【摘 要】 《簡·愛》自20世紀初傳入中國以來,不同時期的國內(nèi)譯者對《簡·愛》進行了譯介,譯本眾多,各具特色,但都體現(xiàn)了譯者所處年代的時代特征。文章以接受美學和翻譯研究文化學派的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),介紹了《簡·愛》在中國的譯介概貌,并結(jié)合中國不同歷史時期的社會語境,分析了讀者的期待視野和《簡·愛》譯介的關(guān)系。
【關(guān) 鍵 詞】《簡·愛》;社會語境;多元系統(tǒng);期待視野;譯介
【作者單位】張文杰,中原工學院信息商務(wù)學院。
【基金項目】2015年教育部規(guī)劃基金項目(15YJA752017)“19世紀英國現(xiàn)實主義女性小說在中國的接受史(1949-2014)”階段成果。
《簡·愛》這部創(chuàng)作于19世紀的英國文學作品能夠跨越時代、地理、語言和文化的界限來到中國這個異域語境中,并在中國這個東方語境中被人接受且產(chǎn)生持續(xù)的影響,翻譯和出版起到了非常重要的媒介作用。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2010年,國內(nèi)陸續(xù)出版了《簡·愛》的多種譯本,包括全譯本、節(jié)譯本、縮譯本、編譯本等145種?!逗啞邸返牟煌凶g本各具特色,是經(jīng)典文本和不同時代語境相結(jié)合的產(chǎn)物,反映了《簡·愛》在中國不同歷史時期具有的時代特點、語境特征以及讀者的不同期待視野。翻譯研究文化學派的多元系統(tǒng)理論為我們理解《簡·愛》的不同譯本在中國不同歷史時期的地位變遷提供了理論依據(jù)。
一、民國時期《簡·愛》的譯介狀況
1.《簡·愛》中譯本的問世
從20世紀初的“五四”新文化運動到1949年新中國成立,中國處在內(nèi)憂外患的戰(zhàn)爭年代,人們生活在水深火熱之中。當時,白話文并未發(fā)展成熟,中國現(xiàn)代文學仍處在稚嫩階段,文學領(lǐng)域急需新的血液,翻譯文學一度占據(jù)當時國內(nèi)文學多元系統(tǒng)的中心位置。一大批愛國文人以文學為手段,投入到救國救民的運動當中,其中就包括對西方優(yōu)秀文學的譯介?!逗啞邸分凶g本就是在這種語境下問世的。
1927年,伍光建節(jié)譯了《簡·愛》的主要內(nèi)容,并將之取名為《孤女飄零記》,這是《簡·愛》在中國最早的中文譯介,該書在1935年由商務(wù)印書館出版?!逗啞邸吩谥袊钤绲娜g本是1935年出版的李霽野翻譯的《簡·愛自傳》?!豆屡h零記》和《簡·愛自傳》開啟了《簡·愛》在中國的譯介之路,《簡·愛》正式進入國內(nèi)大眾讀者的閱讀視野。
2.婦女解放語境下的譯介與接受
伍光健和李霽野所處的年代是中國“五四”新文化運動的思想啟蒙年代,當時國內(nèi)的時代語境是反對封建桎梏、追求個性解放和學習西方民主科學?!拔逅摹毙挛幕\動提出了婦女解放的口號,觸及了幾千年來封建禮教壓迫下的中國婦女悲慘的命運這一話題,這與反封建的時代精神相一致。因此,當簡·愛這一追求平等、自由、獨立與自尊的愛情和生活的嶄新人物形象在國人面前出現(xiàn)時,就如同黑暗中的靈光一現(xiàn),瞬間吸引了中國讀者,特別是救國文人和女性讀者,極大地滿足了中國讀者的期待視野。20世紀三四十年代,抗日救亡的民族解放話語上升到統(tǒng)治地位,《簡·愛》的譯介活動仍舊存在,如陜甘寧邊區(qū)的《中國婦女》雜志上曾登載了一篇《<簡·愛自傳>讀后感》,該文章指出,主人公簡·愛的優(yōu)秀品質(zhì)是“在忍受和屈辱下不肯退縮,在專橫和暴力下沒有忘了反抗”以及“物質(zhì)生活的缺乏不能影響精神的愉快,無論怎樣窮困艱苦,也絕不減少求知的欲望” [1]。
總之,民國時期國內(nèi)對《簡·愛》的譯介及相關(guān)作品的出版都是基于當時中國婦女解放的社會語境,因而《簡·愛》極大地滿足了當時國內(nèi)讀者的閱讀期待視野。
二、 新中國成立后到“文革”前《簡·愛》的譯介出版狀況
1.階級斗爭語境下的《簡·愛》譯本接受
1949年新中國成立,廣大勞動人民當家做了主人。按照馬克思主義的觀點,“性別問題和階級問題是分不開的,只有推翻了階級社會,才能解決婦女受壓迫的問題” [2]。1954年,男女平等被寫進了新中國第一部憲法。無產(chǎn)階級政權(quán)和社會主義制度的建立就從政治上、經(jīng)濟上和制度上確保了女性和男性一樣得到徹底的解放。
在這樣的社會語境下,《簡·愛》特別切合新中國讀者的閱讀期待視野,受到新中國的青年讀者,特別是女性讀者的歡迎,主人公簡·愛那種追求人格獨立、平等和尊嚴的愛情觀和人生觀為新中國青年所效仿。《簡·愛》在廣大青年讀者當中擁有很大的讀者群體,解放前的李霽野版的《簡·愛》中譯本在新中國成立后一段時間內(nèi)不斷得到重印。據(jù)不完全統(tǒng)計,“新的紙型重印的《簡·愛》(李霽野版)截至1954年4月,共印五次,累計印數(shù)達八千冊,后來,還被公私合營兼并后成立的新文藝出版社及更名后的上海文藝出版社分別加印,前者于1956年4月至1958年1月印三次共一萬六千冊,后者于1962年8月印一次三千冊” [3]。
2.一個沒有新譯本的特殊年代
從新中國成立到“文革”初期這17年的特殊歷史時期里沒有任何新版的《簡·愛》中譯本出現(xiàn),國內(nèi)一直沿用民國期間的兩個《簡·愛》譯本。這又是為什么呢?
這種現(xiàn)象可以從西方翻譯理論文化學派的兩個代表人物的理論中找到答案:埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操控理論。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容是“把各種社會符號現(xiàn)象(如語言、文學、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等)視為由不同成分組成的開放的多元系統(tǒng)。任何一個多元系統(tǒng)都是一個更大的多元系統(tǒng),即整體文化的一部分,因此,它必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)互相聯(lián)系” [4]。基于多元系統(tǒng)理論,勒菲弗爾提出的翻譯操控理論認為,“任何文學都生活在一定的社會、文化環(huán)境里,它的意義和價值,以及對它的解讀和接受,始終會受到一系列互相關(guān)聯(lián)的因素的影響制約”[5]。這些因素來源于文學系統(tǒng)的內(nèi)部和外部,如系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士及主流詩學和系統(tǒng)外的贊助人及意識形態(tài)等,“尤以意識形態(tài)的考慮為最,這主要是譯者的意識形態(tài)或贊助人加于譯者的意識形態(tài)” [6]。
一方面,由于長年戰(zhàn)亂,新中國百廢待興,翻譯事業(yè)暫時讓步于社會主義經(jīng)濟建設(shè);另一方面,新中國成立后,《簡·愛》長期沒有新的中譯本出現(xiàn),這種特殊狀況是由于《簡·愛》文本的特殊性和當時國內(nèi)特殊的政治語境造成的。雖然簡·愛追求女性尊嚴和獨立的人物形象打動了新中國的許多青年讀者,但是,真正使得《簡·愛》在新中國得以傳播的是《簡·愛》中關(guān)于資本主義社會黑暗的部分情節(jié)描寫。眾所周知,新中國成立之初,國際形勢處于以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營和以美國為首的資本主義陣營的對立當中, “為了鞏固新生的人民政權(quán)”, 我國采取了向社會主義陣營靠攏的“一邊倒”的政策,在外國文學作品的接受上,提倡接受和翻譯來自蘇聯(lián)和東歐社會主義國家的作品,而對資本主義國家的文學作品則采取排斥的態(tài)度[7]?!逗啞邸饭适碌那鞍氩糠株P(guān)于在舅媽家和在寄宿學校的悲慘生活情節(jié)揭露了資本主義社會中人情的冷漠及虛偽,這部分內(nèi)容甚至得到了馬克思的高度評價:“向世界揭露了比所有政治家、政論家和道德家所揭露的總和還要多的社會真理。” [8]然而,新中國的青年讀者們對《簡·愛》的癡迷卻引來了國內(nèi)文藝部門的警惕,畢竟這是一部資本主義國家的文學作品,并且簡·愛在故事的后半部分有小資產(chǎn)階級個人奮斗的嫌疑。國內(nèi)文藝部門認為這種小資產(chǎn)階級的個人奮斗會腐蝕新中國青年的思想,“小說的階級局限性會在青年讀者中造成不良影響”[9]。所以,國內(nèi)的文藝部門的態(tài)度使得《簡·愛》在新中國成立初期的一段時間里并沒有像蘇聯(lián)的革命書籍那樣擁有新的中譯本。
三、改革開放初期《簡·愛》的譯介出版狀況
1.人性回歸、撥亂反正語境下的《簡·愛》譯本接受
在“文革”結(jié)束后的整個80年代,中國當代文學處于一個真空期。由于“文革”期間人們的思想被長期禁錮,人性也被極大的扭曲,因此,解放思想、恢復(fù)人性成了80年代的時代語境。人們急需通過閱讀大批各種各樣的中外優(yōu)秀文學作品來慢慢從被扭曲的人性和被摧殘的尊嚴中恢復(fù)過來,繼而回歸到正常的精神生活當中。曾經(jīng)非常流行的革命書籍受到冷落,翻譯文學正好填補了這一時期的文學真空。這再一次證明了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論:翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)里面可能占據(jù)中心位置的情形之一是該國文學正處在“歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,出現(xiàn)危機或文學真空”[10]。
《簡·愛》的經(jīng)典主題是追求精神自由、人格尊嚴和獨立平等,改革開放初期的80年代的時代話語是人性和尊嚴的恢復(fù)。因此,《簡·愛》恰恰符合了這個時代的語境,也滿足了人們對生活和對閱讀的期待視野。但是,80年代是中國改革開放的起步階段,全國高考剛剛恢復(fù)不久,人民大眾的文化水平普遍不是很高,因而,文學研究和翻譯研究還只是局限于少部分“文革”前就已經(jīng)是專家學者的學院精英人群當中。因此,整個80年代國內(nèi)主流的《簡·愛》中譯本只有兩個:一個是1980年版的祝慶英的《簡·愛》譯本,由上海譯文出版社出版;一個是1982年版的李霽野的《簡·愛》修訂本,由陜西人民出版社出版。
2.兩個譯本的對比
從印數(shù)和銷量上看,20世紀80年代最流行的《簡·愛》譯本要屬祝慶英的譯本,原因很簡單:李霽野的《簡·愛》譯本雖然在1982年修訂了一次,但其初始譯本是在1935年,其語言風格已經(jīng)明顯不能適應(yīng)時代要求,故慢慢遭到淘汰。祝慶英譯本比李霽野譯本修訂本更受歡迎還有一個原因:兩個譯者跨文化重構(gòu)的不同,使得兩個譯本構(gòu)建的人物形象不同,因此,兩個譯本對80年代讀者的期待視野的滿足程度也不同。翻譯文學作品其實是“一種跨文化重構(gòu)”[2],因此,“文學作品的翻譯受到譯者教育環(huán)境、年齡、性別、文學修養(yǎng)等諸多因素的影響,作品翻譯風格呈現(xiàn)明顯的譯者特點……”[11]李霽野和祝慶英生活的年代不同,所處的時代語境不同。李霽野(1904-1997)是伴隨著“五四”新文化運動成長起來的中國老一代譯者,是一位左翼革命青年,他是魯迅的學生和戰(zhàn)友,其思想受魯迅影響很大。李霽野激進的革命思想自然也會體現(xiàn)在他對《簡·愛》的翻譯中。
例如,在簡·愛離開羅切斯特后到鄉(xiāng)村小學教書的片段,簡·愛描繪眼前的一群孩子的話語被李霽野翻譯成了“她們……天靈十分麻木不仁……笨得沒有希望了……我發(fā)現(xiàn)……有幾個倒覺悟過來了……”[12]簡·愛儼然就是個拯救農(nóng)村愚昧民眾的革命者了。其實,簡·愛出走后為了獨立謀生而教書,不想依賴別人,她怎么會萌生拯救別人的想法呢?李霽野譯本對簡·愛形象的重構(gòu)證明了政治語境對譯者選詞的影響,他的譯本顯然不符合80年代的時代語境和讀者的期待視野。
相比之下,80年代祝慶英的《簡·愛》譯本則盡可能保留了原文的句型,盡量做到了忠實于原文,譯本中所展示的人物形象和價值觀也與中國當時追求人性解放的時代思潮保持一致。這種異化翻譯策略的采用,也符合了當時改革開放的時代精神。
四、90年代至今《簡·愛》的譯介出版狀況
1.市場經(jīng)濟語境下的《簡·愛》譯本接受
“大眾閱讀的心理變化與社會大環(huán)境息息相關(guān)”[13]。因此,90年代以后,隨著市場經(jīng)濟體制的建立以及互聯(lián)網(wǎng)和全球化浪潮對中國的沖擊,讀者對《簡·愛》的接受程度比80年代有過之而無不及?!逗啞邸吩趪鴥?nèi)的讀者群體中出現(xiàn)了大眾化和多元化傾向,《簡·愛》在中國的傳播形式也出現(xiàn)了紙質(zhì)化和網(wǎng)絡(luò)化并存的現(xiàn)象。
在80年代人性回歸的語境下,祝慶英的《簡·愛》中譯本主要是在學生群體和學者群體等知識精英群體內(nèi)部流行。進入90年代以后,在市場經(jīng)濟和消費主義的影響下,“人們對閱讀的追求產(chǎn)生變化,由經(jīng)典閱讀逐漸轉(zhuǎn)為消費閱讀”。 因此,文學的政治教化功能逐漸退去,文學也失去了往昔崇高的地位,慢慢變成了人們消費娛樂的對象?;谶@樣的社會語境,《簡·愛》的中譯本也開始出現(xiàn)多元化傾向。
2.新時期《簡·愛》的譯介特征
90年代至今,《簡·愛》的譯本眾多,最為知名的當屬吳鈞燮譯本、黃源深譯本和宋兆霖譯本。同時,為了滿足市場經(jīng)濟條件下不同讀者群體的需求,各種編譯本、改譯本和縮譯本不斷出現(xiàn),僅2008年就有15個新譯本面世。各個出版社在推出不同版本的外國文學名著經(jīng)典系列時,往往都會把《簡·愛》考慮在內(nèi),足見《簡·愛》的經(jīng)典地位和巨大的讀者市場。同時,經(jīng)過三十多年的改革開放,中國的綜合國力大為增強,人們的民族凝聚力和民族自豪感也不斷增強,80年代的崇洋媚外思潮逐漸退去。這種民族自信體現(xiàn)在翻譯層面上就是《簡·愛》譯本中歸化翻譯策略的廣泛應(yīng)用。譯者在翻譯西方文學作品時,會更多地考慮國內(nèi)讀者的閱讀口味,對原文的語言文化進行弱化,盡量用中國讀者所熟悉的語言和詞匯表達出來,以適應(yīng)中國讀者的審美要求。
五、結(jié)語
《簡·愛》自傳入中國以來,一直以它平等、尊嚴、獨立的主題觸動著國人的內(nèi)心。國內(nèi)不同時期的譯者敏銳地把握了當時的社會語境,對《簡·愛》進行符合時代脈搏的翻譯,使得這部西方經(jīng)典文學作品恰到好處地滿足了不同時期的國內(nèi)讀者對生活和對閱讀的期待視野。
|參考文獻|
[1]張憬.《簡·愛自傳》讀后感[J]. 中國婦女,1940,2(3).
[2]徐菊. 經(jīng)典的嬗變——《簡·愛》在中國的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010:180,255.
[3]龔明德. 《簡·愛》的民國版[J]. 李霽野,譯.四川文學,1998(1):71.
[4]胡作友,喻鳳. 從邊緣到中心——“五四”運動前后中國翻譯文學的地位[J]. 合肥工業(yè)大學學報,2009(5):107.
[5]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:242.
[6]陳海兵. 安德烈·勒菲弗爾譯學思想初探[J]. 湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2008(4):94.
[7] 董振瑞. 十年來國內(nèi)學術(shù)界關(guān)于“一邊倒”外交方針研究述評[J]. 黨的文獻,2015(6):98.
[8]楊靜遠. 勃朗特姐妹研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,1983:176.
[9]徐菊. 《簡·愛》在中國的接受和嬗變[J]. 名作欣賞,2009(2):141.
[10]謝天振. 譯介學導論[M]. 北京:北京大學出版社,2007:211.
[11]李偉, 張夢軍. 英美文學作品國內(nèi)翻譯出版的問題與對策[J].出版廣角,2016(10): 38.
[12][英]夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛[M]. 李霽野,譯. 西安:陜西人民出版社,1982:451.
[13]許海燕. 大眾閱讀的心理變化解讀[J]. 出版廣角,2015(8):111.