楊慧玲
摘要:孔子聃的《近代初期的歐洲詞典: 詞典學(xué)及文化遺產(chǎn)的建構(gòu)》一書是國(guó)際學(xué)者最早關(guān)注16至17世紀(jì)以拉丁語、希臘語為主的歐洲古典語言詞典傳統(tǒng)對(duì)歐洲民族獨(dú)立后新興民族語言詞典的影響的著作。雖然地理上的西歐語言,包括拉丁語、希臘語、日耳曼語族及羅曼語族的諸多語言,但作者只以拉丁語和日耳曼語族語言為研究重點(diǎn)。該書涉及德國(guó)、荷蘭、英國(guó)等國(guó)及斯堪的納維亞語、拉丁語、拜占庭希臘語等語言在近代初期對(duì)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的繼承及新的建構(gòu)。
關(guān)鍵詞:歐洲近代詞典史詞典學(xué)文化遺產(chǎn)建構(gòu)
一
孔子聃(John Considine)[1]的專著《近代初期的歐洲詞典: 詞典學(xué)及文化遺產(chǎn)的建構(gòu)》(以下簡(jiǎn)稱《歐洲詞典》)追溯并勾勒了16世紀(jì)初期至17世紀(jì)中期的拉丁語、希臘語等古典語言詞典傳統(tǒng),以及歐洲民族獨(dú)立后日漸興起的日耳曼語族中的德語、英語、斯堪的納維亞語等歐洲地方語言(Vernacular)詞典傳統(tǒng)。歐洲詞典史的新世紀(jì)發(fā)生在歐洲的“近代初期”(Early Modern Europe)。多數(shù)學(xué)者認(rèn)同的歐洲“近代初期”基本上指15世紀(jì)末中世紀(jì)結(jié)束后至18世紀(jì)末法國(guó)大革命及英國(guó)工業(yè)革命前這一段時(shí)期。此間歐洲發(fā)生了諸如文藝復(fù)興、大航海地理大發(fā)現(xiàn)、古登堡印刷技術(shù)革命、宗教改革運(yùn)動(dòng)等一系列影響到歐洲文明進(jìn)程的重大事件。在同一時(shí)期,歐洲各國(guó)語言不再是拉丁語的附庸,而是轉(zhuǎn)身成為各民族新興的通用語言。
孔子聃的立意不在技術(shù)性地分析或再現(xiàn)歐洲近代早期的詞典史對(duì)中世紀(jì)詞典的繼承關(guān)系,而在側(cè)重分析近代早期詞典的編纂理念及強(qiáng)調(diào)詞典作為文化遺產(chǎn)的價(jià)值。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),作者從詞典的社會(huì)史和文化史的角度考察歐洲近代早期詞典,揭示它們?nèi)绾蝹鞒谢蜿P(guān)系,同時(shí)剖析詞典學(xué)與文化遺產(chǎn)的建構(gòu)。由于其間穿插了諸多文化遺產(chǎn)的建構(gòu)者——詞典編纂者的趣聞?shì)W事,因而既展現(xiàn)了這些作者的突出個(gè)性及其在詞典編纂和出版方面的作為,又與學(xué)術(shù)性極高的內(nèi)容呼應(yīng)。這樣一部立體、深入地研究近代初期的歐洲詞典史著作,出版后在國(guó)際學(xué)界引起了較大反響。
二
鑒于國(guó)內(nèi)學(xué)界鮮有人知道這本新書,本文將重點(diǎn)介紹這部著作的主要內(nèi)容。
該書第一章開篇就兩個(gè)不同時(shí)代的辭書作者Henri Estienne和Conor OBegley的共同之處做了分析——作為流亡者,他們深切地關(guān)注自己的母語及文化,且他們都認(rèn)為編纂詞典是一項(xiàng)異常艱巨但又極為英雄的行為??鬃玉跽J(rèn)為“這體現(xiàn)了一種雙重的聯(lián)系——即詞典被當(dāng)作是英雄般的作品,并且它們的作者也被視為具有英雄人格的人物”。但事實(shí)卻往往與現(xiàn)實(shí)相違,當(dāng)約翰遜編纂詞典時(shí),他本可以享受思想馳騁、激揚(yáng)文字的樂趣,卻被枯燥乏味的苦力活羈絆,年復(fù)一年地重復(fù)著挑選、編寫、??~條的工作,這本是被像約翰遜此類天才型人物所鄙夷的卑微的苦力活。然而,當(dāng)詞典完成大獲成功之際,被詞典的光環(huán)籠罩著的詞典編纂者,被知識(shí)分子們尊為杰出的英雄之輩。
作者在第一章的最后介紹了該書九章的具體安排。第一章介紹詞典與文化遺產(chǎn)的聯(lián)系。第二章對(duì)自印刷術(shù)之后的詞典進(jìn)行綜合介紹。第三章則對(duì)1530—1540年間Robert Estienne出版的詞典及其作者進(jìn)行研究。第四章介紹了重新發(fā)掘歐洲各國(guó)的語言文化遺產(chǎn),以德國(guó)、荷蘭為例闡釋了16世紀(jì)到17世紀(jì)20年代期間的詞典史。第五章涉及的是英國(guó)從16世紀(jì)初到17世紀(jì)中葉的詞典史。第六章討論的是英語和斯堪的納維亞語在17世紀(jì)中葉后的發(fā)展變化。第七章討論17世紀(jì)后的拉丁語和拜占庭希臘語。第八章評(píng)論了基于以往傳統(tǒng)但又與之不同的17世紀(jì)詞典觀念的三個(gè)特點(diǎn)。最后一章是全書總結(jié)。地理上的西歐語言,包括拉丁語、希臘語、日耳曼語族及羅曼語族的諸多語言,作者只以拉丁語和日耳曼語族語言為研究重點(diǎn)。此外,為了更好地理解16世紀(jì)至17世紀(jì)時(shí)人們的普遍詞典觀念(lexicographical thought),作者避免對(duì)詞典觀念進(jìn)行任何價(jià)值性判斷。同時(shí),研究中有時(shí)會(huì)超越詞典的范疇,納入一些簡(jiǎn)短的詞表或者對(duì)后來詞典編纂產(chǎn)生過重要影響的文獻(xiàn)。
縱覽全書構(gòu)架,根據(jù)各章內(nèi)容,可以將全書分為三個(gè)部分: 第二、三章涉及的都是歐洲古典語言傳統(tǒng),可歸為第一部分;四至六章涉及歐洲各國(guó)的語言,可歸為第二部分;七至八章可以歸為第三部分。下文對(duì)這三個(gè)部分分別進(jìn)行評(píng)述。
歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的詞典學(xué)傳統(tǒng)可以追溯至1508年Erasmus of Rotterdam(1466—1536)出版的古希臘古拉丁格言詞典Adagia,該詞典與威尼斯的Aldus Manutius的Officina一起出版。Adagia的詞條是單詞、格言及短語的混合體,之所以被稱為文藝復(fù)興時(shí)期的首部具有劃時(shí)代意義的詞典史著作,在于作者從大量手稿文獻(xiàn)中匯集并整理了古典時(shí)期的百科全書,以詞條形式涵蓋了古典時(shí)期的文化遺產(chǎn)。自此,珍稀的手稿或孤本中所承載的幾近消失的古典語言傳統(tǒng)重新被吸納進(jìn)入到歐洲近代初期的詞典中。Erasmus突破了以往詞典傳統(tǒng)狹隘的難詞傳統(tǒng),將其從單純的語言層面擴(kuò)展到文化層面,而這樣的語文學(xué)詞典傳統(tǒng)自16世紀(jì)上半葉才開始存在。人文學(xué)詞典早在15世紀(jì)末就已出現(xiàn),其代表作當(dāng)屬Giovanni Crastone的希臘語拉丁語詞典Lexicon graecolatinum(1476),洋洋灑灑的共有520頁(yè)(folio)之多,詞條總計(jì)約1.8萬余條,這部詞典在出版后的半個(gè)世紀(jì)中成為學(xué)者和學(xué)生必用的工具書。人文學(xué)詞典雖然同樣重在發(fā)掘古典詞典學(xué)傳統(tǒng),但其立意重在服務(wù)學(xué)習(xí)拉丁語和希臘語,并用這兩種語言寫作的讀者。16世紀(jì)最暢銷的拉丁語詞典是Ambrogio Calepino(1440—1510)的Cornucopi(1502),至1779年共印刷了211版,多數(shù)都是在原版基礎(chǔ)上的修訂或增補(bǔ)版,將其變成雙語或多語詞典。Calepino的拉丁語詞典最大的優(yōu)點(diǎn)是直接引用了古典作者的原文,這是文藝復(fù)興時(shí)期人文學(xué)詞典與中世紀(jì)詞典分道揚(yáng)鑣最突出的特征。Guillaume Budé(1467—1540)的希臘語注解Commentarii linguae graecae(1529年初版,1548年修訂再版),其中收入的7000余條希臘詞不是按照字母順序排序的,而是根據(jù)主題排序;雖然沒有以詞典命名,但內(nèi)容更契合詞典的本質(zhì)。Budé在詞典史上更深遠(yuǎn)的影響在于——詞匯作為語文學(xué)而非人文修辭學(xué)的產(chǎn)物,精確的定義及廣泛的例證為詞典之本源。秉承Budé詞典傳統(tǒng)的是Robert Estienne(1503—1559)。1531年,Robert Estienne出版了他的第一部拉丁語法語詞典Dictionarium, seu latinae linguae thesaurus之后,開始著手考慮如何編寫一部比Calepino更好的拉丁語詞典,他有意區(qū)分了學(xué)者型詞典和學(xué)習(xí)者詞典。1536年,第二版2卷本Dictionarium, seu latinae linguae thesaurus除了增補(bǔ)拉丁語詞條,最顯著的變化是增加了大量翔實(shí)的法語譯文。此后,Robert Estienne不斷增補(bǔ)再版,試圖收納更多的拉丁語演講、史著、詩(shī)歌等各種題材的例證。Dictionarium, seu latinae linguae thesaurus的詞典學(xué)特征從精神內(nèi)核上更接近Erasmus或Budé的詞典,詞典有精編的詞條及其恰當(dāng)?shù)睦∮梅?,?yè)面設(shè)計(jì)優(yōu)雅,詞目全部用大字符印刷,小字印刷詞目詞的派生詞,所有的詞條完全按字母排序法排列。尤為讓人稱贊的是,Dictionarium, seu latinae linguae thesaurus收入了當(dāng)代學(xué)者考證性文章或語文學(xué)研究的最新成果。Robert Estienne的詞典因而既繼承了古典又傳承了當(dāng)代文化,成為時(shí)代之代表作,而他的詞典學(xué)傳統(tǒng)又由他的兒子——16世紀(jì)下半葉歐洲著名的學(xué)者Henri Estienne(1531—1598)發(fā)揚(yáng)光大。Henri Estienne自幼接受了良好的拉丁語、希臘語的教育,他不僅繼承了家族的印刷出版生意,父親對(duì)他的影響還體現(xiàn)在他對(duì)學(xué)術(shù)出版及辭書編纂的濃厚興趣方面。他的希臘語法語辭典Thesaurus graecae linguae(1572)是歐洲有史以來出版的最厚重的詞典,雙欄印刷4208頁(yè),收入6.4萬余詞目,按照詞源和字母順序相結(jié)合的方式編排,例證中援引了大量的古希臘文的名篇名句。這樣一對(duì)傳奇的父子及他們的詞典亦是16世紀(jì)歐洲近代早期詞典史中最重要的篇章之一。
歐洲中世紀(jì)研究的古語言按重要性排序依次是拉丁語、希臘語、希伯來語,最初記錄歐洲各國(guó)語言的詞典通常都是拉丁語和歐洲各國(guó)語言的雙語詞典。自13世紀(jì)至17世紀(jì),已有西班牙語、法語、英語、丹麥語、瑞典語等五種語言通過語言標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程(standardization),被地方集權(quán)君主確立為當(dāng)?shù)毓俜秸Z言。意大利語、德語、荷蘭語的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程是在沒有完成政治統(tǒng)一的前提下發(fā)生的。地位日益上升的標(biāo)準(zhǔn)化地方語言讓許多16世紀(jì)的語文學(xué)家意識(shí)到: 民族語言應(yīng)當(dāng)被某一政治或文化共同體當(dāng)作共同的遺產(chǎn),有必要對(duì)其進(jìn)行歷史的及歷時(shí)的研究,而詞典也成為解讀遺產(chǎn)的鑰匙和工具。
該書第四、五、六章分析了日耳曼語族中德語、英語、荷蘭語、瑞典語、丹麥語在標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中的詞典學(xué)傳統(tǒng),因?yàn)檫@一支傳統(tǒng)與從拉丁語系衍生出的某些歐洲語言詞典史有著迥異的特點(diǎn)。近代德語的詞典學(xué)傳統(tǒng)奠基于8世紀(jì)前半葉的古高地德國(guó)和古薩克遜詞表,在1467—1600年間,共計(jì)858部雙語或多語德語詞表或詞典得以出版,其中絕大多數(shù)都是對(duì)應(yīng)詞詞典。隨著越來越多的古高地德語文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)及語文學(xué)研究的推進(jìn),1494年,Johannes Trithemius(1462—1516)出版了第一部古高地德語與近代德語的詞表De scriptoribus ecclesiasticis,雖然只有300余詞條,但它的里程碑式的價(jià)值在于詞表承載的古德語民族的共同文化遺產(chǎn)。繼后,古荷蘭語詞表于1602年出版,古英語詞表于1605年出版,古北歐語言(Old Norse)詞表于1636年出版,而古撒克遜語詞表直到19世紀(jì)才出現(xiàn)。第一部真正意義上的德語詞典是1561年Josua Maaler編寫出版的德拉詞典Die Teütsch Spraach。這部德拉詞典共536頁(yè),含1.1萬多條詞目,1.3萬余副詞條,3萬余條例證,賦予了德語作為具有生命力的、被使用著的活語言應(yīng)有的地位。編纂低地德語詞典的需求來源于他們不同于高地德語民族的意識(shí),而民族語言的確立是實(shí)現(xiàn)民族認(rèn)同的重要途徑。1562年Cornelius Kiliaan(1529—1607)的拉丁希臘法語荷蘭語詞典Dictionarium tetraglotton應(yīng)需而生,收有2萬多條詞目。在此基礎(chǔ)上陸續(xù)出版的其他荷蘭語詞典都是多語或者雙語詞典。Kiliaan在1599年出版的第三版荷蘭語拉丁語詞典名為Etymologicum teutonicae linguae,內(nèi)容增至690頁(yè),約含3.5萬詞條,驕傲地向世人展示了荷蘭語作為獨(dú)立語言已然屹立于世界語言的舞臺(tái)之上。這個(gè)時(shí)代的雙語或多語詞典都是普遍比較語言學(xué)觀念的產(chǎn)物,都在試圖證明自己民族語言與巴別塔倒掉之前源語言的關(guān)系。
1650年之前的英語詞典史與德國(guó)、荷蘭詞典史有共同之處——拉丁語和英語的雙語詞典數(shù)量最多。15世紀(jì)上半葉比較重要的詞典有拉丁語古英語的Medulla grammatice, Hortus vocabulorum(1500)和Promptorium parvulorum(1499);15世紀(jì)下半葉的英語詞典開始顯露出其受到人文主義的影響,如1538年Sir Thomas Elyot的Dictionary及此后的修訂版Bibliotheca Eliotae(1545)中,詞典中的英語詞匯及短語日益豐富。至William Camden(1551—1623)所著的大不列顛諸島及愛爾蘭編年史的英文版Britannia(1610)出版,英語詞典史上清晰可見的是英語語言的地位上升,其逐漸擺脫了依附拉丁語的從屬地位,此間英語和羅曼語族如法語等語言的雙語詞典增多,并出現(xiàn)了地名、法律用語等??圃~典。上述的雙語詞典中,英語都是古英語(大約5世紀(jì)中葉至12世紀(jì)中葉時(shí)的盎格魯撒克遜人使用的英語),作者從手稿文獻(xiàn)中爬梳自己民族的傳統(tǒng)語言,通過雙語詞典重建民族文化遺產(chǎn)。
1659年,William Somner(1598—1669)的古英語拉丁語英語詞典Dictionarium saxonicolatinoanglicum是集大成的詞典著作,共含1.54萬詞條。詞典頁(yè)面齊整,古英語詞條對(duì)應(yīng)拉丁語釋文和英語釋文,詞典中有例證、詞源及百科性質(zhì)的內(nèi)容。Somner的這部詞典匯集了歐洲出版的73部詞表及英國(guó)出版的71部詞表,英語釋文中因詳解英國(guó)當(dāng)時(shí)著名人物、地名學(xué)等內(nèi)容而具有明顯的英國(guó)地域性標(biāo)記。Franciscus Junius(1591—1677)父子同名,父親因?qū)ⅰ妒ソ?jīng)舊約》譯成拉丁語而名垂千古,兒子則作為日耳曼語系歷史比較法的創(chuàng)建者在語言史上享有盛名。小Junius編寫過數(shù)部手稿詞典,并從詞源的角度對(duì)古英語、古斯堪的納維亞語、古高地德語、荷蘭語進(jìn)行研究。他傾注心血最多的英語詞源詞典Etymologicum anglicanum在詞典史上獨(dú)樹一幟,從古英語詞目中牽連出許多歐洲語言中類似的詞,這部詞典在他去世后于1743年被改編后出版,成為約翰遜編纂詞典時(shí)參考的重要詞源工具書之一。
丹麥和瑞典政治獨(dú)立后,1626年出版的丹麥拉丁語詞典Dictionarium Herlovianum和1640年出版的瑞典語拉丁語詞典Dictionarium latinosuecogermanicum,宣告了標(biāo)準(zhǔn)民族語言的獨(dú)立地位,同時(shí),他們將自己民族語言文化之根定位于古哥特語和文化。1636年,丹麥希臘語和醫(yī)學(xué)教授Ole Worm(1588—1655)編纂的關(guān)于丹麥語文獻(xiàn)溯源之哥特語初稿Runir, seu danica literatura antiquissima, vulgo gothica dicta luci reddita完成,書前有320個(gè)詞的古北歐語詞表(是一種類似于中國(guó)甲骨文的石刻字母文字,名為Runic alphabet),此書數(shù)年后出版,成為古北歐語第一部出版的詞典。1650年,Worm又出版了古丹麥歷史和詩(shī)歌中的難詞詞典Specimen lexici runici,以1100條石刻字母詞(Runes)做詞目,輔以豐富的詞匯、文學(xué)等引文,堪稱丹麥(冰島)的文化遺產(chǎn)詞典。最經(jīng)典的北歐語詞典是1671年Georg Stiernhielm增補(bǔ)Franciscus Junius哥特語古英語詞典出版的古哥特語冰島語瑞典語拉丁語的詞典(英譯名為Glossary of UlfilaGothic with Related Languages by Franciscus Junius, now Enlarged with Swedish and Improved by Georg Stiernhielm)。這部歷時(shí)詞典涵蓋了古今瑞典語,到20世紀(jì)時(shí)被人們?cè)u(píng)論為“一部愛國(guó)主義作品而非語文學(xué)作品”。
受到歐洲民族語言挑戰(zhàn)的16世紀(jì)至17世紀(jì)后古典拉丁語和希臘語的詞典傳統(tǒng),與歐洲民族語言詞典的編纂同步前進(jìn)。1595年,Bonaventure de Smet(1538—1614)出版的希臘拉丁辭典Thesaurus utriusque linguae匯集了古典語言時(shí)期之后產(chǎn)生、仍在使用的新拉丁語詞匯和中世紀(jì)希臘語詞匯,雖然它不是此類詞典的第一部,但卻是價(jià)值很高的一部。中世紀(jì)希臘語發(fā)展至拜占庭希臘語,承載的是拜占庭帝國(guó)(395—1453)時(shí)期的文學(xué)、政治、科技、法律、經(jīng)濟(jì)等文化遺產(chǎn),大量豐富的、不受只尊崇古典希臘語和拉丁語的學(xué)者們重視的新拉丁語及拜占庭希臘語文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn),為這一時(shí)期新拉丁語和中世紀(jì)希臘語詞典的編纂留下了可供拓展的空間。繼de Smet之后編寫的新拉丁語和中世紀(jì)希臘語詞典,所參閱的手稿文獻(xiàn)數(shù)量急劇攀升,收詞數(shù)量也呈幾何級(jí)增長(zhǎng)。16世紀(jì)的新拉丁語詞典的發(fā)展形勢(shì)更為可喜,法典中或科技用語中的新拉丁語詞雖然從未出現(xiàn)在古典拉丁語詞匯中,但由于使用者眾多且其內(nèi)容極為重要,受古羅馬法影響的國(guó)家相應(yīng)地編出了新拉丁語和民族語言的雙語詞典,衍生出了一批新拉丁語的法律用語??圃~典,詞典的規(guī)模也不斷地超越前人。最具代表性的是Charles Du Fresne Sieur du Cange(1610—1688)編纂的兩部詞典——中世紀(jì)和近代的拉丁詞典Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis(1678),中世紀(jì)和近代希臘語詞典Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis(1688)。這兩部詞典都是按主題編排的,每個(gè)詞目下是近乎百科全書式的長(zhǎng)篇釋文,甚至有多達(dá)數(shù)十頁(yè)的引文,也有一些引自當(dāng)時(shí)作品的較短釋文。Du Cange的這兩部詞典迄今未被人超越,因此可以視為這一支傳統(tǒng)的最高成就者和終結(jié)者。由于法語是從后古典時(shí)期的日常拉丁語衍生而來的,因此,Du Cange的拉丁語詞典對(duì)法語的詞源詞典編纂有著重要的意義。
16世紀(jì)后半葉,歐洲出現(xiàn)了三種新型詞典——多語詞典(polyglot dictionaries)、人工世界語詞典和為了證明世界原初語言(《圣經(jīng)》所記載的巴別塔倒掉之前人類使用的共同語)的詞典。這些詞典的出現(xiàn)是為了彌補(bǔ)眾多歐洲民族獨(dú)立后造成的語言林立、難以交流的困境,這是該書第八章所述及的主要內(nèi)容。多語詞典的編纂主要在某部詞典的基礎(chǔ)上將其翻譯成其他語言,如在Calepino的詞典基礎(chǔ)上編纂了百余部詞典,實(shí)際上是Calepino詞典的多語翻譯系列。多語辭典Thesaurus polyglottus vel dictionarium multilingue原本計(jì)劃收納72種語言(《圣經(jīng)》記載巴別塔倒掉之后共有72種語言)九大語系: 希伯來、希臘、拉丁、日耳曼、斯拉夫、歐洲(還包括芬蘭語、匈牙利語和巴斯克語)、亞洲、非洲及美洲,最后擴(kuò)展到400余種語言(由于很多語言是同一語族的成員,實(shí)際語言數(shù)量要少于此數(shù))。在這部詞典中,亞洲、非洲語言被首次納入歐洲的詞典史。多語詞典的編纂者們提議創(chuàng)造一種純理性、世界通用的人工語言。這種想法早在17世紀(jì)就被付諸實(shí)施,英國(guó)Cave Beck(1623—1706)出版了世界上第一部人造世界語言的語法書和詞典Universal character(1657),17世紀(jì)后半葉,更多此類詞典出版。英國(guó)皇家學(xué)會(huì)還為此專門成立了語言調(diào)查委員會(huì),1668年John Wilkins(1614—1672)發(fā)表的調(diào)查報(bào)告的最后一部分是一卷本詞典An alphabetical dictionary, wherein all English words according to their various significations, are either referred to their places in the philosophical tables, or explained by such words as are in those tables,收錄的是17世紀(jì)英拉詞典中的英語哲學(xué)詞匯。在探討原初語言的熱潮中,雖然各方意見分歧,但對(duì)編纂一部追溯人類語言歷史的詞典提出了很多設(shè)想,在詞典觀念史上有進(jìn)步意義。
三
孔子聃在全書最后提出: 詞典是個(gè)人遺產(chǎn)與文化遺產(chǎn)的綜合體,詞典史與詞匯史、語言學(xué)史、學(xué)術(shù)史等學(xué)科都有交叉,如果將其置于更為寬泛的文化史的范疇中進(jìn)行研究,則可以將詞典史從以往狹小的領(lǐng)域中解放出來。對(duì)于歐洲近代初期的詞典史而言,各種詞典類型共存,并在某種程度上互有交織,因此,孔子聃僅以拉丁語等古典語言和日耳曼語族的詞典史為重點(diǎn),聚焦歐洲近代初期詞典史的發(fā)展進(jìn)程。
孔子聃的專著《歐洲詞典》全書不到400頁(yè),但縱橫歐洲學(xué)術(shù)史、詞典史一百余年,學(xué)術(shù)分量很重。近代初期的歐洲經(jīng)歷了很多重大事件,就語言而言,從拉丁語一統(tǒng)天下到讓位于歐洲各民族語言,在此期間的歐洲詞典史如同歐洲的語言史和文化史,既有斷裂又有牽連。以往的詞典史著作建構(gòu)在對(duì)歷史著名詞典的逐一敘事,而歐洲的歷史現(xiàn)實(shí)卻不是這樣清晰可辨的,歐洲各國(guó)的語言和文化之間存在錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系??鬃玉醯脑~典史以牛津?qū)W者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)語言,扎實(shí)的歐洲近代檔案文獻(xiàn)基礎(chǔ),深思熟慮的研究方法和取向,對(duì)歐洲近代以來萌發(fā)的多種類型、多種語言的詞典史進(jìn)行了綜合全面的研究。這樣厚重的歐洲近代初期詞典史著作值得中國(guó)學(xué)界引起重視,因?yàn)闅W洲與中國(guó)在16世紀(jì)相遇,歐洲的詞典史傳統(tǒng)自16世紀(jì)下半葉傳入中國(guó),已與中國(guó)近現(xiàn)代詞典史交匯融合。在21世紀(jì)的今天,我們需要以全球視野看待并在世界范圍內(nèi)研究中國(guó)近現(xiàn)代詞典史,而孔子聃的著作為我們打開了通往遙遠(yuǎn)的歐洲近代詞典史的一扇窗口。我們通過關(guān)注這位國(guó)際知名學(xué)者最前沿的研究成果,可以更好地反思和整理中國(guó)近現(xiàn)代詞典史給我們留下的文化遺產(chǎn)。
附注
[1]孔子聃,英國(guó)牛津大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)任加拿大阿爾伯塔大學(xué)文學(xué)院教授。
參考文獻(xiàn)
1. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge: Cambridge University Press,2008.
(北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心北京100089)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)