馬琳雅
摘 要:中國科幻小說《三體》和《北京折疊》近兩年接連在國外斬獲雨果獎,譯者劉宇昆也因此備受矚目。本論文旨在通過對劉宇昆譯作《三體》英譯本的語言特征研究,發(fā)掘其語言特色,爭取為中國科幻作品英譯以及中華文化傳播提供理論幫助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等語料庫工具并結(jié)合定量分析方法,研究詞匯層面的類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、平均詞長等以及句子層面的平均句長、可讀性分析、被動句含量等,并結(jié)合翻譯相關(guān)理論分析影響譯者風(fēng)格的主要因素。通過研究筆者發(fā)現(xiàn)劉宇昆忠實原文,用詞簡單易懂,詞匯變化較為豐富,語言地道。同時,劉譯本呈現(xiàn)出明顯的歸化特征,譯文可讀性強(qiáng),更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,從而被外國讀者接受,體現(xiàn)出譯者靈活卻又簡單直接的年輕氣息。影響劉宇昆翻譯風(fēng)格的因素包括文本的制約性、譯者本身的認(rèn)知水平以及個體差異如劉宇昆移居美國的文化背景及經(jīng)歷等。
關(guān)鍵詞:語料庫 譯者風(fēng)格 劉宇昆 《三體》 劉譯本 BNC
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082 (2017) 04-0295-02
一、引言
隨著描寫性譯學(xué)研究的興起及語料庫的建立,譯者風(fēng)格研究越來越吸引學(xué)者的關(guān)注。借助文本分析工具進(jìn)行定量統(tǒng)計,基于數(shù)據(jù)做出客觀判斷,是翻譯研究分析譯者風(fēng)格的手段之一。語料庫為翻譯學(xué)的大規(guī)模數(shù)據(jù)統(tǒng)計提供了理性的定量分析方法,可更加直觀地彰顯譯者的翻譯語言風(fēng)格。
本研究正是跟隨語料庫的發(fā)展趨勢,借助語料庫工具,運(yùn)用語料庫翻譯學(xué)的定量分析方法,以劉慈欣科幻小說《三體》的劉宇昆譯本為例,將其與標(biāo)準(zhǔn)英語原創(chuàng)作品語料庫BNC進(jìn)行對比,闡釋譯者劉宇昆的翻譯風(fēng)格并對譯者文化背景、性格、源語目的語差異性等考察得出影響其翻譯風(fēng)格的因素。與以往主要依據(jù)個人主觀色彩對譯者風(fēng)格進(jìn)行研究相比,這種方法更有助于對譯文及譯者風(fēng)格做出全面、客觀和科學(xué)的評價。
二、劉譯本與BNC文本特征對比統(tǒng)計分析
1.詞匯層面
1.1用詞變化
梁茂成[11]曾指出:“形符是一個語言單位,類似于我們?nèi)粘Uf的‘詞。總形符數(shù)是語料庫容量的最常用的測量單位。如英國國家語料庫約有一億詞,則表明該語料庫中包含約一億個形符。類符指不重復(fù)計算的形符數(shù)。換言之,在一個文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能記作一個類符?!鳖惙?形符比是衡量文本中詞匯密度的常用方法。計算每個文本每1000詞(可根據(jù)文本調(diào)整)的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進(jìn)行均值處理,最后得到的數(shù)值即為標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比[12]。通過WordSmith軟件對劉譯本和BNC進(jìn)行統(tǒng)計可得出如下數(shù)據(jù):
對翻譯文本進(jìn)行分析時,類符-形符比值越高,說明譯者使用的詞匯量越豐富,詞匯變化較大。反之則表明譯者使用的詞匯量較小,詞匯變化較小。由表2.1可知,劉譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比明顯高于BNC。因此,劉譯本用詞范圍更加寬泛,詞匯量豐富,詞匯變化較大,表達(dá)方式更加生動。
1.2詞匯密度
詞匯密度指實詞在語料庫中所占的比例,計算方法為:實詞÷總詞數(shù)×100%。詞匯密度可以反映篇章的信息量和難度。文章中實詞越多,篇章詞匯密度越高,該篇章信息量也越大,難度也相應(yīng)增加。根據(jù)《新編英語語法教程》的概念可知,實義詞意義穩(wěn)定,所指清晰,如名詞、使役動詞、形容詞和大多數(shù)副詞。本文選取名詞、實義動詞、形容詞和副詞等實義詞,使用CLAWS在線對劉譯本進(jìn)行賦碼,最后通過AntConc得出實詞數(shù)量。筆者通過統(tǒng)計和分析經(jīng)過賦碼的劉譯本與BNC得到以下數(shù)據(jù)。
由表2.2可知,劉譯本名詞、形容詞所占比例稍高于英語原創(chuàng)語料庫BNC,但動詞、副詞所占比例卻遠(yuǎn)低于英語原創(chuàng)語料庫。從整體上看,劉譯本實詞在全文中的百分比低于BNC。因此,劉譯本詞匯密度低于BNC詞匯密度。譯者劉宇昆在翻譯過程中可能使用了簡化手段來降低信息負(fù)載度,讓目標(biāo)讀者更容易接受和理解譯文。
1.3平均詞長
文本容量若有較大區(qū)別,則實際單詞出現(xiàn)次數(shù)不具可比性[13],故本文以千詞為單位(即每1000詞不同長度的單詞在文本中出現(xiàn)的次數(shù))。本文將劉譯本與BNC每千詞中不同長度單詞的數(shù)量進(jìn)行對比得出以下數(shù)據(jù)。
圖2.1 劉譯本與BNC每千詞中不同長度單詞數(shù)量統(tǒng)計
由圖2.1可知劉譯本中1-4個字母的單詞數(shù)高于BNC,但5-8個字母的單詞、9-12個字母單詞以及13及以上個字母的單詞均遠(yuǎn)低于BNC。通過進(jìn)一步具體統(tǒng)計可知,劉譯本中1-4個字母的單詞占有量分別為:14.76%,22.93%,18.88%,11.36%,共占67.93%。5個以上字母的單詞占有量為32.07%。可以看出劉譯主要使用的詞匯為1-4個字母的單詞。
平均詞長即文本中類符的平均長度,是體現(xiàn)譯者用詞習(xí)慣和風(fēng)格的一個重要指標(biāo)。文本中單詞一般由2到5個字母組成,平均詞長在4個字母左右。詞長反映用詞的復(fù)雜程度。平均詞長若低于4說明文章語言淺顯易懂,而高于4說則明文章語言復(fù)雜深奧。筆者通過進(jìn)一步計算得出劉譯本的平均詞長為3.57,低于BNC的平均詞長3.61,這表明劉宇昆在翻譯《三體》時用詞比較淺顯易懂,便于理解。
1.4常用詞匯
本文使用WordSmith的詞表功能將劉譯本中常用詞匯進(jìn)行整理,得出以下數(shù)據(jù)。
由上表可知,劉譯本最常用詞中有七個和BNC相同,分別是THE,OF,TO,AND,IN,THAT,A。劉譯本中最常用的十個詞在文中所占比例為22.76%,而BNC中十個常用詞所占比例為22.06%。顯而易見,與本族語使用者相比,劉譯本呈現(xiàn)出高頻使用最常用詞的傾向,驗證了翻譯文本的“簡化”特征。
2.句子層面
衡量文章是否容易閱讀的依據(jù)除詞匯長度、詞匯密度等單詞性質(zhì)以外,還包括句子成分的性質(zhì),如句子長度、同一句子成分在文本中出現(xiàn)的頻次等。平均句長越長,閱讀難度往往越大。在表2.4中,劉譯本的平均句長只比BNC高出0.4,表明劉宇昆翻譯的譯文風(fēng)格簡潔明快,閱讀難度不大。同時,劉譯本平均句長接近英語原創(chuàng)文本語料庫也說明劉宇昆較了解目標(biāo)與的表達(dá)習(xí)慣,歸化特征明顯。
弗萊士易讀度指數(shù)是衡量文本可讀性的重要指標(biāo)。指數(shù)越大說明文本可讀性越高,文本越簡單,反之則表明可讀性低。計算方法為Reading Ease=206.835﹣(1.015×ASL)﹣(84.6×ASW)。影響這一指數(shù)的因素為平均句長(ASL)和平均單詞音節(jié)數(shù)(ASW)。平均句長越長,平均單詞音節(jié)數(shù)越多,弗萊士易讀度指數(shù)越低,文本難度越高,具體難易程度如表2.5所示。
筆者使用Word2003根據(jù)上述公式計算出劉譯本弗萊士易讀度指數(shù)為68。這表明劉譯本的閱讀難度為標(biāo)準(zhǔn),甚至年齡在13-15歲之間的學(xué)生也可輕易閱讀。劉譯本的弗萊士——金凱德年級水平為6.8,而一般英文讀物的分?jǐn)?shù)大約為6.0級至8.0級之間,這說明一個英美國家大約七年級水平的人便可以讀懂《三體》劉譯本。在被動句含量方面,如果被動句含量達(dá)到12%,則本文應(yīng)屬于科技類文體,閱讀難度大。劉譯本被動句含量為6%,屬于一般水平,進(jìn)一步表明其閱讀難度不高。
三、劉宇昆翻譯風(fēng)格總結(jié)及成因分析
1.劉宇昆翻譯風(fēng)格
作為翻譯界一匹的“黑馬”,劉宇昆翻譯的《三體》及《北京折疊》兩年來連續(xù)斬獲雨果獎。他的翻譯風(fēng)格也越發(fā)受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。劉宇昆在用詞和句子表達(dá)方面均呈現(xiàn)出簡潔易懂的獨特翻譯風(fēng)格。在用詞方面,劉宇昆的翻譯語言特點會受到原文文本特點的影響,用詞范圍較為寬泛,詞匯量豐富,表達(dá)方式生動活潑。無論是平均詞長、詞匯密度還是常用詞匯,劉宇昆的譯文均明顯呈現(xiàn)出簡單易懂的特征及歸化的傾向,更易于目的語讀者讀懂。在句子層面,劉譯本的平均句長并未表現(xiàn)出與BNC平均句長的較大差異。劉譯本的閱讀難度從弗萊士易讀度、弗萊士-金凱德年級水平和被動句容量來看均屬于標(biāo)準(zhǔn)難度,易于讀者理解。Laviosa[14]對英譯譯語及源語語料庫平均句長做過統(tǒng)計,其平均句長為24.1和15.6個單詞。劉譯本的句長有些偏離于譯語的句長,更加接近于英語源語語料庫的句長。從譯文可讀性分析角度來看,劉譯本相對比較簡單,適合中等程度的讀者閱讀。
總體而言,劉譯本符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,接近目的語,譯文表達(dá)淺顯易懂。同時劉譯本忠實原文,基本未對原文作大的改動或刪減。劉譯本中體現(xiàn)出譯者靈活卻又簡單直接的年輕氣息。
2.譯者翻譯風(fēng)格成因分析
2.1文本的制約性
無論譯者語言水平如何,翻譯時都會受到原文文本的制約與限制。在接受美學(xué)中,文本本身并無意義,其意義只有在讀者閱讀過程中才能產(chǎn)生,文本只是文學(xué)作品的存在形式,只有讀者參與才能真正成為文學(xué)作品。因此文本的意義總處于未定狀態(tài)。這種不確定性為譯者提供了發(fā)揮空間,因此不同譯者才會譯出不同風(fēng)格的譯文[15]。同理,《三體》原文的特點決定了譯者該采取怎樣的翻譯策略。雖然文本具有不確定性和開放性,但是在文本面前,譯者沒有發(fā)言權(quán)。如果有也只是在文本的制約下進(jìn)行有限的發(fā)揮和再創(chuàng)作。譯者應(yīng)在文本給予的有限范圍內(nèi),發(fā)揮主觀能動性,既不可過于膽大妄為,也不能太戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
2.2認(rèn)知與翻譯風(fēng)格
在文本制約下的譯者,翻譯文本時必然涉及譯者的認(rèn)知能力,使用的語言必定會流露出其對于事物的態(tài)度和對事態(tài)的判斷。作者的視點體現(xiàn)了說話人或作者建構(gòu)其意識形態(tài)的特有視角[16]。譯者的翻譯過程就是消化吸收原作者要表達(dá)的意圖后以自己的方式傳達(dá)給讀者。其中存在雙重認(rèn)知的過程不可能不留下譯者的“指紋”[17]——即譯者對源語及源語文化的理解以及對目標(biāo)語的應(yīng)用和理解。因此,譯文也反映了譯者本身的認(rèn)知能力。
2.3譯者個體差異
譯者的文化背景和經(jīng)歷與其譯作的關(guān)系不可割舍。劉宇昆是美籍華裔,8歲時隨父母移居美國。顯然他對于中英兩種語言文化的理解是非常到位的,也就不難理解他如何把中國科幻小說翻譯到可以媲美英文原版小說的程度。
四、結(jié)論
本研究以語料庫為工具,以《三體》英譯本為例,分析了譯者劉宇昆的語言特色及翻譯風(fēng)格,并分析了影響其風(fēng)格的因素。研究發(fā)現(xiàn),劉宇昆用詞較簡單易懂,詞匯變化較為豐富,可讀性強(qiáng),更加接近目的語。劉譯本的翻譯痕跡不明顯,語言地道,更能被外國讀者接受。影響譯者風(fēng)格的因素包括文本、譯者的認(rèn)知水平及譯者個體差異例如文化背景、年齡等。然而,本文還是拘泥于傳統(tǒng)的方法分析譯者風(fēng)格,如詞匯層面的類符/形符比、詞匯密度和句子層面的句長、可讀性分析等,統(tǒng)計學(xué)相關(guān)分析較少,缺乏對原文風(fēng)格的對比,希望未來的研究者借助語料庫對《三體》進(jìn)行更加深入細(xì)致的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]梁茂成,李文中,許家金.《語料庫應(yīng)用教程》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]SongQingwei.TheEnglishTranslationStyleofMoYansNovels[M]ShandongUniversityPress,2014.
[3]Biber,Douglas,SusanConrad&RandiReppen.CorpusLinguistic.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress&London:CambridgeUniversityPress,2000.
[4]Laviosa,Sara.Thecorpus-basedapproach:anewparadigmintranslationstudies[J].Meta,1998,43(4),474-660.
[5]朱建平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(4).
[6]孫志祥.文本意識形態(tài)批評分析及其研究[M].北京:中國社科科學(xué)出版社,2009
[7]Baker,Mona.Towardsamethodologyforinvestigatingthestyleofaliterarytranslator[J].Target,2000a:12(2),241-246.