盧茜+何克勇
翻譯研究和文化人類學(xué)都是以文化和語言為主要研究對(duì)象的人文學(xué)科。作為語言轉(zhuǎn)換媒介的翻譯研究和研究文化與人性的文化人類學(xué)近年越來越多地被專家學(xué)者并置研究,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化人類學(xué)的文學(xué)轉(zhuǎn)向背景下,理論借鑒之風(fēng)日盛。
二者的學(xué)術(shù)領(lǐng)域各是什么?研究方法有了哪些發(fā)展?互相如何借鑒?田野和文本的共同視域在哪里?本文試圖淺析兩者之間的交匯和分界。
一、學(xué)科屬性
1.科學(xué)與藝術(shù) 語言的翻譯幾乎和語言本身一樣古老,文化的交流有賴于語言和思想的交流,有賴于翻譯①。人類學(xué)(anthropology)研究人和文化②,文化人類學(xué)是人類學(xué)的一個(gè)分支。
在很長一段時(shí)間,譯本是否“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”是評(píng)價(jià)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯幾原則制定翻譯規(guī)范,翻譯幾分法將翻譯分門別類;20世紀(jì)40—50年代,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展使翻譯系統(tǒng)化、科學(xué)化,機(jī)器翻譯的發(fā)展模擬翻譯過程,推進(jìn)了研究的科學(xué)化進(jìn)程;奈達(dá)1947年的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的“科學(xué)”方法系統(tǒng)探討《圣經(jīng)》翻譯問題被德國翻譯理論家威爾斯認(rèn)為是翻譯科學(xué)研究質(zhì)的飛躍,之后翻譯研究的“語言科學(xué)”地位確立了下來。但真的有所謂客觀的翻譯嗎?一直與語言學(xué)理論線分庭抗禮的文藝學(xué)翻譯理論傳統(tǒng)甚至比前者還要古老,翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作,注重翻譯的目的、風(fēng)格、效果和文學(xué)特色等③。而德里達(dá)的“延異”觀解構(gòu)了傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”,認(rèn)為原文文本承載的意義不在原文本身,而在它的“他者”(譯文或其他文本)那里,其“延異”翻譯觀意味著翻譯不可能忠實(shí)地模仿或再現(xiàn)原有文本的印跡和意義,而是一個(gè)解構(gòu)和重構(gòu)的過程。在此基礎(chǔ)上勒菲弗爾提出了“翻譯即改寫”的理論,赫曼斯也提出“文本由譯者操縱”。
人類學(xué)有科學(xué)與人文兩派之分??茖W(xué)論者認(rèn)為人類學(xué)是科學(xué),強(qiáng)調(diào)規(guī)則規(guī)范,重視對(duì)理論假說的檢驗(yàn)和知識(shí)的歷時(shí)積累。人文論者則強(qiáng)調(diào)人類行動(dòng)的意義和對(duì)意義的理解。人類學(xué)的基本研究方法——民族志(ethnography)試圖調(diào)節(jié)主客觀的關(guān)系,做到不偏不倚。民族志研究的過程是獲得“局內(nèi)”觀點(diǎn)的過程,人類學(xué)的觀察是一種參與觀察(participant observation),但人類學(xué)家必須是謹(jǐn)慎的觀察者,以便達(dá)到對(duì)一種文化的深入概觀④。從學(xué)科性質(zhì)上來說,人類學(xué)強(qiáng)調(diào)與定量研究相反的定性研究。而從操作層面,科學(xué)的研究方法運(yùn)用于人類學(xué)會(huì)受理論預(yù)設(shè)、文化價(jià)值和觀察手段等因素制約?!艾F(xiàn)代主義認(rèn)為真理具有客觀性、唯一性和永恒性,后現(xiàn)代主義則認(rèn)為真理充滿多元性、主體性、文化相對(duì)性等。現(xiàn)代主義標(biāo)榜科學(xué)價(jià)值中立,后現(xiàn)代主義則揭示人類活動(dòng)都與價(jià)值關(guān)聯(lián)。”⑤格爾茨的象征或解釋人類學(xué)把文化視為文本加以解讀,認(rèn)為人類學(xué)大大依賴解釋者個(gè)人的天分、感知的本能和探知潛隱意義的能力⑥。1970年代后期,人類學(xué)開始“文學(xué)轉(zhuǎn)向”,人類學(xué)家認(rèn)為“他者”不能被直接表現(xiàn),而只能由民族志的文化透鏡加以過濾和接近。他者像文學(xué)中的人物一樣,是想象的文本建構(gòu)。⑦
翻譯研究和人類學(xué)的發(fā)展體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換與互動(dòng)。一方面,翻譯和人類學(xué)努力排除主觀因素,嘗試使研究系統(tǒng)科學(xué);另一方面,其固有的人文屬性又帶來闡釋學(xué)研究方法,創(chuàng)造了多種可能性。
2.語言、文化與符號(hào) 翻譯是語言的藝術(shù),翻譯研究從只注重語言層面的轉(zhuǎn)換到關(guān)注其中的文化內(nèi)核。德國語言學(xué)家威廉·洪堡提出,語言決定思想和文化,人的思維完全取決于語言⑧。雅各布森把翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。語際翻譯是嚴(yán)格意義和通常所說的翻譯,指兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。符際翻譯是用非語言的符號(hào)來解釋語言符號(hào),或反之⑨,包含了文化內(nèi)容。更為激進(jìn)的符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)來自德里達(dá)。他認(rèn)為一切純自然的客觀物是不存在的,世間的萬事萬物都被符號(hào)化了,離開了語言符號(hào)現(xiàn)實(shí)世界便無法顯現(xiàn)⑩。
人類學(xué)以文化為研究對(duì)象,而進(jìn)行田野工作的基本要求就是要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言,這樣才能與當(dāng)?shù)厝顺浞譁贤?,了解異文化。語言人類學(xué)是人類學(xué)的一個(gè)分支,語言也是人類學(xué)的重要研究手段和研究內(nèi)容。在洪堡之后,產(chǎn)生了相似的薩丕爾-沃爾夫假說,又稱語言相對(duì)論,認(rèn)為語言決定思維,語言影響思維。列維-施特勞斯和格爾茨提出認(rèn)知和符號(hào)體系。列維-施特勞施的結(jié)構(gòu)主義視文化為潛在心理結(jié)構(gòu)的表層特征,而心理結(jié)構(gòu)則是文化的深層語法結(jié)構(gòu),主張通過象征符號(hào)探索普遍的文化語法11。格爾茨的象征人類學(xué)認(rèn)為,文化是人們用象征符號(hào)為自己構(gòu)造的意義系統(tǒng)、組織的邏輯系統(tǒng),人類學(xué)家對(duì)文化符號(hào)要盡力理解并做深度揭示和描繪。
文化以符號(hào)為基礎(chǔ),文化最重要的符號(hào)是語言12。語言表征文化,也影響文化,二者都體現(xiàn)人類的思維特征,這可稱是兩個(gè)學(xué)科的一個(gè)共識(shí)。
3.跨文化 翻譯研究跨語言,跨文化。在源語文化與目標(biāo)語文化中,翻譯的立場如何呢?根據(jù)韋努蒂的理論,翻譯有歸化和異化兩種策略。歸化是用譯入語文化的意識(shí)形態(tài)、創(chuàng)作規(guī)范等書寫譯文,使其讀來不像翻譯過來的異語作品。異化則是使譯文保持異域風(fēng)貌、異國情調(diào),讀起來像譯文13。他認(rèn)為立場的選擇體現(xiàn)了權(quán)力關(guān)系。而皮姆提出了互文化性(interculturality)或稱文化間性的概念。他認(rèn)為,互文化性是多種文化互相交叉的地帶,它不完全歸屬源語文化,也不完全歸屬譯語文化,而是具備兩種文化的特點(diǎn)?;ノ幕缘母拍顝?qiáng)調(diào)了譯者的雙文化特征14。
跨文化比較是人類學(xué)的一個(gè)基本概念和主要研究方法,通過對(duì)各種文化系統(tǒng)的跨文化比較,人類學(xué)家試圖得出關(guān)于文化性質(zhì)的普遍結(jié)論。文化相對(duì)論是人類學(xué)另一基本概念,認(rèn)為每種文化都有其獨(dú)創(chuàng)性和充分價(jià)值。要拋棄民族中心主義和種族主義,尊重每一種文化的獨(dú)特價(jià)值15。
人類學(xué)和翻譯都是游走于多元文化中的跨文化載體。人類學(xué)在實(shí)踐中產(chǎn)生的跨文化意識(shí)和研究能力能夠啟迪翻譯研究,而譯者對(duì)語言的精準(zhǔn)處理能夠?yàn)槿祟悓W(xué)提供借鑒16。
二、研究方法
1.闡釋 在很長一段時(shí)間內(nèi),學(xué)者認(rèn)為理解是客觀與公共的,忽略研究者在理解過程中的差異。闡釋學(xué)的引入是對(duì)實(shí)證論的動(dòng)搖,引發(fā)了對(duì)研究者主體性的關(guān)注。
以前的譯者長期奉行的原則是:在翻譯中不要摻入自己的主觀因素,才能保證正確的理解和再表達(dá)。而19世紀(jì)開始以德國的施萊爾馬赫為主要代表逐漸形成了解釋學(xué)翻譯理論發(fā)展線,其研究重點(diǎn)不在文本是否客觀,而在闡釋者——讀者、譯者等對(duì)文本意義的主觀理解。闡釋學(xué)翻譯的代表還有斯坦納(George Steiner)的信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償理論和伽達(dá)默爾的視域融合理論等。伽達(dá)默爾認(rèn)為,作品的意義要靠讀者一次一次的闡釋來激發(fā),最佳的闡釋則是作者和讀者之間的視域融合17。跨文化闡釋性的翻譯不僅考慮字面的忠實(shí),而是忠實(shí)于文化的全貌,看重文化現(xiàn)象是否能夠準(zhǔn)確地在另一語言中再現(xiàn),從現(xiàn)代翻譯觀來看,文化精神方面的“忠實(shí)”比文字層面的“對(duì)應(yīng)”更重要18。
20世紀(jì)70年代,人類學(xué)理論中以自然科學(xué)為圭皋的實(shí)證-結(jié)構(gòu)論讓位于以人文價(jià)值為關(guān)懷的理解-相對(duì)論19。人類學(xué)家格爾茨在《文化的解釋》一書中繼承馬克斯·韋伯的思想,提出,人是懸掛在由他們自己編織的意義之網(wǎng)上的動(dòng)物,文化就是這些網(wǎng)。所以人類學(xué)就不是實(shí)驗(yàn)科學(xué)而是闡釋科學(xué),不在探索規(guī)律而在探索意義20。人類學(xué)的描述不應(yīng)是“制度性素材的堆砌”,而應(yīng)是“深描”(thick description)——“理解他人的理解”21。因?yàn)橹挥小氨就寥恕辈拍茏龅谝粚哟蔚年U釋,這是他的文化22,人類學(xué)寫作是闡釋他人的闡釋。
2.深描與深度翻譯 格爾茨認(rèn)為,“深描”必須依照當(dāng)?shù)厝藢?duì)自己經(jīng)驗(yàn)的闡釋,因?yàn)槟鞘撬麄兯姓J(rèn)的描述。深描甚至是站在一個(gè)“異文化”的位置上體察人類學(xué)家自身的“本土化”23。在闡釋人類學(xué)者眼里,深描是捍衛(wèi)邊緣文學(xué)、文化真實(shí)性和合法性的有力手段。24
受深描理論影響,美國學(xué)者阿皮亞提出“深度翻譯”(thick translation)、“深度語境化”(thick contextualization),意為通過在譯文中增加注釋(或腳注、評(píng)注)等途徑,凸顯文本的豐富內(nèi)涵、文化語境,揭示被掩蓋的意義和譯者的意向。深度翻譯能使他者文化和邊緣文學(xué)發(fā)出自己的聲音25,認(rèn)為完全的翻譯是不可能的,也不愿把翻譯作為侵吞他者的手段26。
三、研究對(duì)象
1.文本與田野 從傳統(tǒng)的翻譯觀到現(xiàn)代的文化和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯的研究領(lǐng)地從單純的文本擴(kuò)大到社會(huì)文化的深度語境。文化學(xué)派從語言學(xué)派最關(guān)注的語言結(jié)構(gòu)、形式的對(duì)應(yīng)課題轉(zhuǎn)而研究原文和譯文分別在其文化系統(tǒng)里的功能,將文學(xué)內(nèi)部因素和文學(xué)外部因素(社會(huì)和政治語境、權(quán)力機(jī)制以及譯者的主體性和意識(shí)形態(tài))納入研究范圍。描寫翻譯理論研究影響翻譯的各種“規(guī)范”,如文化系統(tǒng)對(duì)于翻譯的種種政策、政治、文化等方面的限制。社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向借鑒了布爾迪厄社會(huì)實(shí)踐論的資本、慣習(xí)和場域三個(gè)概念工具,說明社會(huì)與譯者之間的制約與反作用。相比隱喻式翻譯,轉(zhuǎn)喻式翻譯考慮了文本的文學(xué)系統(tǒng)和特定社會(huì)中更大的文化和政治系統(tǒng)27。
人類學(xué)經(jīng)歷了從田野到文本的研究轉(zhuǎn)向。整體性視角是另一人類學(xué)基本概念,它指對(duì)某一文化進(jìn)行全貌性的深入研究28。文化進(jìn)化論、文化傳播論、歷史特殊論、文化功能論、新進(jìn)化論、心理人類學(xué)派、認(rèn)知人類學(xué)、結(jié)構(gòu)主義等都探索人類文化的普遍原則或一種文化的全貌。而20世紀(jì)70 年代人類學(xué)學(xué)術(shù)主流從對(duì)社會(huì)文化法則的追求轉(zhuǎn)向?qū)ρ芯繉?duì)象行動(dòng)意義的探索,對(duì)異文化的理解盡量采用本土眼光和主位術(shù)語29。格爾茨認(rèn)為,“文化即文本”(culture as text),文化實(shí)踐如文本一般可供閱讀、闡釋、翻譯,異文化具有了文本的地位方可變客觀30。民族志經(jīng)歷了一場“文學(xué)轉(zhuǎn)向”。
埃文斯-普里查德和利奇等提出,文化翻譯是民族志的根本問題。翻譯通常有源語文本,民族志的原文卻是異文化。翻譯研究經(jīng)歷了以原文、過程再到譯本為中心的過程,從忠實(shí)于原文到忠實(shí)于文化的闡釋、改寫;人類學(xué)研究則從主客位之爭到闡釋之闡釋,從全面表現(xiàn)異文化到深度描寫異文化的書寫文化觀,經(jīng)歷了調(diào)查方法的演變。翻譯研究和人類學(xué)學(xué)科范式變化的實(shí)質(zhì)是相同的,都是將研究引入譯入語文化和接受文化中,強(qiáng)調(diào)研究實(shí)踐過程對(duì)接受語境的影響31。
2.他者 對(duì)異文化的態(tài)度影響翻譯策略。由于征戰(zhàn)勝利產(chǎn)生優(yōu)越感,羅馬人竟視希臘文藝為可以任意“宰割”的“戰(zhàn)利品”32。隨著16世紀(jì)民族語言的成熟和民族國家的興起,以民族語取代拉丁語譯《圣經(jīng)》以及其他古典作品的活動(dòng)得以普遍開展,代表人物是德國宗教改革家馬丁·路德。韋努蒂發(fā)現(xiàn)西方17世紀(jì)以來的翻譯史一直都是歸化翻譯占主導(dǎo)地位,原因是深藏在背后的民族中心主義的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)規(guī)范在作怪。因此他認(rèn)為翻譯應(yīng)采用異化的策略,使譯文保持異域風(fēng)貌,抑制民族中心主義對(duì)源文本的篡改,阻抗殖民文化入侵33。20世紀(jì)70年代以后,翻譯理論和實(shí)踐的探尋發(fā)現(xiàn),存在于文本實(shí)踐中的權(quán)力關(guān)系反映了更大文化語境中的權(quán)力結(jié)構(gòu),由此誕生了女性主義、后殖民翻譯理論等。它們質(zhì)疑和反叛男性中心論和后殖民主義(文化侵略主義),主張通過翻譯發(fā)出在權(quán)力關(guān)系中處于劣勢的群體的聲音。
非西方文化一直是人類學(xué)研究的重點(diǎn)。人類學(xué)家認(rèn)為非西方文化中的人與其他地方的人共享基本的人性,研究多元文化的獨(dú)特視角有助于了解他們自身的文化。然而后殖民主義理論家薩義德提出東方主義,認(rèn)為西方人根據(jù)自己一廂情愿的虛構(gòu),將東方視為原始、愚昧、落后、蠻荒的象征,并根據(jù)自己的想象賦予東方一種與自己迥異的民族品質(zhì)。這種西方對(duì)東方居高臨下的認(rèn)識(shí)和審美所形成的知識(shí)集合就是東方主義。后殖民主義認(rèn)為,人類學(xué)一直宣稱“政治中立”,有時(shí)卻變成殖民當(dāng)局的幫兇,以在殖民地?cái)U(kuò)大領(lǐng)土、維護(hù)統(tǒng)治,并建立霸權(quán)文化的話語體系。針對(duì)這類批評(píng),學(xué)者們認(rèn)為“他者”不應(yīng)僅是被動(dòng)的研究對(duì)象,而應(yīng)是參與到其中的平等的演員,嘗試在“共敘民族志”中要求被訪者一起參與民族志寫作34。
沃爾夫認(rèn)為人類學(xué)在田野工作中接觸他者,翻譯學(xué)是在翻譯源文本中體驗(yàn)他者35,這揭示了各自的學(xué)科特點(diǎn)。
3.主體性 長久以來,譯者一直作為翻譯的實(shí)施者而非研究對(duì)象存在。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,原作者是獨(dú)特文本的原創(chuàng)者,對(duì)文本有絕對(duì)權(quán)威和最終解釋權(quán),譯者的工作只能是對(duì)原作的模仿,翻譯從屬于創(chuàng)作。然而韋努蒂認(rèn)為,譯者不該隱身,而應(yīng)在譯文中變得有形、可見36。作家的創(chuàng)作如同翻譯作品一樣,也是派生的,作者對(duì)原文并不具有原創(chuàng)性。因此他提倡大膽增刪原文,使原文的主要特征更為鮮明,采取抵抗式翻譯。赫曼斯提出“文本由譯者操縱”,魯濱遜也提出“輪到譯者主事”的譯者中心論,認(rèn)為譯者應(yīng)在作者和讀者對(duì)話的環(huán)節(jié)中起到中心作用,并從各個(gè)方面去影響目標(biāo)讀者37。如前所述,隱喻式的翻譯認(rèn)為譯者只是機(jī)械地轉(zhuǎn)換語言,導(dǎo)致譯者的隱形。轉(zhuǎn)喻性翻譯則考慮了文學(xué)和文學(xué)以外的因素。譯者的主體位置(性別、階級(jí)、種族、族裔、政治取向、宗教信仰、審美、性態(tài)sexuality)等對(duì)他們選擇翻譯何種文本和形成何種翻譯方式都起到作用。換句話說,“沒有任何一個(gè)選擇是無辜的”38。
人類學(xué)的開山鼻祖馬林諾夫斯基開創(chuàng)了長期翔實(shí)的田野工作和不偏不倚的參與觀察研究方法。但在他死后,其在巴布亞新幾內(nèi)亞和特羅布里恩島考察期間的私人日記出版,引發(fā)了持續(xù)近二十年的爭議。它與正式發(fā)表的《西太平洋上的航海者》中馬氏對(duì)于當(dāng)?shù)厝说膽B(tài)度差距極大,對(duì)其的鄙夷、恨意見諸筆端,甚至體現(xiàn)了種族歧視的跡象39。這次被迫的主體性展現(xiàn)是對(duì)人類學(xué)家中立價(jià)值觀的一次挑戰(zhàn)。20世紀(jì)80年代的反思人類學(xué)反省人類學(xué)家的田野失誤,主張用主位、多元的方法來寫民族志,以最大程度糾偏實(shí)質(zhì)上很難避開的文化偏見,認(rèn)為人類學(xué)受人類學(xué)者的文化價(jià)值觀、好惡、甚至偏見影響都是不可避免的40。在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書先生用“誘”揭示翻譯的魅力,用“訛”說明漏誤和缺失,而“化”則是最高境界41。人類學(xué)的作用和境界也大體如此。馬氏在世時(shí)發(fā)表的人類學(xué)經(jīng)典試圖描繪烏托邦般的景象——“誘”,其日記的披露無疑揭示了其作品“訛”的成分,“化”則是對(duì)真理的不懈追求。
用反思人類學(xué)的觀點(diǎn)看,所有真理都是文化構(gòu)建,都是相對(duì)的42。主體性的凸顯體現(xiàn)了學(xué)科的反思和進(jìn)步。
四、學(xué)科倫理
傳統(tǒng)的翻譯提倡忠實(shí)。翻譯目的學(xué)派學(xué)者諾德提出忠實(shí)是譯者在翻譯活動(dòng)、與人合作過程中體現(xiàn)的責(zé)任感,不僅指對(duì)文本忠實(shí)43,還體現(xiàn)了翻譯倫理。
人類學(xué)家完成研究后,會(huì)提出有關(guān)知識(shí)的使用和濫用的道德問題。人類學(xué)家的發(fā)現(xiàn)會(huì)不會(huì)被利用?誰會(huì)從中獲利?政府或公司會(huì)利用人類學(xué)資料去壓制少數(shù)民族嗎?等等。人類學(xué)家對(duì)三群人有義務(wù):研究對(duì)象、資助者和期待他們的發(fā)現(xiàn)以利用和增進(jìn)知識(shí)的同行專家。人類學(xué)家首先顯然要對(duì)知情人和他們的人民負(fù)責(zé),必須盡最大努力保護(hù)他們物質(zhì)的、社會(huì)的福利和心理的健康,尊重他們的尊嚴(yán)和隱私,使他們毫無損害44。
這種忠實(shí)、責(zé)任體現(xiàn)了人文學(xué)科的良心,提醒研究者學(xué)術(shù)研究的意義究竟是什么。
五、結(jié)語
實(shí)證科學(xué)和理解-相對(duì)論仍然是翻譯研究和人類學(xué)中并存的研究范式。語言、文化和符號(hào)是二者共同的研究主題。翻譯不僅限于其文本陣地,人類學(xué)也在“寫”田野。他者進(jìn)入了翻譯研究的視野,人類學(xué)也反省其文化相對(duì)論背后的霸權(quán)和偏見。翻譯和人類學(xué)都需要文化翻譯。文化翻譯指明了翻譯的更大內(nèi)涵,它也是民族志實(shí)踐由來已久的根本任務(wù)45。
無論怎樣,學(xué)者的筆一直在寫科學(xué)的理和人性的美?!?/p>
【注釋】
①③⑧⑨133233363743譚載喜:《西方翻譯簡史》,1、5-11、109、199、244-246、第一版序4、245、245、247、259頁,商務(wù)印書館2004年版。
②⑤11151928294042莊孔韶主編:《人類學(xué)通論》,1、62、28-29、15、61、13、61-64、67-68、67-68頁,山西教育出版社2007年版。
④1244威廉·A.哈維蘭:《文化人類學(xué)》,14、43、29-30頁,瞿鐵鵬、張鈺譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2006年版。
⑥20212223克利福德·格爾茨:《文化的解釋》, 譯序14、5、譯序9、17、譯序9頁,納日碧力戈等譯,上海人民出版社1999年版。
⑦27班空·團(tuán):《翻譯的轉(zhuǎn)喻學(xué):跨越翻譯研究、人類學(xué)和文化研究之間的學(xué)科鴻溝》,楊玲譯,載《文化與詩學(xué)》2010年第2期。
⑩轉(zhuǎn)引自劉軍平:《解構(gòu)主義的翻譯觀》,載《外國語》1997年第2期。
1416段峰:《第三類翻譯與第三種文化——文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第6期。
17轉(zhuǎn)引自許鈞:《翻譯的主體間性與視界融合》,載《外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)》2003年第4期。
18王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,載《中國翻譯》2014年第2期。
24劉高高:《闡釋人類學(xué)給翻譯研究的啟示》,長沙理工大學(xué),2011年。
2526孫寧寧:《翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯》,載《上海翻譯》2010年第1期。
30謝寧:《文化人類學(xué)的發(fā)展與跨文化翻譯理論的反思》,載《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期。
3145段峰:《文化翻譯與作為翻譯的文化——?jiǎng)P特·斯特奇民族志翻譯觀評(píng)析》,載《當(dāng)代文壇》2013年第3期。
34楊小柳、詹虛致:《作為文化批評(píng)的后殖民思潮:人類學(xué)的反思與實(shí)踐》,載《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年第6期。
3538轉(zhuǎn)引自班空·團(tuán):《翻譯的轉(zhuǎn)喻學(xué):跨越翻譯研究、人類學(xué)和文化研究之間的學(xué)科鴻溝》,楊玲譯,載《文化與詩學(xué)》2010年第2期。
39鳳凰讀書,http://book.ifeng.com/shuxun/detail_2015_01/19/1050401_0.shtml [EB/OL],2015-01-19。
41錢鐘書:《林紓的翻譯》,見《錢鐘書·七綴集》,77頁,三聯(lián)書店2002年版。
(盧茜,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院博士生;何克勇,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院)