国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下賈平凹作品文化內(nèi)涵詞的德譯研究

2017-05-15 18:41白瑩張世勝
出版廣角 2017年8期
關(guān)鍵詞:賈平凹原文譯者

白瑩 張世勝

【摘 要】文章以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合賈平凹作品德譯本中有代表性的譯例,探討漢語(yǔ)獨(dú)特文化內(nèi)涵詞的德譯策略。研究表明,譯者在進(jìn)行原文釋義時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、厚譯、意譯等翻譯技巧,盡可能尋找文化意象間的對(duì)等性或關(guān)聯(lián)性,當(dāng)出現(xiàn)文化缺省時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,尋找最佳關(guān)聯(lián),滿足讀者的認(rèn)知和諧。

【關(guān) 鍵 詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;文化內(nèi)涵詞;賈平凹;最佳關(guān)聯(lián)

【作者單位】白瑩,西安翻譯學(xué)院;張世勝,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。

【基金項(xiàng)目】陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“當(dāng)代陜西文學(xué)在德語(yǔ)地區(qū)的譯介困境及解決策略研究”(項(xiàng)目編號(hào)2014I38)。

在中華文化“走出去”的大背景下,如何譯介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品成為國(guó)內(nèi)備受關(guān)注的課題。翻譯是文學(xué)傳播的基礎(chǔ),是跨文化交流的橋梁,優(yōu)秀的翻譯能夠提升中國(guó)文學(xué)的海外影響力,消除文化偏見,使世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不乏優(yōu)秀的作品,陜西文學(xué)是其中實(shí)力強(qiáng)勁的一派。作為陜西作家的領(lǐng)軍人物,賈平凹在中國(guó)文學(xué)界的地位可謂舉足輕重。然而,相較于在國(guó)內(nèi)的備受推崇,其在國(guó)際社會(huì)所獲得的關(guān)注和認(rèn)可卻非常有限,在德國(guó)更是鮮為人知,學(xué)界對(duì)其也甚少探究。在國(guó)內(nèi)學(xué)界看來(lái),如此優(yōu)秀作家的優(yōu)秀作品得不到廣泛的傳播非??上?。譯介不足是其中至關(guān)重要的一個(gè)原因,只有被廣泛地認(rèn)知才有可能被理解、被接受,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴。然而20世紀(jì)80年代以來(lái),賈平凹被翻譯成德文的作品僅有10篇散文、24篇中短篇小說(shuō)、1部長(zhǎng)篇小說(shuō)的節(jié)選和2篇自傳性文章。其中20篇短篇小說(shuō)被集成冊(cè),以《太白山記》命名,單獨(dú)發(fā)行出版,其余作品均是刊錄在德國(guó)文學(xué)雜志或者各種作家合集當(dāng)中。

賈平凹出生于陜西農(nóng)村,他的作品里有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息和家園意識(shí),他自如地使用土語(yǔ)方言,地域文化在其作品中比比皆是。對(duì)國(guó)內(nèi)讀者和評(píng)論界來(lái)說(shuō),這是其與眾不同的特點(diǎn),然而在對(duì)外譯介的過(guò)程中,這恰恰卻是最難把握的,是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。這些年,很多學(xué)者以不同的翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)賈平凹作品的英譯本進(jìn)行了研究,如李瑩的《從生態(tài)翻譯學(xué)看賈平凹小說(shuō)〈天狗〉的英譯》、姜春蘭的《會(huì)話含義視角下小說(shuō)對(duì)話英譯研究——以賈平凹 〈黑氏〉英譯本為例》、王欣欣的《淺談順應(yīng)論指導(dǎo)下的賈平凹作品英譯——以〈浮躁〉英譯本為例》等,推動(dòng)了相關(guān)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。然而,出于種種原因,對(duì)其德譯本學(xué)界卻鮮有探討。鑒于此,筆者以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)賈平凹作品文化內(nèi)涵詞做具體的文本分析,從語(yǔ)言之間的文法差別及文化背景與傳達(dá)等方面來(lái)系統(tǒng)描述翻譯過(guò)程,希望能對(duì)翻譯陜西以及我國(guó)其他作家作品的譯者有所啟發(fā)。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者 Ernst August Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論的核心是交際過(guò)程中的明示和推理。明示即說(shuō)話人在交際過(guò)程中表明交際意圖的過(guò)程,包括提供話語(yǔ)信息和交際意向,由此向聽話人傳達(dá)一系列語(yǔ)境假設(shè);推理是指聽話人在一系列語(yǔ)義信息幫助下,結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷出說(shuō)話人的交際意圖。

關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中,打破了傳統(tǒng)意義上翻譯作為一個(gè)靜態(tài)的語(yǔ)言解碼過(guò)程的觀念,而把它看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知推理過(guò)程。譯者的推理努力需要在雙重文化體系中進(jìn)行。在語(yǔ)篇釋義階段,譯者要根據(jù)原文中的詞匯表意、邏輯聯(lián)系、文化背景等,正確認(rèn)知原語(yǔ)作者的交際意圖,推導(dǎo)出明示信息內(nèi)暗藏的隱義,根據(jù)自己的認(rèn)知體驗(yàn)和主觀能動(dòng)性在頭腦中完成假設(shè),進(jìn)而構(gòu)建語(yǔ)境效果。在語(yǔ)篇產(chǎn)出階段,譯者需要通過(guò)翻譯努力,創(chuàng)造出適合譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),使譯文既能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)作者的信息意圖和交際意向,又盡可能地符合譯文讀者的認(rèn)知和諧和審美期待。

二、賈平凹作品德譯本中的文化內(nèi)涵詞譯例

文化內(nèi)涵詞是指承擔(dān)了某一民族或地區(qū)文化中具有特定文化意象的詞語(yǔ),它往往是該文化背景中特有的、約定俗成的、抽象的或具體的概念。這些詞語(yǔ)在一定程度上折射出該民族的文化樣貌,體現(xiàn)了一定的風(fēng)土人情、價(jià)值取向、思維方式和宗教信仰。由于“人類的交際受到文化情境的制約”,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),兩種文化不可避免地會(huì)產(chǎn)生的沖突。語(yǔ)言是文化的載體,文化的差異必然會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言上。這種由文化沖突造成的語(yǔ)義空缺成為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的難題。在語(yǔ)義的完全對(duì)等或許不可能實(shí)現(xiàn)的情況下,如何盡可能地達(dá)到忠實(shí)原文,化解原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化沖突是非常值得探討的問(wèn)題。

賈平凹作品語(yǔ)言特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃厚、地域風(fēng)格突出,彰顯別具一格的文化表現(xiàn)力。對(duì)處于同樣漢語(yǔ)文化體系的中國(guó)人或者有著更緊密文化共識(shí)的陜西人來(lái)說(shuō),賈平凹的作品通俗易懂,潛藏在文字中的鄉(xiāng)土文化氣息蘊(yùn)含著哲理和禪思,發(fā)散出細(xì)致空靈的藝術(shù)感,但對(duì)德國(guó)讀者來(lái)說(shuō),其作品中隨處可見的鄉(xiāng)土風(fēng)俗、成語(yǔ)典故、民間俗語(yǔ)等一系列文化內(nèi)涵詞卻是異常陌生和難以理解的。以下列舉幾例,分析說(shuō)明譯者應(yīng)該如何彌補(bǔ)原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的文化缺失,找到適合譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián),增加譯文的可讀性。

例1: 四月初八太白山祭祖師爺,村中照理要往山上送“紙貨”……到了山上,庵前庵后放滿了別的村舍送的“紙貨”,不乏亦有各種竹馬、社虎在演動(dòng),進(jìn)香和瞧熱鬧更是人多如蟻。(《太白山記·殺人犯》 )

譯文:Am achten Tag des vierten Monats wurde am Taibai- Berg den Ahnen geopfert. Es war üblich, von den D rfern aus auf den Gipfel hinauf zu steigen, um den Toten Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen darzubringen…Au erdem bekam man dort auch alle Arten von Pferde- und Tigermasken zu sehen, es wimmelte von Pilgern und Schaulustigen wie in einem Ameisenhaufen. (Riemenschinitter, Andrea 2009: 26-27)

此處描述了鄉(xiāng)村中熱鬧的祭祀場(chǎng)景,涉及關(guān)中地區(qū)的多種民間風(fēng)俗,如送“紙貨”“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”。這些內(nèi)容在德語(yǔ)文化中是不存在的,譯文讀者缺乏相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,單純的字面意義的直譯不能使譯文讀者理解原文作者想要傳達(dá)的交際意向。為了獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者對(duì)不同的文化內(nèi)容采取了不同的翻譯策略。

對(duì)于祭祀中最重要的環(huán)節(jié)送“紙貨”,即焚燒紙錢或紙?jiān)?,譯者采取厚譯的方法,即通過(guò)注釋和評(píng)注的方式將文本置于豐富的目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中翻譯。Ahnen生動(dòng)地道出了“紙貨”的外形本質(zhì),并通過(guò)解釋Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen,說(shuō)明“紙貨”的祭祀用途,在譯文中補(bǔ)充了語(yǔ)境的缺失,為譯文讀者創(chuàng)造了明確的認(rèn)知語(yǔ)境。

但對(duì)于民俗活動(dòng),譯者并沒有都采取厚譯的方式。一方面,過(guò)多的翻譯處理會(huì)影響原作的語(yǔ)言風(fēng)格,破壞語(yǔ)言的流暢度;另一方面,對(duì)譯文讀者而言,這些文化內(nèi)涵詞主要用于渲染氣氛,并不承擔(dān)信息要素,繁復(fù)的譯文選擇會(huì)使讀者在認(rèn)知推理時(shí)產(chǎn)生心理上的壓力,不符合“順應(yīng)”這一讀者認(rèn)知和諧原則,故而“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”的翻譯均采取了概略的譯法。然而,遺憾的是,譯者在進(jìn)行原文釋義時(shí)欠缺理解,造成了文化上的誤譯?!爸耨R”是用竹篾扎成的一種道具,用于民間舞蹈竹馬燈?!吧缁ⅰ币喾Q“社火”,是西北地區(qū)古老的民間藝術(shù)形式,指在祭祀或節(jié)日里舉行的傳統(tǒng)慶典狂歡活動(dòng),包括高臺(tái)、高蹺、旱船、竹馬、舞龍舞獅、秧歌等民俗活動(dòng)表演。文中,這兩種民俗活動(dòng)被合譯為Pferde- und Tigermaske,即“馬和虎的扮相”顯然不符合原文。

例2: “為朋友兩肋插刀”,讓我辦事就是看得起我?。。ā堕e人》)

譯文:Es hei t: “Für Freunde legt man die Hand ins Feuer.” Wenn ich etwas für dich tun kann, hei t das, dass du mich respektierst. (Hoffmann, Hans Peter 2012: 109)

在漢語(yǔ)言文化中,成語(yǔ)“兩肋插刀”用來(lái)形容不怕死,做出了極大的犧牲。為了給譯文讀者創(chuàng)造關(guān)聯(lián)性最佳的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者改變了原文的語(yǔ)用表征,采取了歸化的翻譯策略,即在譯文語(yǔ)境中選擇相同或相似的文化意象,遷就譯文的語(yǔ)言表達(dá)。相較于直譯, die Hand ins Feuer legen 更符合譯文讀者的認(rèn)知和諧,讀者只需要付出很小的推導(dǎo)努力,就可以獲得最佳關(guān)聯(lián),體會(huì)原文作者語(yǔ)義。在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中選擇相似的文化意象進(jìn)行匹配,無(wú)論是關(guān)聯(lián)層次還是關(guān)聯(lián)效果都更符合譯文讀者的接受能力和審美需求。

例3:我們給你想辦法,你去找丑丑,你給丑丑個(gè)生米做熟飯!(《火紙》)

譯文:Du gehst zu Chouchou, gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。╓egmann, Konrad 1988:137)

“生米做成熟飯”本義是指事情已成定局,不可逆轉(zhuǎn)。聯(lián)系上下文可知,阿季因?yàn)閻凵铣蟪?,卻因丑丑的父親麻子反對(duì)而痛苦萬(wàn)分,此處是伙伴們給他出主意時(shí)說(shuō)的話,意指男女未結(jié)婚便發(fā)生性行為,以此確定交往關(guān)系。譯者將其直譯為Gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。ńo她生的米,讓她煮熟)顯然是錯(cuò)誤的。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)推理的過(guò)程,譯者對(duì)原文語(yǔ)境沒有充分理解,構(gòu)建的錯(cuò)誤語(yǔ)境假設(shè)會(huì)使譯文讀者不明其意,進(jìn)而導(dǎo)致認(rèn)知困難,無(wú)法獲得最佳關(guān)聯(lián),原文作者的信息意圖也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

例4 :掌柜的,你這不是勒刻人嗎?(《火紙》)

譯文:Chef, Ihr seid ein Ausbeuter- ein Ausbeuter seid Ihr?。╓egmann, Konrad 1988:134)

“勒刻人”是典型的陜西方言,用以形容對(duì)他人盤剝、壓迫。方言具有生動(dòng)的表現(xiàn)力,賦予文章特殊的藝術(shù)效果,形象地翻譯方言對(duì)于營(yíng)造故事氛圍、傳遞美學(xué)價(jià)值具有重要意義。由于很難在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的文化意象,故翻譯方言多采用釋義的方法,這樣既能保存原文信息,又能使譯者獲得較大的自由度。精確的釋義補(bǔ)充了讀者缺失的文化意象,構(gòu)建了恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),使其更易獲得最佳關(guān)聯(lián)。此處,“勒刻人”的動(dòng)詞屬性進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以名詞Ausbeuter即“剝削者”替代是比較貼切的。為了獲得相同的語(yǔ)義效果,譯者調(diào)換語(yǔ)序,通過(guò)重復(fù)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),較好地保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

通過(guò)以上幾個(gè)實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),對(duì)文化內(nèi)涵詞的翻譯譯者必須秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,跨越語(yǔ)言和文化的雙重障礙,盡量避免誤譯和漏譯,忠實(shí)地傳達(dá)原文作者的交際意向,再現(xiàn)其語(yǔ)言風(fēng)格。為了達(dá)到這一目的,譯者在進(jìn)行原文釋義,通過(guò)翻譯努力設(shè)置語(yǔ)境假設(shè)時(shí),應(yīng)盡可能地尋找文化意象間的對(duì)等性或關(guān)聯(lián)性,以盡可能低的加工成本獲得足夠的語(yǔ)境效果。當(dāng)不得不進(jìn)行文化意象的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,尋找最佳關(guān)聯(lián),滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧和認(rèn)知需求。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯不是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它承載著文化的傳播使命,是跨文化交際的橋梁。在全球化背景下,中國(guó)文學(xué)作品想要成功地“走出去”,被海外讀者所接受,促進(jìn)文學(xué)的外譯和出版是重要的途徑。只有運(yùn)用合理的翻譯策略,打破語(yǔ)言和文化的壁壘,注重譯語(yǔ)讀者的思維和閱讀習(xí)慣,獲得較高質(zhì)量的譯文,才能有利于中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的海外傳播。

|參考文獻(xiàn)|

[1] Jia, Pingwa. Geschichte von Taibai- Berg[M]. Trans. Riemenschinitter, Andrea. Berlin: Lit-Verlag, 2009.

[2] Jia, Pingwa. Feuerpaper [M]. Trans. Wegmann, Konrad. Dortmund: RWAG Dienste und Verlag GmbH, 1988.

[3]Jia, Pingwa. Mü?igg?nger. In: Hefte für ostasiatische Literatur[J]. Trans. Hoffmann, Hans Peter. 2012(9).

[4] Christiane Nord. 目的性行為:析功能翻譯理論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5] Gutt E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[6] 李先進(jìn). 關(guān)聯(lián)視角下的文化缺省及翻譯策略[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2013(6) .

[7] 李穎玉,郭繼榮. 試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 中國(guó)翻譯,2008(3) .

[8] 徐珺. 文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).

猜你喜歡
賈平凹原文譯者
落葉
捉魚摸鱉的人
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
西安這座城
月跡
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
舒兰市| 鹤庆县| 大兴区| 板桥市| 富平县| 平阴县| 宁强县| 文登市| 沧源| 大田县| 疏勒县| 建始县| 高尔夫| 长宁区| 博罗县| 军事| 庆安县| 顺昌县| 恩施市| 凌云县| 六枝特区| 鹤岗市| 仪征市| 广宗县| 安新县| 竹北市| 合川市| 鄢陵县| 本溪市| 手机| 开阳县| 巢湖市| 八宿县| 河东区| 红安县| 略阳县| 永新县| 灵台县| 宜春市| 郴州市| 郯城县|