王惠
企業(yè)外宣資料作為展示企業(yè)風(fēng)采的窗口在對(duì)外宣傳中發(fā)揮著十分重要的作用。本文歸納總結(jié)了企業(yè)外宣資料翻譯的特點(diǎn),從譯文的預(yù)期效果、譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化背景三個(gè)方面來(lái)探討企業(yè)外宣資料翻譯的原則,結(jié)合實(shí)例闡述了企業(yè)外宣資料翻譯常用的幾種策略與方法。
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日益密切,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)開(kāi)始走出國(guó)門(mén),加入國(guó)際市場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)中。企業(yè)外宣翻譯貫穿于企業(yè)技術(shù)和商貿(mào)活動(dòng)開(kāi)展的各個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)樹(shù)立企業(yè)形象、提高產(chǎn)品的知名度有十分重要的作用。企業(yè)外宣資料的翻譯是企業(yè)拓展國(guó)外市場(chǎng)的前提,良好地翻譯對(duì)外宣傳資料有助于企業(yè)產(chǎn)品順利地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),因而對(duì)企業(yè)翻譯的研究就顯得尤為重要和緊迫。
一、企業(yè)外宣資料翻譯的原則
作為旨在喚起讀者好感的企業(yè)外宣資料在翻譯時(shí)要求譯者一定要充分考慮譯語(yǔ)讀者的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的與功能決定自己的翻譯策略與方法。
(一)譯文應(yīng)符合原文預(yù)期效果
企業(yè)宣傳資料具有信息功能,企業(yè)在宣傳自己時(shí),通常會(huì)使用一些描述性較強(qiáng)的詞句,中文企業(yè)宣傳材料尤其如此。而瀏覽企業(yè)宣傳資料的外國(guó)人則主要想了解該企業(yè)的實(shí)用信息,所以在文本翻譯時(shí)譯者應(yīng)更多地突出譯文的“信息功能”,刪除和簡(jiǎn)化過(guò)多描述企業(yè)的渲染信息。
(二)譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與習(xí)慣
語(yǔ)言對(duì)比研究表明,具有不同語(yǔ)言文化背景的人的思維方式是不同的。許多企業(yè)外宣資料的句子表達(dá)由于受中文語(yǔ)言思維及表達(dá)習(xí)慣的影響,其翻譯往往是將譯文與原文進(jìn)行逐字對(duì)應(yīng)翻譯,忽略了目的語(yǔ)讀者的文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣,因而常常造成讀者理解困難,甚至是誤解。西方企業(yè)外宣資料的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明快、直抒其意,表達(dá)時(shí)力求準(zhǔn)確客觀,因而在遣詞造句、修辭風(fēng)格上注重簡(jiǎn)潔樸實(shí)、明快利落、流暢自然。
例1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.
從上例中我們不難發(fā)現(xiàn)英文企業(yè)宣傳資料的特點(diǎn)即用詞簡(jiǎn)單,多使用簡(jiǎn)單句與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行描述。
(三)譯文應(yīng)考慮讀者的文化背景
翻譯并非是語(yǔ)言的逐字對(duì)應(yīng)及轉(zhuǎn)換,其更深刻的內(nèi)容是文化信息的傳遞。譯者首先要精通源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)也要深入了解語(yǔ)言的文化背景與內(nèi)涵,注意源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化特征及其差異,充當(dāng)對(duì)接文化內(nèi)涵的橋梁。因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)處理,翻譯時(shí)或簡(jiǎn)化,或歸化。涉及我國(guó)特有的文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣時(shí),譯者可通過(guò)解釋說(shuō)明及意譯的方法來(lái)幫助讀者更好地了解信息。下面筆者將舉例說(shuō)明各種翻譯方法的運(yùn)用。
二、企業(yè)外宣資料翻譯方法
(一)歸化法
歸化法即指在翻譯中最大限度地把源語(yǔ)本土化,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)翻譯原文內(nèi)容,有助于讀者更好地理解。
在翻譯“龍頭企業(yè)”時(shí),有譯者翻譯成“dragon-head enterprise。如此翻譯會(huì)讓外國(guó)人感到費(fèi)解,因?yàn)樵谖鞣饺搜劾飀ragon是邪惡的象征,將企業(yè)比作dragon head會(huì)讓其感到一頭霧水,如翻譯成leading enterprise則明了易懂。
(二)簡(jiǎn)化法
中文企業(yè)外宣資料重視描述與渲染,偏重文本的“呼喚”功能,這對(duì)于漢語(yǔ)讀者,能起到強(qiáng)調(diào)作用,加深印象。但由于文化背景的不同,這種描述在譯語(yǔ)讀者眼里可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)累贅。因而在處理文本時(shí),譯者要著重提取實(shí)用信息,刪繁就簡(jiǎn)。
例2.格力公司總部位于中國(guó)風(fēng)景如畫(huà)的南海濱城——珠海,在全球建有重慶、合肥、鄭州、武漢、石家莊、蕪湖、長(zhǎng)沙、巴西、巴基斯坦等10大生產(chǎn)基地。
The company has its head-quarters in Zhuhai,a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan..
該譯文省略了原文國(guó)內(nèi)各基地的名稱,因?yàn)橥鈬?guó)客戶并不了解中國(guó)的城市名稱,他們只關(guān)注企業(yè)規(guī)模。譯文經(jīng)簡(jiǎn)化處理后既言簡(jiǎn)意賅,又實(shí)現(xiàn)了突出主題信息的目的。
(三)增補(bǔ)注釋法
企業(yè)翻譯中經(jīng)常會(huì)涉及一些有中國(guó)特色的詞匯,外國(guó)讀者很難理解其確切含義。為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,應(yīng)該運(yùn)用增補(bǔ)注釋法對(duì)其進(jìn)行處理。
例3.其中“混合動(dòng)力客車(chē)用鎳氫電磁組及其管理模塊”入選國(guó)家“863”計(jì)劃。
Among its products,“Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module”was chosen into the state“863 Program”.
看到上面的譯文,外國(guó)讀者會(huì)對(duì)863計(jì)劃感到一頭霧水,因此增補(bǔ)注釋就顯得尤為重要,上述譯文應(yīng)添加對(duì)“863”計(jì)劃的解釋。863 program: The program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.
三、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)外宣資料翻譯要實(shí)現(xiàn)其通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引顧客的最終目的,就需要在翻譯時(shí)既要盡可能完整地傳達(dá)出原文的信息、內(nèi)涵,又要考慮譯文的可讀性和讀者的接受性。譯者在翻譯過(guò)程中要靈活運(yùn)用各種翻譯方法對(duì)譯文進(jìn)行處理,最大限度地把源語(yǔ)本土化,從而達(dá)到譯文的預(yù)期效果。
(上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)