徐蘭蘭
摘 要:翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,需要大量的實踐,才能達(dá)到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),必須對原文有準(zhǔn)確的理解。對信息要從各個層面進(jìn)行辨識和推理分析,如語法層次分析、語義和語篇分析、文化社會背景分析、以及對下文意義的推斷和綜合。語言之間的互相翻譯不但有利于各國文化的了解,更有利于語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語言習(xí)慣、語體語域,譯文須既保持它的外國風(fēng)味,漢語表達(dá)時要忠實原文,又要符合本國文字的要求。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;手段;技巧
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日漸頻繁。其中,翻譯的作用不可小覷。由于各國語言文化的差異,合理的翻譯就顯得尤為重要。翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,在英語和漢語兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平。
翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,需要大量的實踐,才能達(dá)到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),必須對原文有準(zhǔn)確的理解。對信息要從各個層面進(jìn)行辨識和推理分析,如語法層次分析、語義和語篇分析、文化社會背景分析、以及對下文意義的推斷和綜合。語言之間的互相翻譯不但有利于各國文化的了解,更有利于語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語言習(xí)慣、語體語域,譯文須既保持它的外國風(fēng)味,漢語表達(dá)時要忠實原文,又要符合本國文字的要求。
一、翻譯的基本方法
直譯法,所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。
意譯法,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
關(guān)于直譯與意譯 英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)??傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
二、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。 增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達(dá)的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
現(xiàn)從語法角度舉例探討省略法:
1.省略作主語的人稱代詞
根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常常可以省略。
2.省略作賓語的代詞
英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。
3.省略物主代詞
英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。
4.省略反身代詞
理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒有明顯的聯(lián)系,但確實有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。
5.代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。
6.省略連接詞
漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。