国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工程地質(zhì)學(xué)術(shù)語易混淆用字辨析

2017-05-26 11:07:05郭靜蕓
中國科技術(shù)語 2017年2期
關(guān)鍵詞:莫爾黏聚力砂土

摘要:在審校工程地質(zhì)類稿件的過程中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)用詞、用字的混淆。歸納出幾組出現(xiàn)概率比較高的易混淆詞語,通過查閱相關(guān)的工具書以及權(quán)威的專業(yè)書,并結(jié)合全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的審定結(jié)果,從它們?cè)诠こ痰刭|(zhì)學(xué)中的應(yīng)用出發(fā)對(duì)這些詞語進(jìn)行辨析。發(fā)現(xiàn)混用的原因主要涉及以下幾類:(1)正異誤認(rèn),例如“黏”和“粘”;(2)不諳慣例,例如“砂土”和“沙土”;(3)音同形似,例如“巖芯”和“巖心”;(4)漢化不當(dāng),例如“摩爾-庫侖”和“莫爾-庫侖”。對(duì)這些易混淆詞語總結(jié)出其合理的使用方式,從而為相關(guān)專業(yè)的作者和編輯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:工程地質(zhì),科技術(shù)語,黏土,砂土,黏聚力,巖芯,莫爾

中圖分類號(hào):N04;P642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.015

Analysis on Confusable Scientific and Technological Terms in Engineering Geology//GUO Jingyun

Abstract: In the process of review and proofreading of papers in engineering geology, it is frequently found some authors mix up some words or use wrong words. This paper summarizes several groups of confusable words. Through consulting relevant reference books and some authoritative professional publications, and refering to the results of China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, we sum up and analyze these words from application in engineering geology. We found the confuse reasons are as follows: (1) Different usage of Chinese characters, such as “nian” and “zhan”. (2) Unclear conventions, such as “sand”. (3) Wrong use because of same pronunciation and similar font, such as “rock core”. (4) Improperly Chinese name translation from English, such as “Mohr”. This study concludes the reasonable pattern of these words and provides reference for authors and editors in related disciplines.

Keywords: engineering geology, scientific and technological terms, clay, sand, cohesion, rock core, Mohr

收稿日期:2016-10-26修回日期:2016-11-23

基金項(xiàng)目:2016—2017年度小編·仁和基金(XBRH2016-17020)

作者簡介:郭靜蕓(1987—),女,碩士,工程師,《工程地質(zhì)學(xué)報(bào)》編輯部主任,主要從事工程地質(zhì)方面的研究以及期刊出版工作。通信方式:jingyunguo@mail.iggcas.ac.cn。

引言

國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,涉及交通、能源、海洋、城市等方面的大規(guī)模建設(shè)與開發(fā),工程地質(zhì)學(xué)將大有作為。這就迫切需要對(duì)工程地質(zhì)學(xué)的一些常用的術(shù)語用字進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一,從而使研究成果更好地呈現(xiàn)出來。

《工程地質(zhì)學(xué)報(bào)》是中國工程地質(zhì)領(lǐng)域唯一的綜合性學(xué)術(shù)期刊,在國內(nèi)業(yè)界影響力很大。筆者在審稿過程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些常見術(shù)語用字的錯(cuò)誤,很有必要對(duì)混用概率比較高的術(shù)語用字進(jìn)行辨析,指出其正確的用字,從而為相關(guān)學(xué)者提供參考。

一正異誤認(rèn)

《新華字典》第11版對(duì)“黏”和“粘”的釋義為[1]:

“黏(nián)”:形容詞,像膠水或糨糊所具有的能使物體粘和的性質(zhì)。

“粘”:讀作nián時(shí),一是表示姓氏,二是同“黏”;還有一個(gè)讀音為zhān,動(dòng)詞,指通過黏性物把兩種物體結(jié)合到一起的行為。

“黏”和“粘”兩字長期糾纏不清,這和異體字的變化有關(guān)。1955年12月公布的《第一批異體字整理表》中,“黏”曾作為異體字被淘汰;凡是原來用“黏”的地方一律改為“粘”。但1965年文改會(huì)、文化部頒布的《印刷通用漢字字形表》恢復(fù)了“黏”字的規(guī)范地位。2013年由國務(wù)院頒布的《通用規(guī)范漢字表》中“黏”字亦確定為規(guī)范漢字?!罢场焙汀梆ぁ钡姆止な牵骸罢场背吮硎拘帐献x作nián外,其他地方一律讀作zhān;而“黏”則表示能把一種東西附著在另一種東西上的性質(zhì)[2]。至此,“黏”和“粘”的分工基本確定[3]。

1. “黏土”和“粘土”

“黏土”和“粘土”是工程地質(zhì)類稿件中出現(xiàn)頻率很高的詞語。有的作者用“黏土”,而有的作者用“粘土”,甚至在同一篇文章中混用。相關(guān)的書籍用法也不一致,例如:《專門工程地質(zhì)學(xué)》 [4]《工程地質(zhì)學(xué)概論》[5]、東南大學(xué)等四校合編的《土力學(xué)》[6]用的是“粘土”,《工程地質(zhì)手冊(cè)》[7]、李廣信等編著的《土力學(xué)》[8]、《巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》[9]用的是“黏土”。

由此可見,在早些年的書中出現(xiàn)頻率較高的是“粘土”,而近年則普遍使用“黏土”。根據(jù)異體字規(guī)范和全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)《地質(zhì)學(xué)名詞》[10]審定的結(jié)果,正確的用法是“黏土”,而非“粘土”。

2. 其他與“黏”和“粘”有關(guān)的詞語

編輯部來稿中其他與“黏”和“粘”有關(guān)的高頻詞語為:(1)“黏聚力”和“粘聚力”,(2)“粘貼”和“黏貼”,(3)“粘接”和“黏接”。通過分析“黏”和“粘”的釋義可知,(1)組應(yīng)該讀作“nián聚力”,全國科技名詞委相關(guān)學(xué)科審定的結(jié)果是“黏聚力”,沒有出現(xiàn)“粘聚力”的表達(dá)方式,所以正確用法為“黏聚力”;(2)組和(3)組應(yīng)分別讀作“zhān貼”和“zhān接”,表示動(dòng)作,正確用法為“粘貼”和“粘接”。

二不諳慣例

有些詞語雖然形式不同,但含義是一樣的。具體到一篇學(xué)術(shù)論文中,如果兩者同時(shí)出現(xiàn),會(huì)顯得很隨意,不符合科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。既然含義相同,那么就需要采用在工程地質(zhì)學(xué)科內(nèi)的常用形式。

1.“砂土”和“沙土”

“砂”和“沙”在表示“非常細(xì)碎的石?!钡臅r(shí)候,在《新華字典》第11版[1]和《現(xiàn)代漢語詞典》第6版[12]中都是可以通用的。而《專門工程地質(zhì)學(xué)》[4]《工程地質(zhì)學(xué)概論》[5]、東南大學(xué)等四校合編的《土力學(xué)》[6]、《工程地質(zhì)手冊(cè)》[7]、李廣信等編著的《土力學(xué)》[8]、《巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》[9]用的都是“砂土”,全國科技名詞委《土木工程名詞》[11]審定的結(jié)果也是“砂土”,所以推薦采用“砂土”。

2. “黏聚力”和“內(nèi)聚力”

《專門工程地質(zhì)學(xué)》[4]中“粘聚力”和“內(nèi)聚力”都用到,《工程地質(zhì)學(xué)概論》[5]中為“內(nèi)聚力”,東南大學(xué)等四校合編的《土力學(xué)》[6]中為“粘聚力(內(nèi)聚力)”(以上“粘聚力”應(yīng)為“黏聚力”);《工程地質(zhì)手冊(cè)》[7]、李廣信等編著的《土力學(xué)》[8]、《巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》[9]中均為“黏聚力”;而全國科技名詞委公布的結(jié)果中“黏聚力”和“內(nèi)聚力”都有。

可見,“黏聚力”出現(xiàn)的頻率高于“內(nèi)聚力”。當(dāng)然該術(shù)語還有多種別的叫法,例如凝聚力、黏結(jié)力等。在含義相同的前提下,遵循工程地質(zhì)學(xué)科沿用的習(xí)慣,推薦采用“黏聚力”。

三音同形似

一些讀音相同、形狀也相似的漢字也容易誤用。例如“巖芯”和“巖心”。

《新華字典》[1]中對(duì)“芯”和“心”的相關(guān)釋義為:

“芯”:某些物體的中心部分。

“心”:中央,在中間的地位或部分。

《現(xiàn)代漢語詞典》[12]中的釋義為:

“芯”:泛指某些物體的中心部分。

“心”:中心,中央的部分。

據(jù)此無法辨別出應(yīng)該用“巖芯”還是“巖心”,但是在詞例中,《新華字典》[1]和《現(xiàn)代漢語詞典》 [12]中出現(xiàn)的都是“巖芯”。《工程地質(zhì)學(xué)概論》 [5]《工程地質(zhì)手冊(cè)》[7]《巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》 [9]中用的也都是“巖芯”。只有在早些年,《專門工程地質(zhì)學(xué)》[4]中出現(xiàn)了“巖心”這一用法。全國科技名詞委的審定結(jié)果則在不同的學(xué)科中用法不一樣,例如:公路交通科學(xué)技術(shù)、煤炭科學(xué)技術(shù)、石油等學(xué)科是“巖心”,而海洋科學(xué)技術(shù)、大氣科學(xué)等學(xué)科是“巖芯”。

按照相關(guān)工具書的詞例和工程地質(zhì)行業(yè)的慣例,推薦的用法是“巖芯”。

四漢化不當(dāng)

工程地質(zhì)學(xué)科涉及很多包含英文名字的術(shù)語,例如在巖石強(qiáng)度理論中就有MohrCoulomb準(zhǔn)則、Griffith強(qiáng)度理論、DruckerPrager準(zhǔn)則等。在漢化的過程中,這些人名對(duì)應(yīng)的中文沒有明確的規(guī)定。但是為了體現(xiàn)科技論文的科學(xué)性和規(guī)范性,需要將一些常用的漢化后的術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一。下面舉例說明Mohr的漢化。

在工程地質(zhì)學(xué)科內(nèi),有很多地方涉及Mohr。例如Mohr應(yīng)力圓、Mohr包絡(luò)線、MohrCoulomb準(zhǔn)則等。Mohr進(jìn)行漢化時(shí),基本上會(huì)出現(xiàn)兩種形式:“莫爾”和“摩爾”。下面通過分析相關(guān)書籍及相關(guān)規(guī)范中的實(shí)例來說明那種用法更恰當(dāng)。

東南大學(xué)等四校合編的《土力學(xué)》[6]、《巖石力學(xué)與工程》[13]、李廣信等編著的《土力學(xué)》 [7]、《巖石斷裂力學(xué)導(dǎo)論》[14]用的都是“莫爾”;《巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》則用的是“摩爾”[9],而《巖石力學(xué)與巖石工程學(xué)科發(fā)展報(bào)告2009—2010》[15]用的是英語Mohr。《世界人名翻譯大辭典》[16]中Mohr的翻譯為“莫爾”。地質(zhì)學(xué)名詞審定委員會(huì)1994年審定公布的《地質(zhì)學(xué)名詞》中涉及Mohr的規(guī)范用詞有“莫爾圖”“莫爾應(yīng)力圓”和“莫爾包絡(luò)線”[10],土木工程名詞審定委員會(huì)2004年審定公布的《土木工程名詞》[11]中涉及Mohr的規(guī)范用詞有“莫爾包線”“莫爾圓”“莫爾屈服準(zhǔn)則”和“莫爾-庫侖定律”。

由上可見,大部分書籍采用“莫爾”,少部分采用“摩爾”。漢化時(shí)應(yīng)當(dāng)遵照《世界人名翻譯大辭典》和全國科技名詞委審定的名詞采用“莫爾”。

五結(jié)語

以上分析了工程地質(zhì)學(xué)幾組常見術(shù)語易混淆用字的情況,作者和編輯在工作中需參考權(quán)威的工具書,尤其應(yīng)遵照全國科技名詞委審定公布的名詞,從而促進(jìn)術(shù)語使用的規(guī)范化。

參考文獻(xiàn)

[1] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.新華字典:大字本[M].11版.北京:商務(wù)印書館,2014:363.

[2] 楚山孤.常見別字辨析手冊(cè)[M].上海:上海錦繡文章出版社,2015:146-147.

[3] 李小玲.地學(xué)論文中科技術(shù)語的準(zhǔn)確使用——以黏土、潟湖、疍民為例[J].中國科技術(shù)語,2015(4):57-61.

[4] 張咸恭,李智毅,鄭達(dá)輝,等.專門工程地質(zhì)學(xué)[M].北京:地質(zhì)出版社,1988.

[5] 李智毅,楊裕云.工程地質(zhì)學(xué)概論[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,1994.

[6] 張克恭,劉松玉.土力學(xué)[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001.

[7] 《工程地質(zhì)手冊(cè)》編委會(huì).工程地質(zhì)手冊(cè)[M]. 4版.北京:中國建筑工業(yè)出版社,2007.

[8] 李廣信,張丙印,于玉貞.土力學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[9] 中華人民共和國水利部.GB/T 50279—2014巖土工程基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:中國計(jì)劃出版社,2014.

[10] 地質(zhì)學(xué)名詞審定委員會(huì).地質(zhì)學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,1994.

[11] 土木工程名詞審定委員會(huì).土木工程名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2004.

[12] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M]. 6版.北京:商務(wù)印書館,2012:1125,1127.

[13] 蔡美峰, 何滿潮, 劉東燕. 巖石力學(xué)與工程[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2009.

[14] 李世愚,和泰名,尹祥礎(chǔ),等.巖石斷裂力學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2010.

[15] 中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì).巖石力學(xué)與巖石工程學(xué)科發(fā)展報(bào)告2009—2010[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2010.

[16] 新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1993.

猜你喜歡
莫爾黏聚力砂土
季凍黃土地區(qū)框錨邊坡預(yù)應(yīng)力錨桿內(nèi)力計(jì)算方法
騎笤帚疙瘩的小男巫
飽和砂土地層輸水管道施工降水方案設(shè)計(jì)
莫爾的成全
童話世界(2019年28期)2019-11-23 08:44:58
龍之中華 龍之砂土——《蟠龍壺》創(chuàng)作談
黏聚力強(qiáng)度對(duì)滑面作用的差異分析
科技視界(2016年7期)2016-04-01 20:15:33
城市淺埋隧道穿越飽和砂土復(fù)合地層時(shí)適宜的施工工法
基于莫爾效應(yīng)的印刷圖像防偽技術(shù)
出版與印刷(2014年3期)2014-12-19 13:08:22
基于準(zhǔn)黏聚力原理的加筋黏土強(qiáng)度理論淺析
四川建筑(2014年6期)2014-09-03 11:00:08
莫爾的玫瑰
宣威市| 开封市| 鲁甸县| 兴宁市| 兴城市| 乌苏市| 波密县| 新泰市| 常山县| 阿瓦提县| 徐州市| 神木县| 南充市| 新乐市| 望江县| 广汉市| 子长县| 山丹县| 苏尼特左旗| 东源县| 治县。| 吉安县| 深州市| 黄大仙区| 天全县| 阿荣旗| 建水县| 兴国县| 额济纳旗| 汉源县| 静乐县| 武穴市| 手机| 瑞昌市| 竹北市| 安远县| 安塞县| 家居| 都兰县| 酉阳| 习水县|