【摘要】《浮生六記》是沈復的自傳散文,記錄了他的婚姻生活、閑情逸致及人生起伏?!陡∩洝烽L久以來盛行不衰,必與其文學魅力和譯本相關(guān)。本文從劉宓慶的風格標記體系入手,分別選取了音系標記、句法標記、章法標記、修辭標記來比較分析林語堂與白江夫婦的譯本。
【關(guān)鍵詞】《浮生六記》;風格標記;林語堂;白江夫婦
一、引言
1、浮生六記簡介
《浮生六記》是清朝作家沈復的自傳體散文。作者用樸實的文筆,記敘了他大半生的生活經(jīng)歷,其中大篇幅描寫了他與妻子陳蕓平凡而又富有情趣的生活,寫出了夫妻間至誠至愛的真情?!陡∩洝纷哉Q生以來,共有中文版本122種,3種英譯本,德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來各一譯本。一本不足200頁的散文,卻流傳中外之廣,盛行多年不衰,足見其文學魅力之大。林語堂曾夸獎“蕓,是中國文學中最可愛的女性之一”。
2、文學風格
說起“風格”,它像是看不見、摸不著的空氣一般,甚至給人一種虛無縹緲的感覺。中國翻譯家、翻譯理論家劉宓慶認為風格包括文體特征及作家個人的用語及行文特征(劉,2005:43)。而劉宓慶教授不僅否定了風格的虛無縹緲,還提出了一種標記體系來捕捉文中作者的風格氣質(zhì)。下面,本文將基于劉宓慶教授的風格標記體系,來比較分析林語堂與白倫、江素惠的英譯本《浮生六記》,以探求譯者所用翻譯手段及原則是如何再現(xiàn)原文風格之美的。
二、風格標記體系
語言屬于符號的一種,而作家的風格通過他筆下的語言文字表現(xiàn)出來,所以形式符號便成了我們識別風格的重要手段。根據(jù)劉宓慶教授提出的風格符號化標記體系,本文將選取幾個方面來對比分析林譯與白譯:
1、音系標記
人類的語言首先訴諸于聽覺,因此語言文字的音系特征就成了語體最基本的特征。如漢語具有四種顯著的語音特征,包括:(1)元音優(yōu)勢;(2)聲調(diào)系統(tǒng);(3)平仄分類;(4)漢語屬于單音節(jié)文字,非常便于組成不同音節(jié)的詞或詞組,詞與詞搭配時中間也不必使用聯(lián)接音素,這就使?jié)h語的語音流純凈清晰,優(yōu)美悅耳。
例1:《浮生六記》中對蕓娘自小聰慧的描述,說其十三歲便能作出此類詩句:
“秋侵人影瘦,霜染菊花肥?!?/p>
林譯:“Touched by autumn,ones figure grows slender,Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full?!保↙in,2009:5)
白、江譯:“We grow thin in the shadows of autumn,but chrysanthemums grow fat with the dew?!保˙ai & Jiang,2006:5)
這一小句描寫雖不像先前的絕句、律詩一般講究音韻,但平仄聲調(diào)卻較為嚴謹。原文“平平平仄仄,平仄平平平”除第一、三個字外,第二五六個字平仄對仗極為工整。這就構(gòu)成了漢語獨特的音系標記。而林譯基本上是按照原文的詩文形式進行了翻譯,這在形式上與原文形成了一種對應。而白、江的譯本將其譯成了白話文的形式,意義上也有所偏頗。
2、句法標記
表現(xiàn)為各種有特色的句法形式?!陡∩洝分凶畲蟮木浞ㄌ厣珵樾《叹潆S處可見,音韻不絕,讀來朗朗上口,甚至時而的長短句交錯,顯得故事情節(jié)平凡中顯真情。
例2:余夫妻欣然,仍歸故宅,骨肉重圓。豈料又有憨園之孽障耶?。↙in,2009:136)
林譯:Accordingly we retured to the old home and the family was reunited。Who would suspect that the affair of Hanyuan was still brewing ahead?。↙in,2009:137)
白、江譯:This we did,happy at the reunion with our flesh and blood。Who would have guessed that the curse of Han-yuan still lay ahead?(Bai & Jiang,2006:109)
這一句林譯與白、江譯最大的不同在于結(jié)尾句的標點符號。沈復寫這一記“坎坷記愁”時,妻蕓已去世,他以一位知情人的視角來作此回憶,應是對以往發(fā)生的憨園之禍導致的妻蕓之死感到深深的惋惜以及深切的悲痛,并在敘述時將這種悲痛重現(xiàn)在了讀者眼前。若從風格的視角來闡釋,與原文風格更為接近的句式應當是林譯了,白江夫婦的譯文也沒問題,只是過于拘謹在時態(tài)了,末尾的問號與原文風格相符度不高。
3、章法標記
“章法”指思維、概念的表現(xiàn)法。分析章法標記是風格分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。如:
例3:夜忽陰云如晦,蕓偢然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當出?!庇嘁嗨魅?,但見隔岸螢光,明滅萬點,疏織于柳堤蓼渚間。(Lin,2009:28)
林譯:But when night came,the sky suddenly overcast with dark clouds。Yun knitted her brow and said,“If it be the wish of the God that we two should live together until there are silver threads in our hair,then the moon must come out again tonight。”O(jiān)n my part I felt disheartened also。As we looked across the creek,we saw will-o-the-wisps flitting in crowds hither and thither like ten thousand candle-lights,threading their way throuh the willows and smartweeds。(Lin,2009:29)
白、江譯:But when night came,clouds suddenly darkened the sky。Yun grew melancholy and said,“If I am to grow old together with you,the moon must come out”。I also felt depressed. On the opposite bank I could see will-o-the-wisps winking on and off like ten thousand fireflies,as their light threaded through the high grass and willow trees that grew on the small island in the stream。(Bai & Jiang,2006:23)
這一引文是妻子蕓希望與夫君白頭偕老,拿月亮作念想。兩人希望靠月出來成全這心中長久的希冀,殊不知天公不作美,偏是星光點點。導致沈復后來回憶起這段,與后來的“樂極災生”、“七月十五驚魂”、“憨園之禍”種種,皆為兩人不能白首之跡象。這屬于表現(xiàn)法的一種信息內(nèi)隱,皆為下文兩人陰陽相隔作鋪墊。再看兩位譯者,皆采取了對應式的翻譯策略,與原文風格相符。
4、修辭標記
修辭標記應當是我們最為熟知的一種標記了,如明喻、暗喻、雙關(guān)……等。下面這句引文仍舊選自《浮生六記》:
例4:蕓乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;茉莉是香中小人,故需借人之勢,其香也如肋肩諂笑?!保↙in,2009:30)
Then Yun stopped laughing and said,“The citron is the gentlemen among the different fragrant plants because its fragrance is so slight that you can hardly detect it;on the other hand,the jasmine is a common fellow because it borrows its fragrance partly from others。Therefore,the fragrance of the jasmine is like that of a smiling sycophant。”(Lin,2009:31)
Yun stopped laughing?!癓ime is the gentlemen of perfumes,”she said,“and you notice its scent unconsciously。But the jasmine is a commoner that has to rely on a womans make-up for its effect。Its suggestive,like a wicked smile?!保˙ai & Jiang,2006:25)
這一句引文中的修辭標記非常明顯,“乃”、“是”為暗喻,“如”是明喻,兩者相統(tǒng)一,將“佛手”喻為“君子”,“茉莉”喻為“小人”。兩位譯者對此修辭采用的翻譯手段都是對應式,將原文中的比喻形象保存在了譯文中,譯文符合英語規(guī)范。但兩位譯者用詞上有所不同,白江夫婦譯文遣詞造句更為簡潔,對原文意義上有所解讀,林譯文在句法上與原文更為接近,字數(shù)雖多于白譯,但意義上仍舊保持了原文的模糊性。
三、風格翻譯手段及方法
風格從不可譯到可譯,經(jīng)歷了一個艱辛而又漫長的過程。常見的翻譯手段如對應、同步、轉(zhuǎn)換、闡釋等。劉宓慶教授在其著作《文化翻譯論綱》中指出,表現(xiàn)漢英翻譯的手段概括為五種:1、圖像;2、模仿;3、替代;4、闡釋;5、淡化(劉,2007:247)。林語堂在整個文本中,對于文化“關(guān)鍵詞”的處理,采用了兩種方式。一是,將特定的關(guān)鍵詞變?yōu)槟康恼Z的現(xiàn)成用語,如“明珠暗投”譯為“casting pearls before swine”,通過借代的方式,以目的語之中特定的觀念來替換原作特色性的文化意蘊;二是,對原作進行解釋,使文化關(guān)鍵詞無從出現(xiàn),最終避開對原文文化信息的傳遞和創(chuàng)造(蔡,2015:75)。不過從歷史背景時代來看,林譯處在一個亟待傳播中國文化的時代上,若是對原文文化信息過于講究,恐怕這“最可愛的女人——蕓”便不能名揚中外了。
四、總結(jié)
總體來說,林譯與白江夫婦的譯文總體上都能重現(xiàn)原文的風格,林譯雖然喜用淡化的手段抹掉了部分文化信息,但也用簡潔、豐富、地道的英文塑造了蕓的可愛形象,讓中國文學走出了國門。而白江夫婦用闡釋的手段補充了文化信息,前四記注釋達到了221條,這對于如今中國文化傳播的貢獻不可磨滅。對于風格翻譯,只要我們使用適當?shù)姆椒?,并將其結(jié)合起來,它就能在譯文中顯現(xiàn)。
【參考文獻】
[1] 林語堂. 浮生六記[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.
[2] 劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005,43:241-248.
[3] 白 倫, 江素惠. 浮生六記[M]. 南京: 譯林出版社, 2006:5.
[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007:247.
[5] 蔡新樂. 想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J]. 中國翻譯, 2015(6):75.
【作者簡介】
徐帥(1992—),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,翻譯碩士,單位:江西師范大學外國語學院,主要研究方向:英語筆譯。