国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代西方傳教士的傳教策略及對(duì)漢語(yǔ)推廣的啟示

2017-04-24 19:05王思然趙旭
黨政干部學(xué)刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化傳教士

王思然++++趙旭

[摘 要]近代西方傳教士為了在中國(guó)更有效地傳播其宗教,主動(dòng)吸收中國(guó)文化,積極學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并用中文進(jìn)行創(chuàng)作,以其獨(dú)特的傳教方式取得了較好的成效。本文對(duì)其傳教策略加以探究,總結(jié)其規(guī)律,以求對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)國(guó)際推廣有所裨益。

[關(guān)鍵詞]傳教士;異國(guó)文化;中國(guó)文化;漢語(yǔ)國(guó)際推廣

[中圖分類號(hào)]G0;H109.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1672-2426(2017)04-0078-03

19世紀(jì)以來(lái),西方傳教士為了提高在中國(guó)的傳教效率,努力摸索符合中國(guó)文化背景的傳教策略,特別注重漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),并取得了較好的效果。吸收西方傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及在傳教策略上成功經(jīng)驗(yàn),有助于我國(guó)漢語(yǔ)國(guó)際推廣事業(yè)。

一、西方傳教士傳播宗教的文化策略

西方傳教士來(lái)華的目的是傳教,改變中國(guó)人的觀念,使其接受西方的宗教觀念。從客觀上講,這是一件艱巨的任務(wù)。他們來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng),尤其是有著五千年傳統(tǒng)文化積淀的中國(guó),這個(gè)與西方有著不同文明起源的古老民族,人們的傳統(tǒng)文化觀念早已根深蒂固,巨大的文化差異和本民族文化認(rèn)同感使西方傳教士的傳教行為舉步維艱。

在這種復(fù)雜的歷史條件下,選擇單純地進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)還是兼及文化接受作為傳教的切入點(diǎn),這是至關(guān)重要的。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),西方宗教的闖入儼然是不速之客,兩者的文化無(wú)論是外部語(yǔ)言形式還是內(nèi)部思想根源都是迥然不同的,中國(guó)人在無(wú)法理解和認(rèn)同的情況下無(wú)法產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,而政治和經(jīng)濟(jì)的影響力更是傳教士們無(wú)法改變的,文化認(rèn)同成為唯一的途徑。

為了讓中國(guó)人認(rèn)同他們的宗教文化,他們首先要了解中國(guó)文化,了解中國(guó)文化的思路,從而了解中國(guó)社會(huì)和人民的需求,進(jìn)一步敲開中國(guó)人民內(nèi)心世界的入口,讓博愛的基督精神撫慰中國(guó)人的內(nèi)心,使其忠誠(chéng)地信任耶穌并認(rèn)同西方宗教文化,從而達(dá)到他們最終傳教的目的。因此,近代西方傳教士的傳教策略是從文化角度入手的,而非語(yǔ)言。為贏得中國(guó)人文化心理的認(rèn)同,他們?cè)谥袊?guó)常年居住,深入接觸當(dāng)?shù)毓賳T與百姓,即使近代中國(guó)處于動(dòng)亂時(shí)期,當(dāng)?shù)卣畬?duì)外來(lái)者的態(tài)度不容樂觀,他們依舊不改初衷,逐步融入百姓生活,學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字,探索中國(guó)文化與中國(guó)人的思想,逐步取得中國(guó)人的信賴,使宗教教義潛移默化在人們心中。循序漸進(jìn)的文化滲透構(gòu)成了西方傳教士獨(dú)具特色的傳教策略。

這對(duì)我國(guó)當(dāng)下漢語(yǔ)國(guó)際推廣事業(yè)有諸多啟示:鮮有不了解亦不認(rèn)同某國(guó)文化,卻對(duì)這一國(guó)家語(yǔ)言極為精通者。文化和語(yǔ)言是相輔相成的,每一種語(yǔ)言背后都有一國(guó)深厚的文化作為基礎(chǔ),我們?cè)谶x擇學(xué)習(xí)某一種語(yǔ)言的同時(shí)也在選擇接受一國(guó)的文化。語(yǔ)言習(xí)得需要考慮學(xué)習(xí)者因素,學(xué)習(xí)者因素包括情感因素,即“學(xué)習(xí)者個(gè)體對(duì)所學(xué)語(yǔ)言、說(shuō)這種語(yǔ)言的人或這種語(yǔ)言所代表的文化的感覺和感情”[1]。

二、文化傳播對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的重要意義

(一)儒家學(xué)說(shuō)與基督教文化的契合點(diǎn)

從漢武帝實(shí)行“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”統(tǒng)治政策起,儒家思想在某種程度上成為了中國(guó)人思想的根基。西方傳教士在傳教的過(guò)程中試圖從儒家學(xué)說(shuō)中找到與基督教教義的契合點(diǎn)。

傳教士在傳教過(guò)程中利用儒家文化作為依托,使中國(guó)人在陌生的文化中找到熟悉的身影。他們“從儒家學(xué)說(shuō)中尋找有力的思想觀念資源和支持的依據(jù)作為基督教進(jìn)入中國(guó)讀者內(nèi)心的通道。小說(shuō)中大量引用儒家經(jīng)典,以儒釋耶,而且常常采取簡(jiǎn)單而醒目的方式即將儒家論點(diǎn)直接與《圣經(jīng)》教義并列,表明二者持論相同?!盵2]9西方傳教士從文化適應(yīng)的角度選擇了符合中國(guó)文化背景的傳教策略,使不同文化根源的民族進(jìn)行文化交流,由于“督教始終是中國(guó)社會(huì)文化機(jī)體上的一個(gè)外來(lái)體,當(dāng)基督教文化與中國(guó)文化在不同層面相遇時(shí),如果不能與中國(guó)本土的社會(huì)與文化相適應(yīng),傳教之路就會(huì)嚴(yán)重受阻乃至被迫終止?!盵3]因此,西方傳教士在華傳教過(guò)程中必須在中國(guó)本土文化之中找到依據(jù)。

近代西方傳教士以儒家學(xué)說(shuō)為依托傳播基督教教義的傳教策略對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)國(guó)際推廣的啟示在于:在向異國(guó)輸出中國(guó)文化時(shí)也要試圖找到對(duì)方國(guó)家的主流文化。我國(guó)向以佛教為主流文化的印度傳播儒家文化觀念時(shí),就要找到儒家文化與佛教文化之間的契合點(diǎn)。思想觀念上達(dá)成兩國(guó)人民的認(rèn)同后,方能減少來(lái)自于異國(guó)文化排斥情緒對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)阻礙。異國(guó)文化“同中有異,異中有同”,本國(guó)文化與他國(guó)文化相同之處為切入點(diǎn),以他國(guó)主流文化為依托穿越兩國(guó)文化的相異之處,使中國(guó)文化深深植根于異國(guó)文化的土壤,以增強(qiáng)中國(guó)文化在世界的影響力。

另外,近代西方傳教士“在翻譯宗教術(shù)語(yǔ)時(shí)盡量從儒家典籍中尋找對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。同時(shí)盡量尊重中國(guó)的文化傳統(tǒng)民族習(xí)俗及禮儀?!盵2]9這啟示我們?cè)趥鞑ノ覈?guó)儒家文化時(shí)也要盡量尊重印度傳統(tǒng)民族習(xí)俗及禮儀,在翻譯《論語(yǔ)》這種儒家文化的代表作品時(shí)盡量從佛教典籍中尋找對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),使印度人民感受到我國(guó)對(duì)于他們文化的尊重和認(rèn)同,削弱文化間的抵觸情緒,進(jìn)而有利于中國(guó)語(yǔ)言和文化的傳播。在此過(guò)程中,首先要探索我國(guó)文化與他國(guó)文化的共通之處,并且以尊重他國(guó)文化為前提,得到他國(guó)人民的認(rèn)可,再進(jìn)行語(yǔ)言的教授以及深入的文化輸入。這樣的傳播過(guò)程才更符合異質(zhì)文化交流的客觀規(guī)律。

(二)傳教士漢文小說(shuō)

“傳教士漢文小說(shuō),具體而言,就是西方來(lái)華傳教士為了宣揚(yáng)教義或改變中國(guó)人的觀念,用漢語(yǔ)寫作或翻譯的小說(shuō)?!盵2]1

將《圣經(jīng)》改編成通俗小說(shuō)是傳教士漢文小說(shuō)的形式之一。傳教士借助中國(guó)通俗小說(shuō)的文學(xué)形式讓《圣經(jīng)》走進(jìn)中國(guó)人的生活,使《圣經(jīng)》神圣性與通俗性并存,擴(kuò)大閱讀人群的范圍,讓渴望了解《圣經(jīng)》的中國(guó)百姓也可以暢通無(wú)阻地閱讀。這一舉措看似是在學(xué)習(xí)中國(guó)的文學(xué)形式,融入中國(guó)文化,實(shí)則是在打通傳播宗教教義的重重文化阻礙,使中國(guó)百姓暢通無(wú)阻地走進(jìn)基督教文化。

傳教士漢文小說(shuō)除了對(duì)宗教經(jīng)典的翻譯,還有用漢語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō)。1729年法國(guó)耶穌會(huì)傳教士馬若瑟?jiǎng)?chuàng)作了章回小說(shuō)《儒交信》,由白話創(chuàng)作,以人物問答方式講故事,在一問一答中闡述宗教觀念,直觀、清晰的方式將教義深化到閱讀者心里,無(wú)論在語(yǔ)言、文學(xué)以及思想的傳達(dá)上,都符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。我國(guó)漢語(yǔ)國(guó)際推廣工作中的教材或中文閱讀材料編寫可借鑒他的《儒交信》創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)不同國(guó)家,中文教材的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該是不同的,這種側(cè)重點(diǎn)取決于異國(guó)大眾的文學(xué)閱讀習(xí)慣。尋找他國(guó)人們最喜聞樂見的文學(xué)形式進(jìn)行模仿,編纂出人們喜愛的中文教材或書刊,從而使中國(guó)文化的觀念走進(jìn)他國(guó)民眾內(nèi)心。

倫敦差會(huì)傳教士米憐創(chuàng)作的章回體白話小說(shuō)《張遠(yuǎn)兩友相論》,此書在19世紀(jì)大量翻印,廣為流傳,具有極大社會(huì)影響力。其作品的特點(diǎn)在于以小說(shuō)的形式闡述基督教教義,使中國(guó)文化與西方宗教文化以兩個(gè)主人公對(duì)話的形式不斷碰撞,使不同思想在同一個(gè)界面交鋒,最終使基督教思想說(shuō)服對(duì)方,引起了民眾一定的反響。我國(guó)漢語(yǔ)國(guó)際推廣工作應(yīng)注重不同民族文化的碰撞、沖突在文化中必不可少,然而化解沖突是關(guān)鍵:正視沖突與矛盾的存在,運(yùn)用中國(guó)文化的思維以循序漸進(jìn)的方式逐步說(shuō)服,使其逐漸逼近中國(guó)思想的內(nèi)核。

中國(guó)優(yōu)秀的文化以各國(guó)主流的文學(xué)形式作為橋梁與世界各國(guó)建立一種文化的互通,“進(jìn)一步展現(xiàn)中國(guó)人的心靈世界、文化性格、生活態(tài)度和審美情趣,并注意挖掘中國(guó)文化中具有普世價(jià)值的意義世界”[4]使中國(guó)文化在世界更具影響力。

三、西方傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方法

1698年馬若瑟來(lái)到清朝時(shí)期的中國(guó),期間,馬若瑟苦心鉆研漢語(yǔ)言與文學(xué)。他“在漢學(xué)方面造詣極深,被后世學(xué)者公認(rèn)為是西人漢語(yǔ)文學(xué)專家和《易》學(xué)專家。”[2]24作為一個(gè)西方人成為了漢語(yǔ)文字專家,其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法必然有可取之處,我們可吸收其精華應(yīng)用于我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)之中。

(一)以句子為單位學(xué)漢語(yǔ)

馬若瑟認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不應(yīng)該使用拉丁文語(yǔ)法解釋中文,而中文當(dāng)時(shí)自身并未形成一套完整的語(yǔ)法體系,他提出了通過(guò)例句學(xué)漢語(yǔ),例句選材于中國(guó)通俗文學(xué),豐富了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。尤其以中國(guó)通俗文學(xué)中的經(jīng)典句子作為例句學(xué)習(xí),首先,句子相對(duì)于詞更具有完整性,使學(xué)習(xí)者的記憶成串,不易忘記;其次,記憶例句使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法不知不覺地內(nèi)化到學(xué)習(xí)者的意識(shí)之中;最后,中國(guó)通俗文學(xué)的語(yǔ)言生動(dòng)形象,使學(xué)習(xí)者從學(xué)習(xí)之始就接觸到最為地道的中國(guó)語(yǔ)言。

(二)誦讀經(jīng)典學(xué)漢語(yǔ)

馬若瑟本人還博覽“中國(guó)經(jīng)籍,誦讀十三經(jīng)、二十一史、先儒傳集、百家雜書”[2]24。其高深的中國(guó)文學(xué)素養(yǎng)與此密不可分。閱讀中國(guó)的經(jīng)典是對(duì)漢語(yǔ)“根”的挖掘,這一部分的學(xué)習(xí)無(wú)論在語(yǔ)言上還是思想上都比閱讀通俗小說(shuō)更為困難。但一分耕耘,一分收獲,經(jīng)過(guò)一段艱難的學(xué)習(xí),其成效也是其他相對(duì)容易的方法無(wú)法比擬的。背誦經(jīng)典是學(xué)習(xí)語(yǔ)言中最艱苦同時(shí)也是最扎實(shí)的方式。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)那些真正想深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ),渴望了解中國(guó)文化內(nèi)涵的人,馬若瑟這種學(xué)習(xí)方法是值得借鑒的。

(三)閱讀小說(shuō)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)

19世紀(jì)以來(lái),“以中國(guó)小說(shuō),戲曲作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的范本,逐漸成為西方編纂漢語(yǔ)讀本的一種風(fēng)尚。”[2]216將中國(guó)的小說(shuō),如《紅樓夢(mèng)》《警示預(yù)言》《范希周》的片段譯成英漢對(duì)照本以供外國(guó)學(xué)習(xí)者閱讀,外國(guó)學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀完整的文學(xué)作品整體把握漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色及行文結(jié)構(gòu)來(lái)提高漢語(yǔ)閱讀水平。中國(guó)的故事對(duì)外國(guó)人而言是極富吸引力的,馬若瑟曾“把中國(guó)的元曲《趙氏孤兒》譯成了法文,這是歐洲人首次將中國(guó)戲劇譯介到海外的譯本。前后十幾年間,就被譯成了英文、德文、俄文、等多種版本?!盵2]24法國(guó)啟蒙主義思想家和文學(xué)巨匠伏爾泰讀了馬若瑟的法譯本后,以此為藍(lán)本改編為《中國(guó)孤兒》。它被搬上舞臺(tái)演出,轟動(dòng)了整個(gè)巴黎。以戲劇為橋梁,漢語(yǔ)言文學(xué)得到了法國(guó)人乃至歐洲諸國(guó)的認(rèn)可。由此可見,好的文學(xué)作品會(huì)得到世界的認(rèn)可,利用外國(guó)人對(duì)中國(guó)故事的興趣吸引他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也是漢語(yǔ)國(guó)際推廣的文化策略之一。

同時(shí),還有西方人將中國(guó)小說(shuō)精彩片段收錄在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材之中,如英國(guó)外交官威妥瑪編纂的漢語(yǔ)課本《語(yǔ)言自邇集》中選取了中國(guó)小說(shuō)《西廂記》的故事。這對(duì)當(dāng)今的漢語(yǔ)教材的編寫提供了一種成功的范例。外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者將中國(guó)的小說(shuō)作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的素材,從西方人編寫漢語(yǔ)教材的角度出發(fā),中國(guó)小說(shuō)這種文學(xué)形式是他們所喜愛的,這既可以在中國(guó)故事情節(jié)的跌宕起伏中使語(yǔ)言學(xué)習(xí)得到真正的應(yīng)用,又在不知不覺中深入到中國(guó)文化的土壤之中。

(四)用漢文寫作

晚清是小說(shuō)盛行的時(shí)代,而其中的創(chuàng)作者不僅有中國(guó)文人,還有來(lái)華傳教士。通過(guò)實(shí)地考察,傳教士們發(fā)現(xiàn)中國(guó)讀者對(duì)于休閑讀物十分渴求,于是他們投其所好開始大量創(chuàng)作白話小說(shuō)。他們創(chuàng)作的小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)明,婦孺皆懂,深受人民群眾的喜愛。這一舉措在一定程度上滿足了中國(guó)百姓需求的同時(shí)也提高了傳教士的漢語(yǔ)寫作水平,使他們?cè)诓粩嗟貪h文寫作實(shí)踐中提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,促進(jìn)其漢語(yǔ)水平的提高。在西方傳教士之中,著名的漢語(yǔ)文字專家馬若瑟就是提倡漢文寫作者之一,他從最初學(xué)習(xí)漢文時(shí)就運(yùn)用漢語(yǔ)著述,因而他的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)始終伴隨著寫作練習(xí),這使他能夠?qū)W(xué)到漢語(yǔ)知識(shí)不斷地應(yīng)用到語(yǔ)言的實(shí)踐中去,漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力日益提高,最終創(chuàng)作出他最具影響力的著作《漢語(yǔ)札記》。

參考文獻(xiàn):

[1]趙楊.第二語(yǔ)言習(xí)得[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:210.

[2]宋莉華.傳教士漢文小說(shuō)研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.

[3]宋莉華.傳教士漢文小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)的近代變革[J].文學(xué)評(píng)論,2011,1.

[4]葉朗,朱良志.中國(guó)文化讀本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:1.

責(zé)任編輯 叢 琳

猜你喜歡
中國(guó)文化傳教士
后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語(yǔ)量詞觀
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
近代來(lái)華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)
長(zhǎng)征中的法國(guó)傳教士勃沙特
南川市| 乌拉特中旗| 文水县| 金华市| 汉沽区| 长宁县| 金门县| 奇台县| 武穴市| 鲜城| 三河市| 吉安市| 郑州市| 全州县| 丹棱县| 民勤县| 秀山| 蓝田县| 共和县| 旬阳县| 唐山市| 扎鲁特旗| 洪洞县| 喀什市| 万山特区| 祁阳县| 苏尼特左旗| 木里| 西华县| 中宁县| 嘉祥县| 蓬安县| 海兴县| 寿宁县| 凯里市| 饶河县| 大冶市| 平武县| 伊吾县| 华容县| 沈丘县|