国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論

2017-04-15 15:11黃忠廉楊榮廣
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:外譯優(yōu)先語(yǔ)言

黃忠廉 楊榮廣 劉 毅

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 中國(guó)藥科大學(xué)

“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論

黃忠廉 楊榮廣 劉 毅

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 中國(guó)藥科大學(xué)

中國(guó)已步入國(guó)際舞臺(tái)中央,中國(guó)文化外譯卻仍基本處于無(wú)序、低效、啃老的狀態(tài)。學(xué)界研究多局限于微觀層面,更忽視了“互聯(lián)網(wǎng)”技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來(lái)的顛覆性變化。“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃將以文化外譯為核心,全盤(pán)考察外譯與工具及策略之間的動(dòng)態(tài)博弈,提出文化外譯工具及策略的優(yōu)先規(guī)劃序列,旨在促進(jìn)國(guó)內(nèi)做好文化外譯的頂層設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯設(shè)計(jì)的最優(yōu)化。

文化外譯;互聯(lián)網(wǎng);工具;策略

1. 問(wèn)題的提出

明季以降,中國(guó)漸次引入西方科技知識(shí),至近代則迫于國(guó)勢(shì)衰亡壓力,受師夷求存觀驅(qū)使,西學(xué)之風(fēng)大盛,文化譯入占據(jù)主流。而今,中國(guó)國(guó)勢(shì)日隆,中華文化復(fù)興勢(shì)頭強(qiáng)勁,當(dāng)此近兩百年來(lái)未有之大變局(潘文國(guó),2016),加強(qiáng)文化外譯,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),可謂正當(dāng)其時(shí)!事實(shí)上,世紀(jì)之交,中國(guó)政府已明確提出了中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略構(gòu)想,然而時(shí)至今日,卻未達(dá)至理想效果,瓶頸正是翻譯(白旭、馮千,2013)。欲擺脫窘境,只有創(chuàng)新,就當(dāng)下而言,中國(guó)文化外譯的重要依托便是互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)。

事實(shí)上,互聯(lián)網(wǎng)在跨國(guó)文化輸出中的功用早已凸顯。歐美等西方國(guó)家正是依托強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)實(shí)力和政治影響力,借助開(kāi)放的互聯(lián)網(wǎng)空間,擴(kuò)大自身文化的外在影響力的。如何以此為借鑒,利用互聯(lián)網(wǎng),加強(qiáng)文化輸出,尚需立于戰(zhàn)略高度,做好頂層設(shè)計(jì)(理念創(chuàng)新)和規(guī)劃(組織形式創(chuàng)新)。本文以中國(guó)文化外譯與互聯(lián)網(wǎng)關(guān)系為起點(diǎn),立足外譯+互聯(lián)網(wǎng)的設(shè)計(jì)理念,從外譯的工具及策略兩大方面建構(gòu)中國(guó)文化外譯的優(yōu)先戰(zhàn)略。本文所提及的“文化”并不僅僅限于傳統(tǒng)經(jīng)典文化,也包括現(xiàn)當(dāng)代的物質(zhì)文化和精神文化。

2. “外譯+互聯(lián)網(wǎng)”:工具革新的現(xiàn)實(shí)意義

本節(jié)先簡(jiǎn)介中國(guó)文化外譯實(shí)踐及研究現(xiàn)狀,次及文化外譯與互聯(lián)網(wǎng)之間的主次關(guān)系,以揭示“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”設(shè)計(jì)理念的理?yè)?jù)及其現(xiàn)實(shí)意義。

2.1 中國(guó)文化外譯的窘境與蛻變

中國(guó)文化外譯是中國(guó)文化“走出去”、實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)傳播、塑造中國(guó)國(guó)際形象、增強(qiáng)國(guó)家語(yǔ)言能力提升的重要途徑(趙世舉,2015;李宇明,2013),事關(guān)國(guó)家軟實(shí)力的提升,因而深受?chē)?guó)家重視。國(guó)家各級(jí)部門(mén)先后實(shí)施《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照版)工程(1995)、中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃(2004)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程(2006)、國(guó)劇海外傳播工程(2008)、中國(guó)文化著作翻譯出版工程(2009)、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程(2009)、中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程(2010)、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2010)、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程(2013)、中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播(2013)、中國(guó)文化網(wǎng)站《燦爛的中國(guó)文明》翻譯工程(2015)等項(xiàng)目。這些項(xiàng)目涵蓋多個(gè)領(lǐng)域,在中國(guó)文化外譯傳播方面取得了一定成績(jī)。

但就其效果而言,中國(guó)文化外譯仍然存在大量問(wèn)題:1)下向翻譯收效好,上向翻譯收效差。據(jù)鮑曉英(2015)考察,中國(guó)70%版權(quán)輸出面向東南亞華人市場(chǎng),而面向歐美市場(chǎng)卻存在嚴(yán)重的文化赤字;2)翻譯數(shù)量多,接受效果差。過(guò)分強(qiáng)調(diào)文化輸出、意識(shí)形態(tài)傳播,忽視境外受眾接受心理,客觀上接受效果較差;3)國(guó)內(nèi)投資多,國(guó)外成效少。以文學(xué)為例,近年來(lái)僅有《狼圖騰》等少量小說(shuō)的翻譯取得了較好反響。為此,學(xué)界開(kāi)出各類(lèi)“藥方”:或主張文化反省,或提出加強(qiáng)海外傳播研究,或要求加強(qiáng)管理部門(mén)、翻譯界、出版界和學(xué)界的聯(lián)動(dòng),或認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。

由學(xué)界研究觀之,文化外譯現(xiàn)有討論多從典籍外譯、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯個(gè)案研究、國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展、中國(guó)文化對(duì)外傳播路徑等層面展開(kāi),尚存下述不足:1)模態(tài)單一,多關(guān)注紙媒的文字傳播,忽略基于互聯(lián)網(wǎng)的多模態(tài)文本傳播作用;2)歸因偏差,效果差歸因于翻譯質(zhì)量差,忽視了其他原因,如外譯對(duì)象選擇不當(dāng),受眾需求分析不明,推介傳播手段不力等;3)視角狹窄,文化外譯應(yīng)涉及多方資源配置與策略選擇的博弈,多數(shù)研究限于一角,不及其余。

究其原因,現(xiàn)有研究多側(cè)重于某單一學(xué)理層面(文化傳播或語(yǔ)言轉(zhuǎn)換水平等),而忽視了文化外譯作為文化走出去戰(zhàn)略的組成部分,本質(zhì)上已蛻變?yōu)檎Z(yǔ)言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的一部分,是國(guó)家參與世界經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的重要資產(chǎn)儲(chǔ)備和服務(wù)基石,更是國(guó)際語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)、政治權(quán)力話語(yǔ)爭(zhēng)奪、社會(huì)意識(shí)形態(tài)抗衡等諸多因素交織和共同作用的結(jié)果。可以說(shuō),文化外譯兼具政治屬性、經(jīng)濟(jì)屬性、社會(huì)屬性和工具屬性。如何充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),實(shí)現(xiàn)文化外譯與翻譯技術(shù)革命的聯(lián)姻,做到兼顧多方,是中國(guó)文化“走出去”國(guó)際戰(zhàn)略規(guī)劃必須要考量的重要方面。

2.2 網(wǎng)絡(luò)+翻譯:文化外譯的新出路

中國(guó)的國(guó)際化戰(zhàn)略促成文化外譯分三步走:資金、資源的硬實(shí)力走出去,跨文化溝通與管理的軟實(shí)力走進(jìn)去,軟硬實(shí)力結(jié)合的走上去,贏得對(duì)方的尊重。與之相配套的是中國(guó)文化“走出去”的三個(gè)階段:大量資金投入的粗放式外譯階段,有效組織管理的精準(zhǔn)外譯階段和基于網(wǎng)絡(luò)的多模態(tài)、多種類(lèi)并重的外譯階段。

長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)文化外譯多依賴于傳統(tǒng)翻譯模式:少量國(guó)家文化機(jī)構(gòu)內(nèi)的翻譯精英或合作或獨(dú)譯,逐本對(duì)外譯介中國(guó)典籍或各種文化負(fù)載文本,并通過(guò)有限渠道在海外傳播。這種模式需大量資金成本投入,收效卻甚微?,F(xiàn)在和未來(lái)的外譯力求降低成本,力求在宏觀戰(zhàn)略上運(yùn)用各種互聯(lián)網(wǎng)傳播手段提升國(guó)家在全球的軟實(shí)力、文化影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。而落實(shí)至微觀操作層面,則包括將傳統(tǒng)的外譯活動(dòng)與互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯的網(wǎng)絡(luò)化。

這種網(wǎng)絡(luò)化趨勢(shì)體現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)以其高效、便捷的信息和數(shù)據(jù)處理優(yōu)勢(shì),介入翻譯資源整合、翻譯過(guò)程管理、翻譯產(chǎn)品傳播、翻譯決策優(yōu)化、翻譯效果評(píng)估等不同側(cè)面。互聯(lián)網(wǎng)的跨界聯(lián)通能力便于追蹤整個(gè)翻譯世界,以數(shù)據(jù)方式儲(chǔ)于庫(kù)中,充分利用谷歌、百度、譯云、語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)、我譯網(wǎng)等公共語(yǔ)言資產(chǎn),獲得海量數(shù)據(jù)。這些大數(shù)據(jù)為翻譯政策制定、譯員協(xié)同、譯材選擇、策略選擇、譯作優(yōu)化、傳播與推廣等提供平臺(tái)。在云計(jì)算等互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的當(dāng)下,大數(shù)據(jù)用于翻譯,可以提高翻譯速度,更準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)翻譯需求,更便捷地做好翻譯管理。這種趨勢(shì)目前已經(jīng)呈現(xiàn)在中國(guó)企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)與技術(shù)“聯(lián)姻”的良好勢(shì)頭中。

2.3 外譯+互聯(lián)網(wǎng)≠互聯(lián)網(wǎng)+外譯

就外譯與互聯(lián)網(wǎng)關(guān)系而論,“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”可簡(jiǎn)稱(chēng)為“外譯互聯(lián)網(wǎng)”,指以外譯活動(dòng)為主體,在不同的環(huán)節(jié)融入互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),優(yōu)化傳統(tǒng)外譯活動(dòng)(黃忠廉等,2016);而“互聯(lián)網(wǎng)+外譯”可簡(jiǎn)稱(chēng)“互聯(lián)網(wǎng)外譯”,指以高度成熟的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為主導(dǎo),引導(dǎo)、管理和實(shí)施文化外譯活動(dòng),其現(xiàn)實(shí)可行性尚待時(shí)日。就兩者內(nèi)部關(guān)系而言,“外譯互聯(lián)網(wǎng)”指以外譯為根,使其互聯(lián)入網(wǎng),優(yōu)化傳統(tǒng)的外譯活動(dòng);而“互聯(lián)網(wǎng)外譯”指以互聯(lián)網(wǎng)為平臺(tái)的翻譯行為,只是多種翻譯技術(shù)中的一種。可見(jiàn)前者包括后者,兩種組合,不僅僅是一種包容關(guān)系,更重要的是看哪一種涵蓋面更廣,對(duì)中國(guó)文化走出去作用更大。

2.4 數(shù)據(jù)挖掘與文化外譯:跨界的優(yōu)勢(shì)

說(shuō)到底,翻譯是以思維為主的語(yǔ)際文化信息加工的過(guò)程,互聯(lián)網(wǎng)成了思維的中介或者工具,而以云計(jì)算為代表的大數(shù)據(jù)處理技術(shù)是人類(lèi)思維的得力助手和有力工具,極大地替代和拓展了人腦活動(dòng),加速了翻譯進(jìn)程?;ヂ?lián)網(wǎng)于中國(guó)文化外譯的首要作用是拓展外譯空間。以互聯(lián)網(wǎng)與移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)為載體,各式電腦和移動(dòng)終端隨時(shí)可以從譯,可為翻譯提速,促進(jìn)翻譯現(xiàn)代化,憑借互聯(lián)網(wǎng)獲得有關(guān)翻譯的大數(shù)據(jù),使得翻譯機(jī)構(gòu)和個(gè)人加速對(duì)譯界的互通與了解,翻譯活動(dòng)面更廣,服務(wù)更快捷,更有針對(duì)性。互聯(lián)網(wǎng)作為外譯的行為工具、條件或方式,必將與行為的主體和客體發(fā)生關(guān)聯(lián),為此,我們有必要從互聯(lián)網(wǎng)角度,著重討論中國(guó)文化外譯方法的戰(zhàn)略最優(yōu)化問(wèn)題。

趙世舉(2015)在論及大數(shù)據(jù)與語(yǔ)言資源開(kāi)發(fā)時(shí),曾引用中國(guó)社會(huì)科學(xué)院信息化研究中心秘書(shū)長(zhǎng)姜奇平的話說(shuō):“大數(shù)據(jù)的關(guān)鍵不在于數(shù)據(jù)大,而在于挖掘數(shù)據(jù)的意義。數(shù)據(jù)+意義=智慧?!币劳袛?shù)臺(tái)、幾十臺(tái)乃至成百上千臺(tái)計(jì)算機(jī)構(gòu)成的互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行云計(jì)算,包括大規(guī)模并行處理(MPP)數(shù)據(jù)庫(kù)、數(shù)據(jù)挖掘電網(wǎng)、分布式文件系統(tǒng)、分布式數(shù)據(jù)庫(kù)、云計(jì)算平臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)和可擴(kuò)展的存儲(chǔ)系統(tǒng),大數(shù)據(jù)為翻譯技術(shù)的發(fā)展提供了極大的便利。

基于上述技術(shù),大數(shù)據(jù)可為外譯決策提供科學(xué)依據(jù)。有關(guān)外譯的大數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)整個(gè)外譯活動(dòng)運(yùn)行,有助于翻譯事業(yè)決策者及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,從而更好地對(duì)翻譯系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)控,修改和制定更加切合實(shí)際情況的政策;可以通過(guò)對(duì)不同階段數(shù)據(jù)的分析,尋找外譯發(fā)展變化的規(guī)律,以便預(yù)測(cè)其未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)或可能出現(xiàn)的問(wèn)題;通過(guò)數(shù)據(jù)的收集、分析和整理將翻譯現(xiàn)象量化,以定量的方式確保定性決策的正確性,大數(shù)據(jù)時(shí)代的外譯不再僅憑理念和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行,而是力促外譯決策變得更科學(xué)。

3.“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具優(yōu)先規(guī)劃論

“工具”在此取廣義,包括中國(guó)文化利用互聯(lián)網(wǎng)外譯中所運(yùn)用的技術(shù)、媒介、語(yǔ)言等?!爸袊?guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具優(yōu)先規(guī)劃是基于不同工具所具有的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)進(jìn)行綜合考慮后提出的宏觀設(shè)計(jì)方案。

3.1 “中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”技術(shù)優(yōu)先規(guī)劃

根據(jù)諸多翻譯技術(shù)的關(guān)系、特征及其適用領(lǐng)域,按技術(shù)難易程度,可將外譯技術(shù)優(yōu)先序列展示如下:

機(jī)器—云翻譯>移動(dòng)—語(yǔ)音翻譯>外包翻譯>眾包翻譯

機(jī)器—云翻譯指PC終端以及基于PC的大規(guī)模云翻譯,云翻譯基于機(jī)器翻譯和云計(jì)算,將翻譯流程管理和翻譯項(xiàng)目管理納入云計(jì)算技術(shù)服務(wù),使傳統(tǒng)的語(yǔ)言服務(wù)走向云端(張霄軍,2014)。它可利用機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、跨語(yǔ)言搜索等技術(shù),調(diào)用最合適的譯校人員,組建項(xiàng)目組,提供即時(shí)網(wǎng)絡(luò)響應(yīng)的多語(yǔ)種在線翻譯或者人工翻譯服務(wù),因此能有效聚集資源,降低成本,讓譯者高效獲取和控制信息,提高翻譯質(zhì)量,所以會(huì)成為翻譯技術(shù)首選。

移動(dòng)—語(yǔ)音翻譯因其易得、便捷和使用面廣而將倍受青睞。利用“移動(dòng)—語(yǔ)音翻譯”作為工具,只要涉及跨語(yǔ)際的中國(guó)文化相關(guān)因素的變通轉(zhuǎn)換都可視為文化外譯。它主要是通過(guò)手機(jī)、iPad等各種移動(dòng)終端利用移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)翻譯軟件提供在線翻譯服務(wù)。比如出境游語(yǔ)音翻譯軟件“出國(guó)翻譯官”支持29種語(yǔ)言間的互譯和30秒內(nèi)的日常對(duì)話翻譯。再如,“一帶一路”沿線可開(kāi)發(fā)面向經(jīng)貿(mào)、工程技術(shù)等領(lǐng)域涵蓋更多稀缺語(yǔ)種的語(yǔ)音翻譯軟件,助力沿線民間即時(shí)交流和經(jīng)貿(mào)合作。另外,可利用網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、手持閱讀器、iPad等移動(dòng)終端編輯外向型出版物,盡量擴(kuò)大中國(guó)文化外譯的覆蓋面。

外包翻譯則是翻譯公司創(chuàng)建在線翻譯交易平臺(tái)和翻譯社區(qū),將人工翻譯服務(wù)直銷(xiāo)給客戶,客戶在線購(gòu)買(mǎi)外包翻譯服務(wù)。據(jù)調(diào)查,外包的語(yǔ)言服務(wù)類(lèi)型前五位依次是:筆譯、口譯、文案寫(xiě)作、文檔排版、網(wǎng)站本地化,后四者更多是通過(guò)變譯的形式參與文化本地化的過(guò)程,雖然并非文化外譯獨(dú)有,但仍然可視為其中的重要形式。在中國(guó)企業(yè)紛紛走出國(guó)門(mén)的今天,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的外包翻譯服務(wù)以其專(zhuān)業(yè)化和對(duì)象化服務(wù)更應(yīng)受到青睞。

眾包翻譯需要大量人力和智慧資源,屬群體翻譯,需酌情采用。眾包翻譯即借助互聯(lián)網(wǎng)廣泛利用大眾或業(yè)余譯者在特定時(shí)間內(nèi)完成特定翻譯任務(wù)。其特點(diǎn)是大眾參與,草根協(xié)同創(chuàng)新等。曹藝馨(2015)認(rèn)為,目前眾包翻譯提供方主要有譯言網(wǎng)、臉譜網(wǎng)(Facebook)翻譯、纖閱(Fiberead)、365翻譯等,目前國(guó)內(nèi)眾包翻譯多為外譯中。利用眾包翻譯技術(shù)服務(wù)于文化外譯,優(yōu)先考慮的序列大概是:字幕翻譯(如影視、在線開(kāi)放課程等視頻類(lèi))>動(dòng)漫翻譯 >其他非文本模態(tài)(如游戲翻譯等)>純語(yǔ)言文本翻譯(如文學(xué)翻譯、新聞翻譯等)。不過(guò),眾包模式通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)可以發(fā)掘翻譯人才,整合翻譯資源,將來(lái)或許會(huì)成為一條非常重要的外譯技術(shù)手段。

移動(dòng)—語(yǔ)音翻譯和外包翻譯更多的是單一技術(shù)的運(yùn)用?!氨姲g”和“外包翻譯”在此處更全面的說(shuō)法是“基于互聯(lián)網(wǎng)的眾包/外包翻譯”,即借助互聯(lián)網(wǎng)完成翻譯任務(wù)分解與管理。外包對(duì)象多為專(zhuān)業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),因而更具針對(duì)性,效果更好,眾包則以成本為重要考量因素,參與眾包服務(wù)的機(jī)構(gòu)或個(gè)人存在資質(zhì)差異,效果無(wú)法保證,故排序在后。

3.2 “中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”媒介優(yōu)先規(guī)劃

讀圖時(shí)代、數(shù)字信息時(shí)代的到來(lái)也極大地沖擊了傳統(tǒng)的紙媒傳播模式,因此若需實(shí)現(xiàn)外譯傳播效果優(yōu)化設(shè)計(jì),對(duì)諸多媒介何者為先也應(yīng)做戰(zhàn)略考量:多模態(tài)外譯>雙模態(tài)外譯>單模態(tài)外譯??紤]到聲、像、圖均可與文字配合,這一序列還可具體化為:

聲像文/聲圖文>圖文/聲文/像文/>聲/像/圖/文

各序列中組合數(shù)量分別為2、3、4,越優(yōu)選者組合力越小,難度越大,借互聯(lián)網(wǎng)傳播越快,點(diǎn)擊率越高。這與其多模態(tài)信息量大小相關(guān),一般而言,模態(tài)類(lèi)型越多,信息量越大,越受人關(guān)注,接受起來(lái)越輕松,效果越好。對(duì)這一點(diǎn),劉奇葆(2014)站在國(guó)家層面也給予了高度重視:“借助新媒體力量,瞄準(zhǔn)和利用最新技術(shù),加快構(gòu)建現(xiàn)代傳播體系,注重傳播的快捷精簡(jiǎn),實(shí)現(xiàn)展示的多媒體化,使中華文化的傳播更立體、更鮮活。要做大、做強(qiáng)人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)電視臺(tái)、中國(guó)網(wǎng)等重點(diǎn)新聞網(wǎng)站,充分發(fā)揮主要商業(yè)網(wǎng)站的作用,在網(wǎng)絡(luò)輿論場(chǎng)放大中國(guó)聲音?!逼鋵?shí),傳播不僅僅靠我們自己,還可協(xié)助國(guó)外辦民間網(wǎng)站,或與國(guó)外合作,或聘人創(chuàng)建。

中國(guó)文化海外多模態(tài)外譯借助網(wǎng)絡(luò)的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),既可通過(guò)多種媒介傳播中國(guó)文化,更可以匯集全球的中國(guó)文化譯者。影視片或節(jié)目屬于多模態(tài)展示中國(guó)文化的最佳形式,正如我國(guó)駐非洲的一位大使所感嘆的:“一部好的電視劇在民眾中產(chǎn)生的作用可能比建一個(gè)工程項(xiàng)目更明顯、更深刻,也更長(zhǎng)遠(yuǎn)?!保ㄊ犯?jìng)男,2015)這種多模態(tài)形式可以專(zhuān)門(mén)用來(lái)做專(zhuān)題片或?qū)E囊徊坑耙暺部蓪?guó)內(nèi)已有文化影視劇通過(guò)變譯,重新剪輯改編,再譯作外語(yǔ),還可在原有單模態(tài)中文作品基礎(chǔ)上附加配音或文字,構(gòu)成雙模態(tài)作品。

3.3 “中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”語(yǔ)種優(yōu)先規(guī)劃

我國(guó)當(dāng)下的外譯,既瞄準(zhǔn)發(fā)達(dá)國(guó)家,旨在讓中國(guó)文化走上去;更瞄準(zhǔn)發(fā)展中國(guó)家,旨在讓中國(guó)文化走下去。這兩大需求或?yàn)榻?jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì),或出于政治考量,目前外譯的外在因素序列為“經(jīng)濟(jì)需求”>“一帶一路”>政治需求”,決定了外譯諸多語(yǔ)種并存下總的優(yōu)先論;另?yè)?jù)國(guó)內(nèi)外網(wǎng)站語(yǔ)言調(diào)查數(shù)據(jù)可知不同時(shí)期各國(guó)譯入語(yǔ)種的優(yōu)先序列,至少目前中國(guó)適合譯出的語(yǔ)言序列大致為:

英>法>西>俄>阿>德>日>韓……

經(jīng)濟(jì)需求決定外譯優(yōu)先語(yǔ)種,指按需譯出通用語(yǔ)種,互聯(lián)網(wǎng)的廣泛性決定了必選多數(shù)受眾的語(yǔ)言?;ヂ?lián)網(wǎng)作為文化對(duì)外傳播的重要途徑早已經(jīng)得到了國(guó)家官方媒體的高度重視。比如,新華網(wǎng)每天以英、法、西、俄、阿等十種語(yǔ)言,全天候不間斷地發(fā)布新聞,成為中國(guó)新聞對(duì)外傳播的重要平臺(tái)。而中央電視臺(tái)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)電視、網(wǎng)絡(luò)電視(IPTV)、移動(dòng)客戶端等新媒體平臺(tái),為用戶提供電視節(jié)目直播、點(diǎn)播服務(wù),覆蓋210多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。這一點(diǎn)也可由中國(guó)版本圖書(shū)館圖書(shū)在版編目數(shù)據(jù)庫(kù)求證:“十二五”期間,全國(guó)出版單位共用48種文字申報(bào)出版了9 312種本土外文圖書(shū),年均出版1 800多種。占前五的是中外文對(duì)照和英、日、阿、俄四語(yǔ)種,其他語(yǔ)言按比例依次為西、法、德、土、波斯、葡、越南等(徐來(lái),2016)。不過(guò),我國(guó)外譯市場(chǎng)仍是特殊的,漢外對(duì)照譯本用戶以國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)者為主,只有從雙語(yǔ)比讀到單語(yǔ)出版獨(dú)占鰲頭,才會(huì)促進(jìn)中國(guó)文化外譯發(fā)生質(zhì)變。

語(yǔ)種優(yōu)先序列,也可能因某些語(yǔ)種語(yǔ)言服務(wù)人才的缺失,而不得不借助通用語(yǔ)種作為中介語(yǔ)言。譬如“一帶一路”因語(yǔ)言儲(chǔ)備不足,政治需求轉(zhuǎn)而服從于經(jīng)濟(jì)需求。從“一帶一路”海陸兩路看外譯語(yǔ)種優(yōu)先:海上可由漢語(yǔ)直接譯成外語(yǔ);而陸上則復(fù)雜一些,可能是由漢語(yǔ)譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,進(jìn)而譯成沿途的外語(yǔ)。比如“一帶一路”中國(guó)境內(nèi)段從西北起步經(jīng)過(guò)中國(guó)新疆走進(jìn)中亞,沿途多是突厥語(yǔ)族和斯拉夫語(yǔ)族國(guó)家,新疆處于三大語(yǔ)族交合部,其境內(nèi)的俄語(yǔ)、塔吉克語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯的經(jīng)驗(yàn)可奠定進(jìn)一步西行的基礎(chǔ)。而“一帶一路”沿線65個(gè)國(guó)家使用的國(guó)語(yǔ)及官方語(yǔ)總共60余種,非官方的地區(qū)語(yǔ)言或少數(shù)民族語(yǔ)言數(shù)以千計(jì);前者約1/3我國(guó)高校或機(jī)構(gòu)未見(jiàn)人才培養(yǎng),后者國(guó)內(nèi)幾乎鮮有了解(黃行,2016)。因此沿途外譯的工作語(yǔ)言仍需借助英、俄、法等大語(yǔ)種。百度2015年研制的“語(yǔ)言樞軸機(jī)器翻譯技術(shù)”可實(shí)現(xiàn)“源語(yǔ)→通用語(yǔ)→稀缺語(yǔ)種”的機(jī)器轉(zhuǎn)譯,這在一定程度上可緩解稀缺語(yǔ)言資源缺失的窘?jīng)r。

有時(shí)政治需求與經(jīng)濟(jì)需求高度融合,比如“一帶一路”倡議決定了外譯部分地從國(guó)際通用語(yǔ)轉(zhuǎn)向更多非歐美國(guó)家語(yǔ)言,需要主動(dòng)譯出一些小語(yǔ)種,以便“深入到以往關(guān)注不多、了解不深的國(guó)度和區(qū)域,需要我們‘入其俗,行其令’,要‘入境問(wèn)禁,入鄉(xiāng)問(wèn)俗,入門(mén)問(wèn)諱’,去深入地了解那里的歷史淵源、社會(huì)制度和人文現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)‘民心相通’”(姜鋒,2016),因?yàn)槿宋慕涣鞒闪恕皟?yōu)先于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的戰(zhàn)略性和基礎(chǔ)性命題”。

4. “中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”策略優(yōu)先規(guī)劃論

外譯策略包括宏觀層面的外譯文化價(jià)值取向和微觀層面的外譯操作策略選擇,前者多決定譯者對(duì)源語(yǔ)文化是異化還是歸化,后者多決定譯者對(duì)源語(yǔ)文化采取全譯還是變譯方法。所以,外譯策略優(yōu)先論是對(duì)中國(guó)文化外譯文化策略和操作策略的最優(yōu)選擇的思考。

4.1 外譯文化策略優(yōu)先論

文化外譯中不變的是中國(guó)的文化形象和文化特色,變的是文化負(fù)載的“文本”形式(包括文字文本和數(shù)字文本、傳統(tǒng)文本和超文本等)。變化的原則是以受眾樂(lè)于接受為依歸。

文化外譯屬于文化跨界(語(yǔ)界、地界、政界等)傳播行為,傳統(tǒng)紙媒時(shí)代“以我為主”的傳播模式(我需宣傳什么就譯什么;完整地譯出)已落伍于時(shí)代,而應(yīng)該強(qiáng)調(diào)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的“用戶思維”,即以翻譯受體的需求為核心,“以他為主”,所有的戰(zhàn)略規(guī)劃和操作過(guò)程都應(yīng)以此為準(zhǔn)。因此,文化外譯策略優(yōu)先序列應(yīng)為:

歸化策略>異化策略

要?dú)w化,可充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)、讀者需求和反饋分析與加工、翻譯過(guò)程管理與實(shí)施的平臺(tái),為歸化提供決策依據(jù),以實(shí)現(xiàn)文化的“本地化”。比如,亞馬遜網(wǎng)上《三國(guó)演義》中劉關(guān)張?zhí)覉@三結(jié)義的故事被改譯為“Guan Yu: Blood Brothers to the End: A Chinese Legend (Graphics & Myths)”,網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售評(píng)論顯示讀者樂(lè)意接受改譯形式。又如,利用谷歌詞頻統(tǒng)計(jì)(Google Ngram Viewer)可了解中國(guó)文學(xué)不同時(shí)期在英語(yǔ)世界的傳播(黃鳴奮,2014),據(jù)其動(dòng)態(tài)變化制訂適合大趨勢(shì)的翻譯歸化,可促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更為順暢地外譯出去。

而異化與歸化相對(duì)應(yīng),異化是盡量傳達(dá)源語(yǔ)文化的異質(zhì),推介異域文化特色,包括語(yǔ)言特色,把讀者帶入異國(guó)情境。在目前語(yǔ)境下,中國(guó)文化外譯還未到強(qiáng)調(diào)異化的程度,但隨著中國(guó)文化逐漸地走出去、走進(jìn)去、走上去,異化成分會(huì)逐步增加。

4.2 外譯操作策略優(yōu)先論

從操作層面看,外譯可分為全譯與變譯兩種。中國(guó)文化外譯借助互聯(lián)網(wǎng)快速完成與傳播,其不變的是文化形象和文化特色,可變的是負(fù)載形式的換裝,變化有大有小,均以受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)為宗旨,因此中國(guó)文化外譯操作策略優(yōu)先序列為:

機(jī)助互動(dòng)全譯>人機(jī)互動(dòng)變譯>變譯>人工全譯

中國(guó)文化外譯的對(duì)象多半具有高文化負(fù)載值,極易出現(xiàn)對(duì)等表達(dá)缺失的情況,因此完全的機(jī)器翻譯并不現(xiàn)實(shí)。在此情況下互聯(lián)網(wǎng)只能起到輔助作用,或提供信息檢索,或成為外譯的依托,其功效多在整合翻譯資源、提供譯品傳播平臺(tái)等方面,真正的翻譯行為有時(shí)仍得由人來(lái)完成。文化外譯中可機(jī)助人譯,或人助機(jī)譯,利用互聯(lián)網(wǎng)或語(yǔ)料庫(kù)完成全譯,可基于此完成基本全譯本,再做譯后加工。

本文所涉及的“機(jī)助翻譯”是廣義的,將凡是涉及到網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器或其他翻譯技術(shù)的翻譯形態(tài)都稱(chēng)為“機(jī)助翻譯”。若以機(jī)器翻譯的內(nèi)容來(lái)分,對(duì)于科技類(lèi)翻譯,機(jī)器可以作為翻譯主體,亦可輔助檢索和編輯,此時(shí)是“人助機(jī)譯”,傳統(tǒng)所說(shuō)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)應(yīng)該屬于此類(lèi);對(duì)于文學(xué)類(lèi)翻譯,由于機(jī)器自身的缺陷,人應(yīng)是翻譯主體,機(jī)器的功能則是用來(lái)檢索、譯前和譯后編輯等,此時(shí)是“機(jī)助人譯”。

當(dāng)原作不能完全滿足國(guó)外受眾需求時(shí),即可轉(zhuǎn)向變譯。此時(shí)互聯(lián)網(wǎng)可用于譯前準(zhǔn)備階段,幫助譯者了解市場(chǎng)需求,優(yōu)化翻譯過(guò)程中的變譯策略。此外,“翻譯+互聯(lián)網(wǎng)”能為譯本增加新形態(tài):全譯本、文本的電影/電視/動(dòng)畫(huà)改編本、文本+網(wǎng)頁(yè)、文本+動(dòng)畫(huà)等?!皬臍v史發(fā)展的角度看,同一部原著,在不同的歷史時(shí)期可能會(huì)出現(xiàn)全譯、變譯,甚至編譯的不同形態(tài)”(周新凱、許鈞,2015),不同的翻譯版本,如節(jié)譯本、編譯本、繪畫(huà)普及本、全譯本、全譯加注本等對(duì)不同讀者群均具相應(yīng)的實(shí)際影響力。

文化是一種消費(fèi),外譯是一種跨語(yǔ)言的文化消費(fèi)。除了文化內(nèi)外接受有別的原因外,外譯更多情況是一種文化商業(yè)化操作,外譯文化如何緊緊吸引住受眾的注意力,全譯只是外譯策略之一。而變譯是文化外譯中最能實(shí)現(xiàn)特殊效果的策略形式。

要實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外傳播必須充分利用語(yǔ)際翻譯、符際翻譯、語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯等方式,必要時(shí)更應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾的需要,充分發(fā)揮“變譯”的作用,以求得譯作傳播的特效。變譯是對(duì)外國(guó)讀者接受心理和外國(guó)文化市場(chǎng)接受力的尊重,“充分利用各類(lèi)形式的改寫(xiě)本、簡(jiǎn)寫(xiě)本、普及本、少兒版、青少年版、彩繪版、注音版、雙語(yǔ)對(duì)照版等文學(xué)翻譯類(lèi)型,在海外讀者群中循序漸進(jìn)地推廣中國(guó)文化”(胡安江、梁燕,2015)。而純粹的人工全譯在未來(lái)用得不多。

本文取“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”模式,而不是“互聯(lián)網(wǎng)+”模式,其核心在于“人”為主體,意在突出互聯(lián)網(wǎng)的工具性、輔助性作用,突出翻譯專(zhuān)家或人才在整個(gè)文化外譯和翻譯研究中的主體地位,翻譯技術(shù)取代不了翻譯專(zhuān)家?;ヂ?lián)網(wǎng)更多是提供引導(dǎo)、輔助、管理等作用?!皩?zhuān)家”具有語(yǔ)言和文化專(zhuān)業(yè)知識(shí),能夠參與到擬譯文本選擇、翻譯政策制定、翻譯質(zhì)量管控等多個(gè)環(huán)節(jié)。但是,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代翻譯專(zhuān)家有必要了解一定的翻譯技術(shù),有助于翻譯學(xué)研究體系的整體構(gòu)建和完善,也對(duì)文化外譯的實(shí)踐有所裨益。具體來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)踐專(zhuān)家如果精通一定的翻譯技術(shù)將會(huì)如虎添翼,尤其是對(duì)于科技類(lèi)、法律類(lèi)等應(yīng)用型翻譯。翻譯研究專(zhuān)家不一定非得掌握翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)研究在整個(gè)翻譯學(xué)研究體系中屬于一個(gè)分支,若不在自己的研究領(lǐng)域,可以不必涉獵。當(dāng)然,若能對(duì)翻譯技術(shù)的發(fā)展有所了解,則更能促進(jìn)對(duì)翻譯學(xué)宏觀體系的認(rèn)識(shí)。因此,“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”中專(zhuān)家的作用并沒(méi)有減弱,而是更加凸顯。他們無(wú)須從事低水平的重復(fù)工作,而是可以從事更加關(guān)鍵和重要的其他工作。對(duì)此,將另文詳述。

5.結(jié)論

就翻譯本身而言,中國(guó)文化外譯關(guān)涉何時(shí)(恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī))、何人(翻譯主體)、因何(翻譯目的)、以何工具(技術(shù)、媒介等)、用何策略(變譯或全譯)、將何對(duì)象(翻譯對(duì)象)、向何地(何國(guó)何地區(qū))、何人(受眾)進(jìn)行傳播,以達(dá)何效果的復(fù)雜過(guò)程。其中,工具與策略的優(yōu)先規(guī)劃仿佛是中國(guó)文化外譯的硬件與軟件,能促其更好、更快地走出去。工具在此包括中國(guó)文化利用互聯(lián)網(wǎng)外譯中所運(yùn)用的技術(shù)、媒介、語(yǔ)言等,技術(shù)優(yōu)先規(guī)劃序列是網(wǎng)絡(luò)翻譯、移動(dòng)-語(yǔ)音翻譯、外包翻譯、眾包翻譯,媒介優(yōu)先規(guī)劃序列是聲像文/聲圖文、圖文/聲文/像文/、聲/像/圖/文等,語(yǔ)種優(yōu)先規(guī)劃序列大致是英、法、西、俄、阿、德、日、韓等。外譯策略優(yōu)先規(guī)劃序列應(yīng)為歸化策略多于異化策略,外譯操作策略優(yōu)先序列為機(jī)助互動(dòng)全譯、人機(jī)互動(dòng)變譯、變譯、人工全譯等。依托互聯(lián)網(wǎng)思維(即用戶思維、平臺(tái)思維、跨界思維和草根思維)和互聯(lián)網(wǎng)的工具性(操作輔助工具、傳播媒介工具、組織管理工具),利用其泛在化、開(kāi)放性和易獲取性的特點(diǎn),整合外譯資源,進(jìn)行決策優(yōu)化,從戰(zhàn)略層面建構(gòu)精神文化對(duì)外翻譯過(guò)程中的互通、互聯(lián)及資源整合的優(yōu)先或優(yōu)選規(guī)劃,分出輕重緩急,理出先后順序,實(shí)現(xiàn)資源投入和效果產(chǎn)出優(yōu)化配置,做到適時(shí)走出去、有效走進(jìn)去、精準(zhǔn)走上去。

白旭、馮千. (2013). 中國(guó)文化推介:翻譯是“瓶頸”. 新華每日電訊,4月17日.

鮑曉英. (2015). 譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究. 外語(yǔ)研究,(5),78-83.

曹藝馨. (2015). 互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來(lái). 中國(guó)翻譯,(5),78-82.

姜鋒. (2016).外語(yǔ)是國(guó)家大事. 神州學(xué)人,(3),3.

胡安江、梁燕. (2015). 多元文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)走出去研究——以市場(chǎng)機(jī)制和翻譯選材為視角. 山東外語(yǔ)教學(xué),(6),67-76.

黃行. (2016). 語(yǔ)言保障先行. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),1月5日.

黃鳴奮. (2014). 從聯(lián)機(jī)目錄到大數(shù)據(jù):英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)數(shù)字化傳播.現(xiàn)代傳播,(4),14-21.

黃忠廉、楊榮廣、劉毅. (2016). “中國(guó)文化+互聯(lián)網(wǎng)”外譯客體優(yōu)先規(guī)劃論.中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),(4),61-64.

李宇明.(2013). 國(guó)家的語(yǔ)言:能力問(wèn)題. 中國(guó)科學(xué)報(bào),2月25日.

劉奇葆.(2014). 大力推動(dòng)中華文化走向世界. 光明日?qǐng)?bào),5月22日.

潘文國(guó).(2016). 大變局下的語(yǔ)言與翻譯研究. 外語(yǔ)界,(1),6-11.

史競(jìng)男.(2015). “中國(guó)故事”走出國(guó)門(mén):影視佳作海外熱播——中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程成效顯著. 光明日?qǐng)?bào),12月29日.

徐來(lái).(2016). “十三五”本土外文圖書(shū)出版怎么做? 出版商務(wù)周報(bào),2月19日.

張霄軍.(2014). 翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記. 中國(guó)翻譯,(6),74-77.

趙世舉.(2015). 全球競(jìng)爭(zhēng)中的國(guó)家語(yǔ)言能力. 中國(guó)社會(huì)科學(xué),(3),105-118.

周新凱、許鈞. (2015). 中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(5),70-74.

(責(zé)任編輯 孫三軍)

黃忠廉,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授、博士生導(dǎo)師。

主要研究方向:翻譯學(xué)、漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比。

楊榮廣,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心博士生。主要研究方向:翻譯學(xué)。

劉毅,中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系講師。主要研究方向:翻譯批評(píng)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。

作者電子郵箱:黃忠廉 zlhuang1604@163.com

猜你喜歡
外譯優(yōu)先語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
40年,教育優(yōu)先
多端傳播,何者優(yōu)先?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
站在“健康優(yōu)先”的風(fēng)口上
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
我有我語(yǔ)言
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題