漢字的中文段落所承載的信息用英文表達(dá)出來的能力,所占總分的15%。翻譯題材涵蓋中國的文化、歷史、經(jīng)濟、社會發(fā)展等諸方面。可能多數(shù)同學(xué)都認(rèn)為翻譯最關(guān)鍵的是詞匯的選用。詞匯在翻譯中的重要性毋容置疑,但實際上是起到關(guān)鍵作用的還應(yīng)該是句型的合理運用。一個好的句型能夠瞬間極大提升留給閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個檔次不是夢想。
二、CET-4段落翻譯解題實例
以2015年6月的一套包括7個句子的實考題作為教學(xué)材料,并選用不同檔次得分的三個學(xué)生的譯文作為教學(xué)實例。依照評分標(biāo)準(zhǔn),張同學(xué)獲得14分,她的譯文“準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯?!崩钔瑢W(xué)得到了11分,其譯文“基本上表達(dá)了原文的意思;文字通順、連貫,無重大語言錯誤”。而王同學(xué)的譯文只有8分,他的譯文“勉強表達(dá)了原文的意思;用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤”。最低的兩個檔次的譯文可能客觀存在,但這次在班里沒有找到特別典型的譯文,這里就不涉及了。分句譯文比較如下:
第一句:中國是世界上最古老的文明之一。該句不難,三個同學(xué)的句型都不錯,如張、王兩同學(xué)的譯文均為:China is one of the most ancient civilizations in the world。而李同學(xué)的“the oldest”不夠大氣。第二句:構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。這個句子就復(fù)雜得多了。三個同學(xué)都認(rèn)清了句子主干,“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”為定語,應(yīng)處理成定語從句。張同學(xué)的譯文:Many elements that constitute the foundation of the modern world originated in China。三位同學(xué)的差異主要體現(xiàn)在“元素”、“構(gòu)成”和“起源于”的詞匯的選用方面。李同學(xué)分別使用了“factors”、“consist of”和“originate from”,表現(xiàn)尚可;而王同學(xué)的“contents”詞義不準(zhǔn)確,“are consisted of”是典型的嚴(yán)重錯誤,consist of這個短語沒有被動語態(tài),最后的“are from”只能算勉強及格。這樣三個同學(xué)譯文的檔次就可見一斑了。“起源于”還可以用短語derive from或stem from。第三句:中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。句中的“并”提示要使用由“and”來連接的并列句。張同學(xué)的譯文:China now has the worlds fastest-growing economy and is undergoing a new industrial revolution。她的譯文的亮點在于復(fù)合形容詞fastest-growing與undergoing的使用;而李同學(xué)則處理的比較老套,使用中規(guī)中矩的定語從句“that develops the fastest”,而going through勉強能與undergoing平分秋色;只是用possesses來表示“擁有”不夠地道。王同學(xué)的差了很多,他的譯文是:The economic of China develops faster in the world,and now China experiences a industry revolution。首先是句型選用稍有不妥,前半句轉(zhuǎn)換過大,有違句意;后半句的時態(tài)該用現(xiàn)在進行時。錯誤還有:詞性混亂,economic并不是名詞;faster應(yīng)該用最高級;不定冠詞應(yīng)改為an,industry作定語也是誤用。這個句子王同學(xué)唯一值得一提就是句型還基本正確。第四句:中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。還是先看張同學(xué)的譯文:China has also launched an ambitious space exploration program,including building a space station by 2020。如果building能換成setting up就更精彩了。李同學(xué)將Also提前,這么做反倒顯得很生硬。另外,begun雖可用,但也無法與launched相比。他最大的敗筆就是將后半句獨立成句:The plan includes……includes用作謂語遠(yuǎn)不如化身為介詞including合適。王同學(xué)的譯文:Whats more,China had an exploration of space,including a space station which will be built before 2020。句中Whats more同樣很生硬;“啟動了”完全沒譯出效果,had不是萬能的;2020前的介詞也不對;唯一的亮點是介詞including。第五句:目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。張同學(xué)的譯文:Currently China is one of the largest exporting countries in the world,and is attracting plenty of foreign investments。副詞Currently使人眼前一亮;李同學(xué)的Nowadays也略顯失色;王同學(xué)的Now就太簡單了。李同學(xué)的國家一詞用了nations,不甚恰當(dāng),其更加政治化;“吸引”一詞他想到了appeal,但沒有了介詞to,反而弄巧成拙。王同學(xué)的譯文整體尚可,但并沒有把“之一”譯出來。此外,“大量”一詞使用massive更好。
三、結(jié)束語
通過對三篇譯文逐句逐詞比較,翻譯水平高下可判。張同學(xué)這樣的譯文并不多見,高端大氣上檔次,但還是有提升的空間。除了上文的修改提示外,China作為主語出現(xiàn)的頻率過高,在句子中不明顯,但在整個段落中就顯得不夠行文流暢自然,應(yīng)該注意主動用代詞it來替換。李同學(xué)的譯文代表了班里最大的群體,在教學(xué)中應(yīng)對他們更加關(guān)注,助其穩(wěn)固提高。王同學(xué)的譯文代表班里少數(shù)亟待提高的同學(xué)。他的譯文有各種不明顯的小錯及少量嚴(yán)重錯誤,勉強留在第三檔的分?jǐn)?shù)主要靠的還是多數(shù)句子基本正確。在日常教學(xué)中要對王同學(xué)這類學(xué)生多多鼓勵,抓準(zhǔn)句型,穩(wěn)住及格,力爭提高。
【參考文獻】
[1] 陳 瑩. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)新思路——從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014(4):124-125.
[2] 李可心. 淺析大學(xué)英語四級翻譯新題型的教學(xué)策略[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報, 2016(2):161-162.
[3] 溫冬梅. 四級翻譯改革后課堂翻譯訓(xùn)練實驗研究[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2014(4):116-118.