何麗蓬
【摘要】中泰口譯課堂內外向來重視對泰語專業(yè)能力素養(yǎng)的提升,但泰語口譯的語文素養(yǎng)問題亦需重視,此文旨在以此為出發(fā)點并尋找行之有效的應對策略以解決問題。
【關鍵詞】泰語口譯 語文素養(yǎng) 問題 應對策略
【基金項目】項目名稱:泰語口譯;項目是2016年度校級本科專業(yè)核心課程建設立項項目;項目編號:HXKC20。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0125-01
語文為母語,能否準確使用本國語言看似簡單實則不易,涉及到一個人的語言表達能力、知識及文化經(jīng)驗的積累及獨立思考和思維方式的能力,此為語言素養(yǎng)內容之一角。語文素養(yǎng),包含語文知識和語文能力,對人生道路有著一定的影響,若從事翻譯行業(yè),那則將有著一定的國際影響。因此,泰語口譯中學生需提升泰語專業(yè)素養(yǎng),也需提高語文素養(yǎng)。
一、泰語口譯語文素養(yǎng)問題
翻譯標準從二十年代初我國著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅 ”翻譯三原則漸變到現(xiàn)在的“忠實、通順 ”標準。翻譯是語言的二次創(chuàng)作,譯者用自己思考過的言語將他人的話準確表述出來。泰語口譯者只有充分理解和把握語文素養(yǎng)方能確保翻譯時語言表達的規(guī)范性及邏輯的清晰準確。泰語口譯中語文素養(yǎng)問題主要體現(xiàn)為:
1.理解和運用語言文字能力問題
泰語口譯活動中,由于中泰語言及文化差異,學生常出現(xiàn)詞匯積累不足、文法知識欠缺及邏輯反應能力欠缺等問題,最終影響譯者理解能力而導致口譯的語言重組能力削弱。
2.想象和創(chuàng)新能力欠佳
中泰歷史、政治和社會階層存在差異,中泰很多詞匯無法形成一對一互譯關系,例如中國的四書五經(jīng)和詩詞,泰語的皇室用語和佛教用語等,翻譯若缺乏想象力和創(chuàng)新能力,語言的重組將單一而無法真實反應輸出語別具一格的語言風格和文化現(xiàn)象。
3.文化品位不高,未能形成文化層面的多樣性
我國文學《三國》在拉瑪一世時期傳入泰國,四大名著之一《水滸傳》在拉瑪四世時期翻譯成泰文,至今為人所知。我們的學生卻對本國經(jīng)典文學文化遺產(chǎn)知之不詳,審美品味低俗,走進了網(wǎng)絡文學、“快餐”文學的怪圈,難以形成語文知識的專業(yè)性、多領域性和多樣性。
二、泰語口譯語文素養(yǎng)應對策略
1.學生語文素養(yǎng)的自我提升
1.1語文知識方面
“語文知識涉及到語音、文字、語法、修辭、邏輯、文學知識,也涉及到聽、說、讀、寫等言語活動的程序性知識,還涉及到有關人生、社會、自然方方面面的知識和思想觀念?!苯處熢诮虒W中注意引導學生提高語文知識能力,學生在泰語專業(yè)能力學習、實踐及工作過程中應善于發(fā)現(xiàn)和總結自己存在的語文知識問題,自主而具有針對性解決自身存在的語文能力問題,以提高泰語口譯語文知識能力。
1.2語文能力方面
“語文能力包括語言能力和言語能力,而言語能力又細分為口語直接交往能力、書面語直接交往能力和言語調控能力等?!闭Z文能力的提升需要學生自覺擴大視野,通過看、聽、讀、背、記的行為來拓展知識經(jīng)驗獲取渠道,積累語言文化經(jīng)驗,形成多領域、專業(yè)性強的知識體系,最終表現(xiàn)為穩(wěn)定而富個人魅力的言語能力,在泰語口譯中展現(xiàn)自身口語直接交往能力。
2.泰語專業(yè)課程的跨學科設置
2.1泰語專業(yè)課程教學計劃設置
泰語語言學習的目的在于運用,人才培養(yǎng)目的是為了立足區(qū)域和培養(yǎng)應用型泰語人才以滿足社會需求,培養(yǎng)的人才是具備自主學習能力、知識應用能力和創(chuàng)新能力的復合型人才,因而泰語專業(yè)課程設置在完善泰語知識的應用和創(chuàng)新能力外,應將語文素養(yǎng)相關學科融入專業(yè)課程設置。為此我國大學的泰語專業(yè)大部分將《普通話》、《大學語文》、《語言學概論》和《中國文化》等語文知識課程作為專業(yè)必修課程,構建了泰語專業(yè)能力與跨學科的語文能力相結合的知識體系。
2.2泰語專業(yè)的第二課堂建設
泰語專業(yè)學風建設中,教師可指導班干制定第二課堂學習方案,將提高語文素養(yǎng)作為學習目標,建立有效的監(jiān)督和評分體制,作為專業(yè)課程平時成績之一,達到班級共勉和共同進步的學風建設目的。
三、總結
語文素養(yǎng)提升無法速成,語文知識和語文能力的積累需要循序漸進。泰語專業(yè)學生泰語口譯能力體現(xiàn)了譯員語文能力與泰語能力的相互融合,融合的程度決定著口譯是否達到“忠實、通順”的翻譯標準,標準的實現(xiàn)非輕而易舉,而是時間 、經(jīng)歷、經(jīng)驗和汗水的累積。
參考文獻:
[1]潘遠洋.漢泰翻譯教程.廣州東翰印刷有限公司,2011.2
[2]劉春麗.新課標下高中語文素養(yǎng)教育策略研究.山東師范大學,2013.5
[3]言永青.“語文素養(yǎng)”論.江西師范大學,2007.5