張慶梅
摘 要:旅游是一種跨文化交際活動(dòng),旅游材料的翻譯工作也是一種跨文化交際行為,跨文化交際意識(shí)在旅游翻譯中起著非常重要的作用。但由于旅游英語(yǔ)資料的譯者及讀者文化背景差異極大,旅游材料的翻譯存在不少問題和障礙,本文從跨文化交際的角度分析了旅游材料翻譯過程中遇到的障礙,并提出了一些對(duì)策。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語(yǔ)翻譯;障礙;策略
跨文化旅游是對(duì)異質(zhì)文化的體驗(yàn)和感受,是不同文化背景的人們之間的交流,也是不同地域間文化溝通往來的途徑?!翱缥幕浑H是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際”(陳剛,2004)。在各種跨文化交際的活動(dòng)中,涉外旅游就是一個(gè)典型,不同文化背景的旅行者間交流是通過旅游翻譯者的翻譯來實(shí)現(xiàn)的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化習(xí)俗存在很大差異,這給旅游翻譯帶來了一定難度,旅游翻譯的譯文不僅要準(zhǔn)確地傳遞信息,還要達(dá)到宣傳的實(shí)際效果。為了傳達(dá)旅游目的地的準(zhǔn)確信息、減少因文化差異而引起的交際障礙,在旅游翻譯中融入并強(qiáng)化跨文化意識(shí)是很有必要的。本文分析了旅游材料翻譯過程中出現(xiàn)的障礙,并就出現(xiàn)的障礙提出相應(yīng)的翻譯策略。
一、旅游英語(yǔ)翻譯中障礙形成的原因
1.英漢兩種語(yǔ)言間表達(dá)存在很大差異
從漢英文本的語(yǔ)言特色及風(fēng)格角度來看,漢語(yǔ)一般用很多形容詞來傳達(dá)其意義,而英語(yǔ)則習(xí)慣用簡(jiǎn)單的句型來表達(dá)。因此,若旅游文本材料按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣逐字翻譯成英語(yǔ)文本,則不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)的旅游文本注重語(yǔ)言的實(shí)用性及準(zhǔn)確性,一般使用簡(jiǎn)約、直觀的文字。涉外旅游材料在英譯過程中,因漢英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異會(huì)給譯文讀者帶來障礙。
2.漢英文化傳統(tǒng)習(xí)俗的差異
漢英文化因不同的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗等都會(huì)使兩種語(yǔ)言在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些語(yǔ)意不對(duì)等的情況。語(yǔ)言是文化的載體,因文化差異出現(xiàn)的語(yǔ)意不對(duì)等現(xiàn)象也會(huì)導(dǎo)致原文本與譯文間有差異,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)詞義空白或詞匯空缺現(xiàn)象,這也給旅游資料的英譯帶來困難。由于旅游資料的英譯蘊(yùn)涵大量的文化因素,所以旅游資料英譯時(shí)需克服語(yǔ)言及文化障礙。
3.譯者未透徹理解原文及文化背景,導(dǎo)致譯文不妥
旅游資料的英譯,目的是為文本閱讀者傳達(dá)既符合原文意義、又符合譯文讀者文化背景的旅游信息。中國(guó)文化博大精深,若要把中國(guó)文化中語(yǔ)意豐富的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,就需要譯者具備兩種文化間較強(qiáng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和較高的跨文化交際能力,在進(jìn)行旅游文本資料的英譯時(shí),對(duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡可能準(zhǔn)確地向讀者提供信息。
二、英譯策略
旅游資料譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,為確保文本信息的有效傳遞,應(yīng)從譯文讀者的文化背景出發(fā)進(jìn)行翻譯。在諸多翻譯方法中,無論哪種方法都必須建立在對(duì)中西方文化背景差異的理解和尊重的前提之下。
1.音譯法
在旅游資料英譯過程中,若在目的語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的詞匯時(shí),可以采用拼音加注釋的策略,比如地名。
2.音譯加意譯法
旅游資料的英譯大多是景點(diǎn)的翻譯,它是國(guó)外游客了解當(dāng)?shù)刂袊?guó)文化的主要途徑,在介紹旅游文化中起著非常重要的作用。景點(diǎn)的翻譯主要是地名的翻譯,其特點(diǎn)是有的需要音譯,有的需要意譯。當(dāng)音譯法因文化差異和文化背景帶來的障礙不能恰當(dāng)?shù)叵蛴慰驼故酒浜x時(shí),譯者可以采用音譯加意譯解釋的方法進(jìn)行翻譯。
3.增添及刪減法
旅游文字材料承載著許多文化因素及深厚的歷史背景,旅游資料翻譯的過程中,譯者經(jīng)常遇到語(yǔ)言精練、意義深刻的文字資料,這給譯者的工作帶來了一定難度。為了給譯文讀者提供更準(zhǔn)確的信息,對(duì)于文化因素及歷史背景豐富的資料,譯者應(yīng)適當(dāng)選用英譯策略對(duì)原文進(jìn)行解釋。有時(shí),旅游文字資料使用華麗的辭藻和大量的修辭手段,譯者若對(duì)此進(jìn)行逐字翻譯,譯文顯得復(fù)雜且不符合英語(yǔ)簡(jiǎn)練句型的表達(dá)習(xí)慣,也難讓譯文讀者領(lǐng)略到文本的真實(shí)含義。在此情況下,應(yīng)當(dāng)采取刪減法,減去一些和宣傳材料核心不匹配或不相關(guān)的內(nèi)容,使譯文直達(dá)文章含義。
旅游資料英譯的準(zhǔn)確度能夠?qū)包c(diǎn)起到宣傳和推廣的作用。因此,旅游英語(yǔ)的翻譯者應(yīng)該從文化差異方面入手,按照一定的翻譯步驟,采取相應(yīng)的翻譯策略,力求將旅游景點(diǎn)的文化信息更好地傳遞給游客,進(jìn)一步加強(qiáng)中華文化的傳播,增進(jìn)中國(guó)與海外的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]趙莉莉.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析[J].外語(yǔ)研究,2012(11).
[2]陸小英.淺談跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.