王文斌, 何清強(qiáng)
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心, 北京 100089;2.寧波大學(xué) 人文與傳媒學(xué)院, 浙江 寧波 315211)
論漢英篇章構(gòu)建的時(shí)空性差異
王文斌1, 何清強(qiáng)2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心, 北京 100089;2.寧波大學(xué) 人文與傳媒學(xué)院, 浙江 寧波 315211)
漢英篇章構(gòu)建方式彼此相異,表現(xiàn)于其基本單位——小句(句子)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及篇章中的回指、關(guān)聯(lián)詞、話題推進(jìn)方式等方面。本文通過漢英篇章實(shí)例的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有塊狀性和離散性,而英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有勾連性和連續(xù)性,這是句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)向篇章的延伸,反映了漢英兩種語(yǔ)言背后的時(shí)空性思維方式的差異。
漢英篇章結(jié)構(gòu);塊狀性;勾連性;空間性;時(shí)間性
王文斌(2013a,2013b)通過對(duì)漢英語(yǔ)言實(shí)例的考察,提出漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)而英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)這一觀點(diǎn),并認(rèn)為這是漢英之間的本質(zhì)差異。相較致力于漢英對(duì)比研究的許多其他觀點(diǎn),如具象思維與抽象思維、主體意識(shí)與客體意識(shí)、流散與聚集、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、動(dòng)詞型與名詞型等各種漢英差異對(duì)(連淑能,1993:48-53;潘文國(guó),1997:361-362;劉丹青,2010),空間性特質(zhì)與時(shí)間性特質(zhì)差異觀是從更為本原的時(shí)空維度對(duì)漢英兩種語(yǔ)言差異的思辨和把握,對(duì)于從本質(zhì)上和整體上揭示兩者的區(qū)別具有重要意義,對(duì)于反思一百多年來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究也具有可預(yù)見的參考價(jià)值。王文斌及其研究團(tuán)隊(duì)在其隨后的研究中,從文字(何清強(qiáng)、王文斌,2015)、詞語(yǔ)(王文斌、何清強(qiáng),2014)、句法(王文斌,2014;阮詠梅、王文斌,2015)等不同語(yǔ)言層級(jí)對(duì)漢英的時(shí)空性特質(zhì)差異進(jìn)行了較為深入的探討,均發(fā)現(xiàn)漢英的時(shí)空性特質(zhì)差異在文字、詞語(yǔ)方面表現(xiàn)為:漢語(yǔ)基本上動(dòng)源于名,而英語(yǔ)則基本上名源于動(dòng);在句法上表現(xiàn)為:漢語(yǔ)把名詞奉為圭臬,句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出塊狀性和離散性,而英語(yǔ)則以動(dòng)詞為句法構(gòu)建的中心,其句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出勾連性和連續(xù)性。
關(guān)于漢英句法結(jié)構(gòu)的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性差異,王文斌(2013b)指出,漢語(yǔ)詞語(yǔ)與詞語(yǔ)、句子與句子之間的聯(lián)系通常倚重于空間的聚合關(guān)系,以語(yǔ)義引領(lǐng)結(jié)構(gòu),鮮少使用連接詞和形態(tài)手段,表現(xiàn)為一種非線性化的空間特征,而英語(yǔ)則通常是依憑詞匯手段和形態(tài)手段把句法結(jié)構(gòu)中的各種大小成分緊密銜接起來(lái),因而句子結(jié)構(gòu)往往呈現(xiàn)出線性延伸的特點(diǎn),表現(xiàn)為線性化的時(shí)間特征。然而,上述研究是從句法視角進(jìn)行的,正如胡壯麟(1994:3)所言,有時(shí)候句法研究所得出的規(guī)則與自然語(yǔ)言的實(shí)際觀察結(jié)果出入太大。那么,在作為自然語(yǔ)言的篇章①結(jié)構(gòu)中,漢英之間的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性的差異表現(xiàn)如何呢?要回答這一問題,需要從篇章銜接(textual cohesion)的視角對(duì)兩者進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比。事實(shí)上,從篇章語(yǔ)言學(xué)啟蒙時(shí)期②起,對(duì)篇章銜接或篇章銜接手段各個(gè)小類的研究就已開始,并貫穿于半個(gè)世紀(jì)的篇章語(yǔ)言學(xué)研究,如Halliday(1961,1964)的銜接框架,Grimes(1975)的銜接關(guān)系,Halliday & Hasan(1976)系統(tǒng)闡述的銜接理論,Longacre(1976)、Longacre & Levinsohn(1978)提出的銜接束,Givón(1983,1992)的話題連續(xù)性,陳平(Chen 1986,1987)、徐赳赳(2003)、許余龍(2004)對(duì)漢語(yǔ)回指的研究,等等。這些研究基于一個(gè)共同的理念,即篇章依賴某種銜接機(jī)制進(jìn)行構(gòu)建,若脫離銜接機(jī)制,所謂的篇章只能是一些雜亂無(wú)序、毫無(wú)意義的廢話。但是,具體到形式手段方面,不同語(yǔ)言之間的銜接機(jī)制存在不同程度的差異。比如,瞿宗德(1998)認(rèn)為漢語(yǔ)在篇章語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上輕忽形態(tài)組合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義上的邏輯性,而英語(yǔ)等印歐語(yǔ)注重程序格式,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)形態(tài)組合手段表達(dá)意義。劉禮進(jìn)(1999)也認(rèn)為漢語(yǔ)篇章不重形態(tài)上的完整性而多用散連、并列推展的語(yǔ)言形式,英語(yǔ)篇章則注重上下文前后接應(yīng),采用層層套接的語(yǔ)法形式。本文把漢英篇章銜接形式上的差異作為關(guān)注的焦點(diǎn),以漢譯英和英譯漢兩種對(duì)譯文本作為研究材料,對(duì)漢英篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,從總體上揭示兩者塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性的差異,并借此進(jìn)一步闡明漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)與英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)。
首先需要強(qiáng)調(diào),本文所說的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性是從形式手段而言的。毫無(wú)疑問,無(wú)論何種語(yǔ)言的篇章,在邏輯、語(yǔ)義上必須是連貫的,否則不具有交際功能,這是共性的東西,但有無(wú)形式上的銜接手段以及形式上的銜接手段的多寡,各語(yǔ)言之間存在差異。另外,本文所說的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性是相對(duì)而言的說法,比如,漢語(yǔ)使用形式化的銜接成分明顯少于英語(yǔ),其塊狀性和離散性的特點(diǎn)更為明顯,而英語(yǔ)常采用形式上的銜接成分,其勾連性和連續(xù)性的特點(diǎn)更為明顯。
所謂塊狀性和離散性,就是指漢語(yǔ)篇章的基本構(gòu)造單位小句③的結(jié)構(gòu)靈活多樣,且小句間鮮少使用顯性銜接手段進(jìn)行關(guān)聯(lián),因而整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)在形式上呈塊狀鋪排狀態(tài),小句與小句顯得離散松脫。比如(1a)這個(gè)語(yǔ)段④中,僅有①是“主+謂”結(jié)構(gòu)完整的小句,②、③、④、⑤、⑥從句法上看都不是句子,尤其是③、④,若脫離該語(yǔ)段就是兩個(gè)名詞性短語(yǔ),但這些短語(yǔ)在語(yǔ)段中均為小句。這些結(jié)構(gòu)各異、長(zhǎng)短不同的小句穿插構(gòu)成一個(gè)描寫豬八戒的語(yǔ)段,但小句之間沒有任何顯性銜接成分,比如②至⑥這5個(gè)對(duì)“八戒”進(jìn)行描述的小句全采用零形回指⑤。漢語(yǔ)篇章就是由這樣一些小句穿插交錯(cuò)構(gòu)成,小句之間一般依賴語(yǔ)義進(jìn)行關(guān)聯(lián)而鮮少使用顯性銜接手段,即使是跨話題的遠(yuǎn)距離的回指也常常采用零形回指(這一點(diǎn)詳見下文論述),因而形式上具有塊狀性、離散性特點(diǎn)。
與漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,英語(yǔ)篇章由結(jié)構(gòu)完整的句子構(gòu)成,各句內(nèi)部及句間通過形式上的銜接手段緊密勾連,如回指方面,除近距離的并列成分之外,幾乎不采用零形回指,這樣,整個(gè)語(yǔ)段由一系列看得見的銜接手段串聯(lián)起來(lái),顯得勾連緊密、連續(xù)通暢,因而具有勾連性和連續(xù)性。如(1b),僅用一個(gè)以“he hit and rooted to knock the plum, osmanthus, apricot and maple trees over”為主干的復(fù)合句就完成了漢語(yǔ)6個(gè)小句所含信息量的表述,該復(fù)句內(nèi)部通過“when”、“with”等顯性接續(xù)成分把主干以外的其他成分勾連起來(lái)構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、勾連嚴(yán)密、連續(xù)通徹的句子,同時(shí)用兩個(gè)“his”對(duì)“八戒”進(jìn)行回指確認(rèn)以保持句子的連貫,表現(xiàn)出勾連性和連續(xù)性。
(1a)①八戒聞言,②不論好歹,③一頓釘鈀,④三五長(zhǎng)嘴,⑤連拱帶筑,⑥把兩顆臘梅、丹桂、老杏、楓楊俱揮倒在地。(吳承恩 《西游記》第64回)
(1b)When Pig heard this he ruthlessly hit with his rake and rooted with his snout to knock the plum, osmanthus, apricot and maple trees over.(William John Francis Jenner譯)
3.1 小句(句子)特點(diǎn)
漢英篇章中小句(句子)的差異首先表現(xiàn)為漢語(yǔ)篇章小句數(shù)量多且結(jié)構(gòu)不一,大部分小句都不是“主+謂”結(jié)構(gòu)完整的句子。徐盛桓(2001)指出,漢語(yǔ)篇章不少小句看不到“主—?jiǎng)印e/施—?jiǎng)印堋敝惖膰?yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu),當(dāng)然就談不上句子之間通過外顯手段來(lái)照應(yīng)和銜接了。相反,同等信息量的英語(yǔ)篇章中,句子數(shù)量少且結(jié)構(gòu)完整,句間較多采用外顯手段進(jìn)行照應(yīng)和銜接。比如(2a),整個(gè)語(yǔ)段共10個(gè)小句,有“主+謂”結(jié)構(gòu)完整的小句(①),有動(dòng)詞性短語(yǔ)式小句(②、③、④、⑨、⑩),有名詞性短語(yǔ)式小句(⑤、⑥、⑦),有形容詞性短語(yǔ)式小句(⑧)。除①外,其余的小句主語(yǔ)位置均采用零形回指,這使結(jié)構(gòu)各異的一組小句彼此之間更顯松散,整個(gè)語(yǔ)段的塊狀性、離散性顯露無(wú)遺。而與其對(duì)應(yīng)的英譯僅用3個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子就完成同等信息量的表述,句內(nèi)、句間的勾連性、連續(xù)性通過完整的結(jié)構(gòu)、嚴(yán)密的關(guān)聯(lián)表現(xiàn)得清清楚楚。
(2a)①次日,眾猴果去采仙桃,②摘異果,③刨山藥,④劚黃精,⑤芝蘭香蕙,⑥瑤草奇花,⑦般般件件,⑧整整齊齊,⑨擺開石凳石桌,⑩排列仙酒仙肴。(《西游記》第1回)
(2b)①The next day the monkeys set out to pick magic peaches, gather rare fruits, dig out yams, and cut Solomon’s seal. ②Magic fungus and fragrant orchid were collected, ③and everything was set on the stone benches and the stone tables, with fairy wine and dishes. (William John Francis Jenner 譯)
(3)是英譯漢的例子。(3a)中“the denser nocturnal vapours were dividing and shrinking into isolated fleeces”為句子主軸,再由一個(gè)過去分詞短語(yǔ)“attacked…”和一個(gè)“where”引導(dǎo)的從句把其他成分粘連在一起,整體上形成一個(gè)關(guān)聯(lián)嚴(yán)密、連續(xù)通徹的長(zhǎng)句。同等的信息量,其漢譯(3b)卻用了6個(gè)彼此相對(duì)獨(dú)立的小句來(lái)表達(dá),小句之間沒有采用任何形式化的銜接手段進(jìn)行關(guān)聯(lián),使整個(gè)語(yǔ)段各小句呈塊狀分布,彼此離析分散。
(3a)The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing. (Tessofthed’Urbervillesby Thomas Hardy)
(3b)①夜里更濃的霧氣,現(xiàn)在叫溫暖的光線一照,②分散了,③收縮了,④變得一堆一簇,⑤藏在低洼的山谷和濃密的樹林子里,⑥等著叫太陽(yáng)曬得無(wú)影無(wú)蹤才罷。(張谷若 譯)
漢英篇章中小句(句子)的差異還表現(xiàn)為漢語(yǔ)的名詞性短語(yǔ)具有篇章構(gòu)建功能,英語(yǔ)則通常不存在這一現(xiàn)象。以結(jié)構(gòu)極簡(jiǎn)的名詞性短語(yǔ)作為小句,體現(xiàn)了漢語(yǔ)求簡(jiǎn)舍繁、重語(yǔ)義輕形式的特點(diǎn),小句間的塊狀性和離散性特點(diǎn)因此更加突出。如(4a),單從句法而言,⑤、⑥、⑦、⑧均為名詞性短語(yǔ),但它們均有一定的語(yǔ)氣,可表達(dá)相對(duì)獨(dú)立的意義,因而又都是小句。因?yàn)樾问缴媳舜霜?dú)立,包括名詞性短語(yǔ)式小句在內(nèi)的各種小句呈板塊狀排列,小句之間的關(guān)聯(lián)顯得較為疏落。而其英譯(4b)把漢語(yǔ)9個(gè)小句表達(dá)的意義整合在3個(gè)句子里,其中的⑤、⑥、⑦、⑧四個(gè)名詞性短語(yǔ)式小句加上⑨構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子。整個(gè)英譯語(yǔ)段的句內(nèi)與句間有“despite”、“his”、“he”、“and”、“when”這些顯性銜接成分勾連,因此,整個(gè)語(yǔ)段顯得勾連緊密、綿長(zhǎng)連續(xù),而不像漢語(yǔ)那樣松散靈動(dòng)。
(4a)①劉四爺是虎相。②快七十了,③腰板不彎,④拿起腿還走個(gè)十里二十里的。⑤兩只大圓眼,⑥大鼻頭,⑦方嘴,⑧一對(duì)大虎牙,⑨一張口就象個(gè)老虎。(老舍 《駱駝祥子》)
(4b)①Fourth Master Liu was like a tiger. ②Despite his age, he had a straight back and thought nothing of walking two or three miles. ③He had big, round eyes, a large nose, a square jaw, and a pair of protruding teeth that gave him the look of a tiger when he opened his mouth. (Howard Goldblatt 譯)
再看英譯漢的例子,(5a)中句子主干是“there were a few middle-aged and even elderly women in the train”,其余成分通過一個(gè)分詞“having”融合在一起,形成一個(gè)關(guān)聯(lián)嚴(yán)密、連續(xù)貫通的句子。其漢譯(5b)中,“一頭白發(fā)”和“滿臉皺紋”兩個(gè)名詞短語(yǔ)均獨(dú)立成為小句,形式上顯得突兀,與上下文脫節(jié),塊狀性與離散性十分明顯。
(5a)There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. (Tessofthed’Urbervillesby Thomas Hardy)
(5b) ①游行隊(duì)里的婦女,有幾位中年的,②甚至還有幾位快要老了的;③她們都飽經(jīng)風(fēng)霜,④受盡磨難,⑤一頭白發(fā),⑥滿臉皺紋,⑦卻也夾在這種輕快活潑的隊(duì)伍里,⑧讓人覺得幾乎不倫不類,⑨毫無(wú)疑問十分可憐可嘆。(張谷若 譯)
3.2 回指與話題連續(xù)性
Schwarz-Friesel et al.( 2007:vii)指出,回指是篇章連貫和接續(xù)的典型手段。本文要考察漢英篇章形式銜接方面的差異,自然不能回避回指,我們以Givón的話題連續(xù)性(topic continuity)理論為參照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)漢英篇章回指的差異進(jìn)行對(duì)比分析。Givón(1983,1992)認(rèn)為,話題的連續(xù)性由距離、指稱干擾和話題信息決定,先行語(yǔ)與回指語(yǔ)之間的距離越近,干擾性指稱越少,話題狀態(tài)越穩(wěn)定(比如沒有出現(xiàn)改變中心話題的信息),則話題的連續(xù)性越高;話題的連續(xù)性越高,則越傾向于使用簡(jiǎn)單的回指語(yǔ),如零形回指或代詞。
(6b)By this time Jia Zheng had already seen his brother-in-law’s letter, and accorded him an interview without delay. Yu-cun’s imposing looks and cultivated speech made an excellent impression on Jia Zheng, who was in any case always well disposed towards scholars, and preserved much of his grandfather’s affability with men of letters and readiness to help them in any sort of trouble or distress. And since his own inclinations were in this case reinforced by his brother-in-law’s strong recommendation, the treatment he extended to Yu-cun was exceptionally favourable. He exerted himself on his behalf to such good effect that on the very day his petition was presented Yu-cun’s reinstatement was approved, and before two months were out he was appointed to the magistracy of Ying-tian-fu in Nanking. Thither, having chosen a suitable day on which to commence his journey, and having first taken his leave of Jia Zheng, he now repaired to take up his duties.(楊憲益、戴乃迭 譯)
(7)是英譯漢的例子。(7a)由“it was a relief to be in that interior”構(gòu)成主干,再加上一些修飾限定成分及一個(gè)由介詞“after”構(gòu)成的時(shí)間狀語(yǔ),組成一個(gè)前后勾連綿續(xù)的語(yǔ)段。而其漢譯(7b)分裂為6個(gè)小句,在這些小句中話題經(jīng)過四次輪換(①②為“我”,③為“里面”,④為“暮色”,⑤為“內(nèi)堂”,⑥為“我”),而且多處采用跨話題的零形回指??梢?,話題連續(xù)性規(guī)律并不適用于漢語(yǔ)這種具有塊狀性與離散性的篇章,同時(shí)它在漢英篇章上的適用程度也反映了兩者篇章構(gòu)建方式的差異。
(7a)It was a relief to be in that cool, twilight, not unbeautiful interior after my day in the burning sun.(HerOwnVillageby W. H. Hudson)
(7b)①我在毒日頭里曬了一天,②走進(jìn)那間內(nèi)堂,③里面涼快,④暮色蒼茫,⑤也算得漂亮,⑥真是一身輕松。(楊自伍 譯)
3.3 關(guān)聯(lián)詞的使用
漢英篇章差異表現(xiàn)在關(guān)聯(lián)詞的使用上。盡管漢語(yǔ)有著為數(shù)不少的關(guān)聯(lián)詞,但在實(shí)際篇章中常常省略,使篇章表現(xiàn)出塊狀性與離散性。而英語(yǔ)篇章中,關(guān)聯(lián)詞是篇章構(gòu)建的必需成分,并非可有可無(wú),這使英語(yǔ)篇章表現(xiàn)出嚴(yán)格的勾連性與連續(xù)性。比如(8a),整個(gè)語(yǔ)段由三個(gè)假設(shè)復(fù)句構(gòu)成,但沒有一個(gè)復(fù)句使用相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,這就使小句在形式上呈塊狀分布,彼此的關(guān)系顯得離散松脫。反觀其英譯(8b),沒有一處省略關(guān)聯(lián)詞“If”,這就使句子不僅在邏輯上嚴(yán)密關(guān)聯(lián),而且在形式上也具有勾連性。選自現(xiàn)代漢語(yǔ)的(9a)與其英譯相比,也表現(xiàn)出同樣的差異。英譯漢的例子(10)中,英語(yǔ)原文(10a)用“then”、“and”把各個(gè)句子關(guān)聯(lián)起來(lái),漢譯(10b)則沒有任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。
(8a)(If)不登高山,不知天之高也;(If)不臨深谿,不知地之厚也;(If)不聞先王之遺言,不知學(xué)問之大也。(《荀子·勸學(xué)》)(為了便于對(duì)比,作者把對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子中出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞添加到本句,下同)
(8b)If you do not climb a high mountain, you will be unaware of the height of the sky. If you do not look down into a deep gorge, you will be unaware of the thickness of the earth. If you have not heard the words inherited from the Ancient Kings, you will be unaware of the greatness of learning and inquiry.(John Knoblock 譯)
(9a)(when)他父親收到這封信,(which)證明自己的威嚴(yán)遠(yuǎn)及于千里外,得意非凡,興頭上匯給兒子一筆錢,(so)讓他買補(bǔ)藥。(錢鐘書 《圍城》)
(9b)When his father received the letter, which proved that the father’s authority had reached across several hundred miles, his father was extremely gratified. In high spirits, his father sent him a sum of money so he could buy tonic medicine. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao 譯)
(10a)The pretty young woman he was dealing with had a tightlipped conversation with an unknown person, then the buzzer on her desk sounded, and Hecht was given permission to go into the director’s office. (ALostGraveby Bernard Malamud)
(10b)接待他的女秘書又年輕又漂亮。這位女秘書不知和什么人簡(jiǎn)短地交談了一下之后,(then)她桌上的蜂鳴器響了,(and)說讓赫希特去主任辦公室。(周雪春 譯)
3.4 話題推進(jìn)方式
宋柔(2013)從計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的視角,用(11a)的圖形分析了漢語(yǔ)廣義話題結(jié)構(gòu)⑦,并稱之為堆棧式模型?!岸褩J健边@一稱謂形象地反映了漢語(yǔ)篇章的塊狀性與離散性特點(diǎn)。(11a)中,小句①提出實(shí)體話題“高松年”,其后的“發(fā)奮辦公”及小句②、③都是對(duì)“高松年”的說明。小句③的“睜著眼睛”和小句④“戴著眼鏡”是對(duì)“精明得真是睡覺還”這個(gè)謂性話題的說明,同時(shí),小句③的“睡覺還睜著眼睛”和小句⑤“做夢(mèng)都不含糊的”是對(duì)謂性話題“精明得真是”的說明。再往下,小句⑥“搖籃也挑選得很好”回到對(duì)“高松年”的說明,小句⑦、⑧又成為實(shí)體話題“搖籃”的說明。盡管宋文的研究目的與本文并不相同,但該圖形直觀清晰地顯示了漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的塊狀性與離散性:如果把小句與語(yǔ)段比喻為貨物與貨棧,那么貨物進(jìn)入貨棧后的堆積方式是雜亂的,這里橫著一箱,那里豎著一箱,而不是連成整齊的一排或一列。該語(yǔ)段的英譯(11b)則表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),具有勾連性與連續(xù)性特點(diǎn):每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都是完整的,顯性回指語(yǔ)把每個(gè)句子串聯(lián)起來(lái),比如①、②之間由“he”串聯(lián),③、④、⑤之間由“it”串聯(lián),句內(nèi)的勾連也是明顯的,如②用“so that”把兩個(gè)分句勾連起來(lái);一個(gè)句子說完一個(gè)話題,下一個(gè)句子說下一個(gè)話題,語(yǔ)段呈線性延伸。
(11b)①Kao Sung-nien worked furiously day and night without rest. ②He was so keen he literally slept with his eyes wide open and his glasses on, so that he was never hazy even in his dreams. ③The cradle had been very well chosen. ④It was the garden of a local millionaire, in the countryside of the P’ing-ch’eng district; ⑤it faced a stream with mountains in the background. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao 譯)
再看英譯漢的例子(12)。(12a)是一個(gè)以“Durbeyfield was seen moving”為主干的句子,分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)把其余成分串聯(lián)起來(lái),對(duì)話題“Durbeyfield”展開敘述。而(12b)從廣義話題結(jié)構(gòu)的視角來(lái)看,①②兩個(gè)小句是對(duì)話題“她”的說明,③是對(duì)謂性話題“看見”的說明,④是對(duì)實(shí)體話題“姑娘”的說明,整個(gè)語(yǔ)段形式上呈不規(guī)則的堆棧狀態(tài)。
(12a)As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. (Tessofthed’UrbervillesBy Thomas Hardy)
3.5 詩(shī)詞韻文的綜合表現(xiàn)
無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),相對(duì)于一般文體,詩(shī)詞韻文有韻律上的要求,為滿足這一要求可能需要在結(jié)構(gòu)上采取一些非常規(guī)的變通。在此情況下,漢語(yǔ)的句式、回指、關(guān)聯(lián)詞等各方面都可以為韻律讓步,因而表現(xiàn)出更明顯的塊狀性和離散性,但英語(yǔ)的詩(shī)詞韻文無(wú)論采取怎樣的變通,一般不會(huì)犧牲句子結(jié)構(gòu)的完整性及其勾連性與連續(xù)性。比如(13a)由極簡(jiǎn)單的三字格小句像積木一樣鋪排而成,小句結(jié)構(gòu)方式各異,有的相當(dāng)于復(fù)句,如“養(yǎng)不教”,有的是名詞性短語(yǔ),如“父之過”、“師之惰”。這些小句之間的銜接關(guān)聯(lián)完全依賴語(yǔ)義,沒有任何形式上的關(guān)聯(lián)成分,因而其特點(diǎn)是塊狀的、離散的。其英譯(13b)由多個(gè)“主+謂”結(jié)構(gòu)完整的句子構(gòu)成,句間采用如“where”、“when”的顯性接續(xù)成分進(jìn)行關(guān)聯(lián),因而具有明顯的勾連性和連續(xù)性。(14a)則從名詞性短語(yǔ)的篇章構(gòu)建功能反映漢語(yǔ)篇章的塊狀性與離散性,整個(gè)語(yǔ)段完全由名詞性短語(yǔ)鋪列而成,可算是漢語(yǔ)篇章塊狀性與離散性的極致表現(xiàn),然而其英譯(14b)雖也要考慮韻律問題,但其勾連性和連續(xù)性并未因此受到削弱:這些句子結(jié)構(gòu)完整,指代清楚,關(guān)聯(lián)緊密,尤其是最后兩句,用一個(gè)“where”引導(dǎo)的從句作為定語(yǔ),將兩者緊密勾連起來(lái)。(15)則是英詩(shī)漢譯的例子,(15a)的四個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子由“and”和“but”勾連起來(lái),而(15b)的四個(gè)句子之間沒有任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。
(13a)養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為。(王應(yīng)麟 《三字經(jīng)》)
(13b)A child untaught is father’s fault. Where teaching’s slack, the teacher’s done naught. When weary of studies, the kids are to rue: when they are old, what can they do.(王寶童、李黎 譯)
(14a)一聲畫角譙門,半庭新月黃昏,雪里山前水濱。竹籬茅舍,淡煙衰草孤村。(白樸 《天凈沙·冬》)
(14b)A dreary horn blows in watch-tower on city wall; The crescent moon sheds twilight into half the hall; The waterside and hillside are covered with snow. A bamboo-fenced cottage only stands in the village lonely, Where with a wreath of smoke wafts a cold crow.(許淵沖 譯)
(15a)The sun is gone down, And the moon’s in the sky; But the sun will come up, And the moon be laid by. (Asleepby George Macdonald)
(15b)太陽(yáng)已經(jīng)落山, 月亮掛在天邊; 太陽(yáng)會(huì)再度露面, 月兒卻消逝不見。(杜承南、羅義蘊(yùn) 譯)
Halliday & Hasan(1976:23)指出,篇章必須同時(shí)是連貫的(coherent),也是銜接的(cohesive),但通過上文對(duì)漢英篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)篇章并不像英語(yǔ)篇章那樣既是連貫的又是銜接的,而是重連貫輕銜接,因而漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出塊狀性、離散性,而英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出勾連性、連續(xù)性。在此需要究問的是,兩者為何有這種差異,或者說這種差異的根源何在。拿漢語(yǔ)篇章跨小句或語(yǔ)段的遠(yuǎn)距離零形回指這一特點(diǎn)來(lái)說,諸如《紅樓夢(mèng)》這種集文學(xué)藝術(shù)、語(yǔ)言藝術(shù)等多種成就于一身的經(jīng)典之作,其形式上看起來(lái)散亂的篇章構(gòu)建方式并未影響其成為經(jīng)典,可見跨小句或語(yǔ)段的遠(yuǎn)距離回指這樣的篇章構(gòu)建方式并不會(huì)在作者與讀者之間形成溝通障礙,這證明漢民族頭腦中對(duì)于篇章的這種塊狀的、離散的構(gòu)建方式的適應(yīng)與認(rèn)可,在此必定有一種共同的思維方式在起作用。同理,英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有連續(xù)性與勾連性,是英民族頭腦中的共有思維方式?jīng)Q定其存在的合理性。
如引言所述,王文斌(2013a、2013b)及其研究團(tuán)隊(duì)通過系列論文提出并證明了空間性特質(zhì)與時(shí)間性特質(zhì)是漢英兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差異,認(rèn)為兩者句法結(jié)構(gòu)的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性是其本質(zhì)差異的語(yǔ)言表征之一。句子表達(dá)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣會(huì)延伸到語(yǔ)篇里(徐盛桓,2001),本文所討論的漢英篇章結(jié)構(gòu)的塊狀性、離散性與勾連性、連續(xù)性就是各自句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)向篇章結(jié)構(gòu)的延伸,其根源則是漢民族與英民族思維方式的不同時(shí)空性偏好。其實(shí),徐盛桓(2001)也曾就漢英篇章結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行過與我們的觀點(diǎn)極其接近的闡釋,只是尚未探源至?xí)r空特性這種本原屬性。他認(rèn)為世界本身渾然一體,同一個(gè)時(shí)間內(nèi)有多個(gè)事件并行發(fā)生,事物之間、事件之間的關(guān)系并不明確,比如(16a)“溫故知新”、“為師”的主體可以是任何人而非僅限于(16b)的“a man”⑧,“溫故而知新”與“可以為師矣”之間的關(guān)系可以是先后關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系、假設(shè)關(guān)系等等,而不僅僅是(16b)設(shè)定的假設(shè)關(guān)系;漢語(yǔ)篇章表達(dá)強(qiáng)調(diào)對(duì)自然世界的整體把握,是一種下意識(shí)的“心之言”,即表達(dá)瞬間在大腦中形成的本能的內(nèi)部語(yǔ)言,而不是對(duì)細(xì)節(jié)和關(guān)系表達(dá)的深究,因而漢語(yǔ)篇章較少使用顯性銜接和連貫手段;而英語(yǔ)篇章把各種事件并行的自然世界分割出可以表達(dá)的若干部分,并為各個(gè)部分設(shè)定關(guān)系,用外顯的形式手段予以確定,這樣就構(gòu)建成各個(gè)部分勾連相接的線性延伸的篇章結(jié)構(gòu)。
(16a)溫故而知新,可以為師矣。(《論語(yǔ)》)
(16b)If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.(James Legge 譯)(轉(zhuǎn)引自徐盛桓 2001)
從整體理解和把握世界是漢民族的基本世界觀和方法論(何清強(qiáng)、王文斌,2014),這一思維方式早在《易經(jīng)》時(shí)代就已形成,《易經(jīng)》中的“艮其背不獲其身,行其庭不見其人”,所反映的就是視整體為事物之本質(zhì)和主旨的思想(劉長(zhǎng)林,2011:46)。整體觀是一種偏于空間思辨的思維方式,這與漢語(yǔ)篇章表達(dá)對(duì)于自然世界的整體把握是一致的。西方哲學(xué)從巴門尼德(Parmenides)到奧古斯丁(Augustinus)、笛卡爾(Descartes)、斯賓諾莎(Spinoza)、黑格爾(Hegel)、康德(Kant)、胡塞爾(Husserl)、海德格爾(Heidegger)等,無(wú)不強(qiáng)調(diào)事物的時(shí)間屬性(何清強(qiáng)、王文斌 2014),反映了希臘-羅馬文明之下各族群偏于時(shí)間性思辨的思維方式。英語(yǔ)篇章慣于采用顯性手段進(jìn)行銜接勾連,類似時(shí)間單向線性延伸的特點(diǎn),與其思維方式是一致的。本文所說的漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)具有塊狀性與離散性,反映了漢語(yǔ)的空間性特質(zhì),而英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)具有勾連性與連續(xù)性,反映了英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì),就是基于這一邏輯而來(lái)的。
注釋:
① 篇章、語(yǔ)篇、話語(yǔ)三個(gè)術(shù)語(yǔ)所指內(nèi)容沒有本質(zhì)差異,本文不作區(qū)分。關(guān)于三者關(guān)系或差異的詳細(xì)討論請(qǐng)參看胡壯麟(1994:1-3)、劉辰誕、趙秀鳳(2011:2-3)等。
② 胡壯麟(1994:6-15)把篇章語(yǔ)言學(xué)分為啟蒙時(shí)期、開拓時(shí)期、鞏固時(shí)期三個(gè)階段。
③ 小句是構(gòu)成漢語(yǔ)篇章的基本單位,是一種能獨(dú)立表達(dá)完整的意義并帶有一定語(yǔ)氣的片段,可以是“主+謂”(或稱“話題+說明”,因本文不以句法分析為目的,故不嚴(yán)格區(qū)分“主語(yǔ)”與“話題”)的結(jié)構(gòu)完整的句子,也可以是短語(yǔ)式片段。比如“鐘會(huì)在帳中伏幾而寢,忽然殺氣凜凜,只見一人,綸巾羽扇,深衣鶴氅,素履皂絳,面如冠玉,唇若抹朱,眉聚江山之秀,胸藏天地之機(jī),身長(zhǎng)八尺,飄飄然當(dāng)世之神仙也”(羅貫中 《三國(guó)演義》第116回),其中的“鐘會(huì)在帳中伏幾而寢”、“胸藏天地之機(jī)”是結(jié)構(gòu)完整的句子,而“綸巾羽扇”、“深衣鶴氅”、“素履皂絳”從句法而言都是名詞性短語(yǔ),但它們?cè)谡Z(yǔ)段中均為小句。關(guān)于小句更加詳細(xì)的討論請(qǐng)參看呂叔湘(1979:25)、邢福義(1996:1-16)、儲(chǔ)澤祥(2009)等。
④ 語(yǔ)段是篇章中的一個(gè)片段,而篇章則是對(duì)各種語(yǔ)段的總稱。
⑤ 零形回指是指無(wú)實(shí)在語(yǔ)音表現(xiàn)的回指形式(陳平,1987)。
⑥ 屈承熹(2006:250)認(rèn)為一組以ZA(零形回指)形式的話題連接起來(lái)的小句為一個(gè)話題鏈。
⑦ 宋柔(2013)對(duì)話題結(jié)構(gòu)的定義為:如果標(biāo)點(diǎn)句中的一個(gè)成分或標(biāo)點(diǎn)句本身被另一些標(biāo)點(diǎn)句談?wù)?,則稱前者為話題,后者為它的說明,話題和它的所有說明組成一個(gè)話題結(jié)構(gòu)。該文除了通常意義上的實(shí)體類和時(shí)間、處所類話題外,把狀性、謂性、推理前提等類型的話題也納入研究,這就是廣義話題。由廣義話題及其說明組成的篇章結(jié)構(gòu)就是廣義話題結(jié)構(gòu)。
⑧盡管這里的“a man”在語(yǔ)義上是指“任何人”,但形式上具有局限性。
[1] Chen, P. Referent Introducing and Tracking in Chinese Narratives [D]. Doctoral Dissertation, UCLA, 1986.
[2] Givón, T. Topic Continuity in Spoken English[A]. In T. Givón (ed.).TopicContinuityinDiscourse[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1983.
[3] Givón, T. The Grammar of Referential Coherence as Mental Processing Instructions[J].Linguistics, 1992,30(1):5-56.
[4] Grimes, H. P.TheThreadofDiscourse[M]. The Hague: Mouton, 1975.
[5] Halliday, M. A. K. Categories of the Theory of Grammar[J].Word, 1961,17(3): 241-292.
[6] Halliday, M. A. K. Descriptive Linguistics in Literary Studies[A]. In Alan Dithie (ed.).EnglishStudiesToday(the3rdSeries)[C]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1964.
[7] Halliday, M. A. K. & R. Hasan.CohesioninEnglish[M]. London: Longman, 1976.
[8] Longacre, R. E.(ed.).DiscourseGrammar:StudiesinIndigeneousLanguagesofColumbia,Panama,andEcuador[C]. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1976.
[9] Longacre, R. E. & S. Levinsohn. Field Analysis of Discourse[A]. In W. U. Dressler (ed.).CurrentTrendsinTextLinguistics[C]. New York: de Gruyter, 1978.
[10] Schwarz-Friesel, M. et al. Anaphors in text-introduction[A]. In M. Schwarz-Friesel, et al.(ed.).AnaphorsinText:Cognitive,FormalandAppliedApproachestoAnaphoricReference[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
[11] 陳平. 漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,1987,(5):363-378.
[12] 儲(chǔ)澤祥. 現(xiàn)代漢語(yǔ)小句的判斷標(biāo)準(zhǔn)[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):28-35.
[13] 何清強(qiáng),王文斌. “be”與“有”:存在論視野下英漢基本存在動(dòng)詞對(duì)比[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):20-25.
[14] 何清強(qiáng),王文斌. 時(shí)間性特質(zhì)與空間性特質(zhì):英漢語(yǔ)言與文字關(guān)系探析[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2015,(3):42-49.
[15] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[16] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[17] 劉長(zhǎng)林. 中國(guó)系統(tǒng)思維:文化基因探視[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011.
[18] 劉辰誕,趙秀鳳. 什么是篇章語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[19] 劉丹青. 漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,(1):3-17.
[20] 劉禮進(jìn). 英漢篇章結(jié)構(gòu)模式對(duì)比研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(4):408-419.
[21] 呂叔湘. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問題[M]. 北京:商務(wù)印書館,1979.
[22] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比剛要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[23] 屈承熹. 漢語(yǔ)篇章語(yǔ)法[M]. 潘文國(guó) 等譯. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006.
[24] 瞿宗德. 從漢英篇幅差異比較漢英語(yǔ)的信息密度[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998,(3):24-29.
[25] 阮詠梅,王文斌. 漢英進(jìn)行體標(biāo)記的語(yǔ)法化差異及其時(shí)空特質(zhì)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):75-82.
[26] 宋柔. 漢語(yǔ)篇章廣義話題結(jié)構(gòu)的流水模型[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,2013,(6):483-494.
[27] 王文斌. 論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013a,(2):163-173.
[28] 王文斌. 論英漢表象性差異背后的時(shí)空性——從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2013b,(3):29-36.
[29] 王文斌. 漢語(yǔ)對(duì)行為動(dòng)作的空間化表征——以‘大/小+V’格式為例[A]. 潘文國(guó)(編). 英漢對(duì)比與翻譯[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[30] 王文斌,何清強(qiáng). 論英語(yǔ)“be”與漢語(yǔ)“是/有/在”[J]. 外國(guó)語(yǔ),2014,(5):2-10.
[31] 王文斌,何清強(qiáng). 漢英篇章結(jié)構(gòu)的時(shí)空性差異——基于對(duì)漢語(yǔ)話題鏈的回指及其英譯的分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,(5):657-668.
[32] 邢福義. 漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1996.
[33] 徐赳赳. 現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[34] 徐盛桓. 關(guān)于英漢語(yǔ)篇比較研究——從中西比較詩(shī)學(xué)的視角[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) ,2001,(4):2-7.
[35] 許余龍. 篇章回指的功能語(yǔ)用探索[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
The Discrepancy in Temporality and Spatiality Between Chinese and English Text Construction
WANG Wen-bin1, HE Qing-qiang2
(1.National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; 2.Faculty of Liberal Arts and Communication, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
Chinese and English differ from each other in textual construction, mainly in clause structure, anaphora, conjunctive words, progressive modes of topics, etc. The conclusion this paper reaches after a contrastive analysis of instances is that the textual structure in Chinese is chunky and discrete, and that in English is cohesive and continuous, which is an extension of syntax characteristics to text, and a reflection of the discrepancies in spatiality and temporality hidden behind the two different modes of thinking in Chinese and English.
Textual structures in Chinese and English;Chunkiness;Cohesiveness;spatiality;temporality
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-001
2017-07-20
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)研究”(項(xiàng)目編號(hào):11BYY018)及浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“從英漢時(shí)空性差異看漢語(yǔ)二語(yǔ)詞匯教學(xué)模型的構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):F00909144200)的階段性成果。
王文斌(1960-),男,浙江臺(tái)州人,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言教學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、詞匯語(yǔ)義學(xué)。 何清強(qiáng)(1974-),男,江西石城人,博士,副教授。研究方向:語(yǔ)言對(duì)比、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
H0
A
1002-2643(2017)02-0003-09