《狐貍與星》&慶山(安妮寶貝)的獨(dú)家訪談
在孩子生命的最初,我們是他唯一的星。而在某個階段,他也是我們唯一的星。
每個人都會在這本書里看見自己曾丟失的那顆星。但幸運(yùn)的是,現(xiàn)在抬起頭,我們擁有繁星一片。慶山(安妮寶貝)是這本精美圖畫書的譯者。我們更希望她以一位媽媽的身份,來講述翻譯和養(yǎng)育女兒的雙重感受。
一只狐貍生活在茂密的森林里,一顆星星是他唯一的朋友。
狐貍的全部喜悅來自于這顆星星。然而有一天,星星不見了。
狐貍蜷縮在自己的窩里,擔(dān)憂,孤獨(dú),
狐貍小心翼翼到處地問,
是否知道星星的下落。
沒有任何人能回答狐貍的問題。
狐貍在陌生的大地上疲憊地沉沉睡去。
當(dāng)雨停的時候,狐貍感覺到一種變化。
它對著森林、樹木、樹葉、甲殼蟲、兔子,對著所有過去生活中的一切大聲呼喊:“星星去了哪里?”
他靜靜地傾聽森林的聲音,看樹葉飄落地面。當(dāng)狐貍再次抬頭,他驀然發(fā)現(xiàn)滿天都是星星。他知道就在某處,有一顆星是曾經(jīng)屬于他的。
Q 翻譯這部作品的感受?有沒有刻意為孩子的閱讀調(diào)整語言?
A 翻譯一般就是按照原版文字的基礎(chǔ),首先要文法合理、符合原意,在此基礎(chǔ)上再雕琢一下字詞,讓它們能夠呈現(xiàn)出一些中文特有的風(fēng)格和特性。我沒有把這本書當(dāng)作是僅僅給孩子看的。有童心的成年人一樣可以閱讀。
Q 在翻譯的過程中,您自己是如何去理解故事中的狐貍與星的?
A 這里隱藏著一種哲思,我們要突破自我的疆域和限制,才能得到更多的自由,更廣闊的天地。
Q 在這個故事中,父母可能會看到離別,而離別正是養(yǎng)育的終點(diǎn)。您是如何看待養(yǎng)育的?
A 養(yǎng)育是要給孩子自由,讓他們有按照自己的節(jié)奏成長的空間,也要給他們時間。大人不要過于干擾和污染孩子。離別是正常的。所有的相遇都有離別。
Q 在您最近的作品中,雖然有絕望,但感覺溫暖越來越多,這是不是也和自己做了母親,以及女兒逐漸成長有關(guān)?
A 沒有絕望、溫暖這些絕對性的結(jié)論,作者也是需要成長的,都會從青春走到成熟,所有生命都會有這樣的一個過程。始終不變就不屬于有生命的創(chuàng)作。應(yīng)該說早期作品有早期的特色,比較推崇自我對外界的探索,后期的作品有另外的特色,開始轉(zhuǎn)向更深層更內(nèi)在的自我探索。
Q 您認(rèn)為什么是好的圖畫書?怎樣理解圖畫書對孩子的影響?
A 繪本因為是給孩子看的,更需要優(yōu)雅美麗的藝術(shù)感,以及有哲思有啟發(fā)的文字。需要創(chuàng)作者們精心創(chuàng)造,而不是做些粗糙的書糊弄孩子。
擁有《狐貍與星》