国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

cement譯名瑣談

2017-05-26 11:08王琪
中國科技術(shù)語 2017年2期
關(guān)鍵詞:水門汀水泥

摘要:cement一詞曾有多種譯名,除水泥、紅毛泥、洋灰等少數(shù)幾個意譯名外,其他均為音譯名。這些音譯名中,“士敏土”“水門汀”曾流傳較廣?!八唷币辉~在與其他譯名經(jīng)歷了較長時間的共同競爭后逐漸得到了全民的認可,成為通用的譯名。究其原因,與當年國家重工業(yè)部的影響和詞典推廣有關(guān),與“水泥”一詞構(gòu)詞合理、理據(jù)性強也有關(guān)。

關(guān)鍵詞:水泥,士敏土,水門汀,譯名

中圖分類號: H159文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.017

Discussion on the Translation of “Cement”//WANG Qi

Abstract: The word “cement” has been translated into many names. In addition to “shuini”“hongmaoni” and “yanghui”, which are semantic translation, and most of the translation are transliteration. The transliteration names, “shimintu” and “shuimenting” had a wider spread. “Shuini” has been gradually recognized by the people, and become a common translation. It is not only related to the influence of the State Ministry of Heavy Industry and dictionary promotion, but also related to reasonable formation, and strong motivation.

Keywords: shuini, shimintu, shuimenting, translation

收稿日期:2016-01-15

Symbol`@@ 基金項目:教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“多語種基礎(chǔ)科學教學術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)研究”(10JJD740003)

作者簡介:王琪(1980—),女,博士,全國科學技術(shù)名詞審定委員會副編審,研究方向為術(shù)語學、術(shù)語史。通信方式:wq801207@163.com。

Symbol`@@

一cement的譯名概況

根據(jù)李海燕的統(tǒng)計,cement的譯名,曾有賽門敦、水泥、賽門得土、崔門土、塞門土、西門土、四門町、塞門德土、紅毛泥、士敏土、塞門德、水門汀、洋灰等十余種[1]。其實,還有細棉土、泗門汀、賽門脫,等等。以上譯名中,除水泥、紅毛泥、洋灰等少數(shù)幾個意譯名外,其他均為音譯名。這些音譯名中,“士敏土”“水門汀”流傳較廣。

“士敏土”這一音譯名曾比較盛行,用作廠名、書名,且與“革命”相關(guān)。清光緒三十二年(1906),兩廣總督岑春煊奏準開辦廣州河南士敏土廠,宣統(tǒng)元年(1909)該廠建成投產(chǎn)。國民革命軍初起時,該廠曾以廣州河南士敏土廠作為中華民國陸海軍大元帥大本營,隨著革命勢力的進展,這三個字也就普及全國,并和“革命”聯(lián)系在了一起。因此,“士敏土”成了當時“最為流行”的一個詞[2]。此后,董紹明(董秋斯)、蔡詠裳夫婦根據(jù)英譯本將蘇聯(lián)革拉特珂夫的長篇小說轉(zhuǎn)譯過來時,將書名也定為《士敏土》(啟智書局,1929);抗日戰(zhàn)爭中,蘇聯(lián)文學成為最合時宜的熱門出版物,《士敏土》得以再版。這些都再次擴大了“士敏土”這一譯名的影響。

魯迅先生也為“士敏土”這一譯名的盛行起到了推動作用。1930年魯迅自費影印了德國梅斐爾德(C.Meffert)為《士敏土》所作的十幅插圖,并寫了序,將其定位為“新俄文學的永久的碑碣”。1931年魯迅又據(jù)日譯本翻譯了蘇聯(lián)文學史家珂剛著《偉大的十年的文學》中有關(guān)革拉特珂夫及其小說《士敏土》的評論,作為新生命書局再版《士敏土》的代序,并將自己搜集的梅斐爾德的十幅木刻和為此而寫的序作為這個再版本的插圖和圖序[2]。他在為這本書的傳播和經(jīng)典化起著重要作用的同時,也為“士敏土”這一譯名的推行貢獻了力量。魯迅先生與“士敏土”的關(guān)系如此密切,甚至有“士敏土”由魯迅先生音譯的說法[3]。至于為何cement被譯為“士敏土”,可能與粵方言有一定的關(guān)系。今廣州話“士敏土”讀[i mn thou][4],與cement讀音比較接近。

“水門汀”流傳也較為廣泛。有學者認為,“士敏土”和“水門汀”這兩種譯法之中,用“水門汀”的更多[5]。譯為“水門汀”,大抵與上海話有關(guān)。張愛玲出生于上海,在她的小說《半生緣》里,多處出現(xiàn)“水門汀”一詞,同時還有“水汀”。其實,“水門汀”就是cement(水泥),“水汀”就是steam(暖氣)。今上海話“水門汀”讀[s mn thin][6],與cement讀音十分相似。

方言對音譯詞的詞形有著重要的影響。在用漢字音譯外語詞時,同一個外語詞可能有不同的音譯用字,這些音譯用字的不同往往緣于音譯者的方言口音不同,因而從普通話的讀音來看,音譯詞與外語原詞的語音對應(yīng)關(guān)系往往是不清楚的。漢語中近現(xiàn)代音譯詞大都是從方言渠道引入的,或翻譯者的方言口音導致音譯用字與外語原詞之間產(chǎn)生了語音聯(lián)系[7]。因此,要厘清各譯名的理據(jù),必須從所依據(jù)的方言入手。

“紅毛泥”“洋灰”為意譯名。因洋人頭發(fā)色紅,用“紅毛”指西洋傳來的東西,有文獻可資佐證。清代馬振垣《紅毛酒歌》云:“主人飲我玻璃杯,云是南海紅毛酒。紅毛之酒紅于血,色香異味三奇絕。”紅毛酒,即西洋紅葡萄酒[8]。從漢語方言的角度來看,中國南方的閩、粵、客家方言,都有以“番、紅毛”指代非本土的、海外傳入事物的詞?!胺恚t薯)、紅毛泥/灰(水泥)”等詞在閩、粵、客家方言中常見,它們指示那些最初來自外國的舶來品。在東南亞華人社區(qū)的漢語方言里,“番”主要指東南亞本土的事物,“紅毛”主要指東南亞之外的、來自西洋等地的事物[9]。 “洋灰”同“紅毛泥”的命名方式大體相同,隨著西洋的煙、酒、糖、紗、布等大量傳入,民間均冠以“洋”來命名。

二cement譯為“水泥”的影響因素

關(guān)于cement的譯法,李石民認為,從“水門汀”到“水泥”,顯然是意譯占優(yōu)勢了,音譯由于各種原因被淘汰了。主要原因有:漢語三個音節(jié)以上的詞非常少,對三個字以上的詞接受度不高;中國各地方言不同,音譯詞因方言不同而用詞各異,一個詞往往譯得五花八門,難以為全民所接受;音譯詞不便于望文生義,而漢語構(gòu)詞能力很強,可不必求助于音譯[10]。他的分析是合理的,且適用于許多像cement一樣逐漸從音譯過渡到意譯的詞。其實,具體到cement一詞而言,其譯名的取舍曾受到諸多方面的影響。

cement譯為“水泥”,曾受到國家重工業(yè)部的影響。20世紀40年代,國內(nèi)混凝土工程均沿用30年代外國規(guī)范,術(shù)語多用英文(也有用德文、法文的),有一些譯名既不確切,又不科學,更說不上統(tǒng)一。如cement就被譯作“水門汀”“士敏土”“洋灰”,甚至“紅毛泥”等,而稱作水泥的卻不很多。再者,水泥與混凝土也混淆不清,澆混凝土被稱為“打洋灰”“澆水泥”,混凝土橋常稱作“洋灰橋”,等等[11]。20世紀50年代,在學術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會領(lǐng)導下編訂和審查《結(jié)構(gòu)工程名詞》時,專家們經(jīng)過討論,認為“水泥”一詞容易引起誤會,而且使用不便,如“土、水泥比”,所以在草案中提出一新詞“(灰)”,并造一新的“”(音西)字,因其制造方法源于西方,且與俄、英、德、法各國詞首之音近似。但據(jù)各方反映,贊成者不多,遂予以取消。cement一詞舊譯“洋灰”“水泥”或“士敏土”,經(jīng)重工業(yè)部統(tǒng)一規(guī)定為“水泥”。專家們經(jīng)過研究,雖覺“水泥”一詞不妥,希望有關(guān)部門再加考慮,但仍然依照重工業(yè)部的規(guī)定擬為“水泥”[12]。此外,西村士敏土廠于1955年改名為廣州水泥廠,或許也是受到重工業(yè)部規(guī)定的影響。

詞典對cement譯名的選擇具有重要影響。據(jù)胡開寶的研究,在《華英字典》(商務(wù)印書館,1913)中的譯名是“水門汀”,而《新式英華字典》(1918)、《英華萬字字典》(陸費正,1926)、《綜合英漢大詞典》(1928)和《英漢模范字典》(中華書局,1929)(以上幾種詞典均具有相當?shù)挠绊懥Γ┧o的譯名是“水泥、水門汀”。這些詞典對其他譯名的排斥,加快了“水泥”最終融入現(xiàn)代漢語的進程[13]。

“水泥”構(gòu)詞更為合理。蘇新春指出,從漢語中詞的結(jié)構(gòu)關(guān)系來看,從“水門汀”到“水泥”,是用典型的復合詞代替了復音單純詞。漢語中的復合詞是后來居上、日益發(fā)展、具有非常高的能產(chǎn)力的一種構(gòu)詞方法。除了表意的準確豐富外,其詞結(jié)構(gòu)充滿可析性,可由形及義,這個詞本身可滿足于進行自足性的分析,這也是很重要的原因之一。復合詞的可析性符合漢民族的重感覺、重形象的認知心理,對一個新詞掌握起來可以與原有的詞語知識掛鉤[14]。鄧雯提到,音譯畢竟是初譯時的捷徑,無法反映概念內(nèi)涵。當人們逐漸了解其確切的含義和音譯詞存在的明顯缺陷之后,意譯詞便登場取而代之,如“水泥”[15]。

水泥具有較強的理據(jù)性。意譯名往往能見名識義,即使初見其名,也能大抵了解含義。一般說來,人們對某一新事物尚未有充分的認識,其意譯名尚未取得共識;但隨著認識逐漸加深,對其意義有了深刻的認識,意譯名就會比音譯名更受青睞。王衛(wèi)平指出,“水泥”一名具有較強的理據(jù),“水泥”可以給人暗示:與泥土一樣是粉狀;與水有關(guān);是用作建筑材料的(否則會叫“水粉”,如面粉、豆粉、糯米粉等)。漢語有“和泥”的說法,“和泥”很自然聯(lián)想到“造房”一類的事。“水泥”與“造房”有聯(lián)系;一定要和“水”一起才能用。該譯名自然被廣泛接受和運用[16]。

就理據(jù)性而言,譯為“洋灰”“紅毛泥”也不錯,為何逐漸舍棄了呢?這是因為,新中國成立后,逐步建立了獨立的工業(yè)體系,很多商品不再進口,“洋火”“洋釘”“洋灰”等便分別改稱為“火柴”“釘子”(或鐵釘)“水泥”[17],成為漢語常用詞的一部分,依然冠以“洋”名,就不那么合適了。

此外,“水泥”一詞相對于其他音譯名來說,更為簡潔。根據(jù)翻譯經(jīng)濟學的“字數(shù)最少化”原則,當存在多個翻譯方案時,如果其他方面的優(yōu)劣不相上下,那么其字數(shù)或音節(jié)數(shù)較少的方案往往會被大眾優(yōu)先選用?!八T汀”就是這樣的實例,它是cement的音譯,流行了很長時間,至今仍然在上海話中有所耳聞,但絕大多數(shù)人已經(jīng)選擇了更簡潔的意譯法——“水泥”[17]。就漢語來說,構(gòu)詞能力很強,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,由兩個字構(gòu)成的詞往往比三個字構(gòu)成的詞更易為人們所接受。

三結(jié)語

就漢語詞匯的類別來說,“水泥”屬于廣義的外來詞。因為它是根據(jù)外語詞的意義采取“重新命名”的方法構(gòu)造的新詞,是借用外語詞而產(chǎn)生的,具有新詞形[7]。漢語中存在很多外來詞,它們各有各的來源,各有各的特點。將外語詞吸收到漢語中來,一直是漢語自我豐富的重要途徑。但因為譯法不一,往往一個事物譯為多個名稱,給漢語詞匯造成一定的混亂。因此,確定吸收外語詞的方式,包括音譯的方式,是外來詞規(guī)范化的主要任務(wù)。要完成這一任務(wù),就必須研究詞匯學上有關(guān)詞語借用的理論、漢語的詞匯構(gòu)成及其發(fā)展規(guī)律,特別是外來詞的發(fā)展規(guī)律[18]。就目前來說,cement的譯名混亂已得到澄清,譯作“水泥”已取得共識。然而,外來語詞(主要是學術(shù)名詞)是相當多的,而且有些實際問題還需要深入研究,不可能一下子就完全統(tǒng)一。因此,必須有計劃、有步驟地,按它的性質(zhì),分別做專門研究,廣泛地向各方面征求意見,才可以實現(xiàn)外來詞的規(guī)范統(tǒng)一[19]。

單就“音譯”和“意譯”而言,只是兩種翻譯方法,音譯便于識別來源,意譯便于了解意義,漢語中不論是音譯詞還是意譯詞都是大量存在的,不存在絕對的孰優(yōu)孰劣問題。音義兼顧的詞往往更容易為人們所接受,cement的“水門汀、士敏土”等譯名選擇“水”“土”等字來音譯,其實也帶有意譯的成分。我們或許可以認為,將cement譯為“水泥”,是多種譯名競爭的結(jié)果。cement一詞進入漢語以后,其翻譯方式多種多樣,最后才逐漸穩(wěn)定為現(xiàn)在的“水泥”。正如李海燕所說,將cement譯為“水泥”一詞早在1884年就出現(xiàn)了,但并非一出現(xiàn)就得到了全民的認可,而是在人們長期的使用過程中逐漸固定下來的,譯名的變更反映了音譯詞和意譯詞在不同時代的競爭態(tài)勢。因此,如同萬事萬物都有一個從量變到質(zhì)變的過程一樣,“水泥”一詞的出現(xiàn)并不意味著這些過渡形式就立刻從語言中銷聲匿跡了,而是在最終定型之前會有一個過渡性的并存現(xiàn)象[1]。

參考文獻

[1] 李海燕. 論漢語外來詞純音譯向意譯演變的規(guī)律[C]//彭俊. 華文教學研究. 廣州:暨南大學出版社,2009:344-352.

[2] 李今. 二十世紀中國翻譯文學史:三四十年代·俄蘇卷[M]. 天津:百花文藝出版社,2009:192-198.

[3] 史有為. 漢語外來詞[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2013:117.

[4] 北京大學中國語言文學系語言學教研室. 漢語方音字匯 [M].2版.北京:文字改革出版社,1989.

[5] 王秉墨. 老北京風俗詞典[M]. 北京:中國青年出版社,2007:74.

[6] 許寶華,湯珍珠. 上海方言詞匯[M]. 上海:上海教育出版社,1991:460-496.

[7] 楊錫彭. 漢語外來詞研究[M]. 上海:上海人民出版社,2007:96-107.

[8] 陳永正. 中國古代海上絲綢之路詩選[M]. 廣州:廣東旅游出版社,2001: 269-270.

[9] 陳曉錦. 東南亞華人社區(qū)漢語方言創(chuàng)新詞分析[C]//甘于恩. 南方語言學(第五輯). 廣州:暨南大學出版社,2013:166.

[10] 李石民. 關(guān)于翻譯中吸收新表現(xiàn)法等問題[C]//羅新璋. 翻譯論集. 商務(wù)印書館,1984:630-642.

[11] 吳中偉. 紀念沙玉清教授、章鏡月老師[C]//沙玉清文集編委會. 沙玉清文集. 內(nèi)部資料. 1997:408.

[12] 中國科學院編譯局. 結(jié)構(gòu)工程名詞[M]. 上海: 商務(wù)印書館, 1954.

[13] 胡開寶. 英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進程[M]. 上海:上海譯文出版社,2005:225.

[14] 蘇新春. 漢語詞義學[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2008:243.

[15] 鄧雯. 近來外來詞嬗變淺談[C]//邵則遂,劉寶俊. 大學生語言學論集. 武漢:華中師范大學出版社,2010: 1-10.

[16] 王衛(wèi)平,潘麗蓉. 英語科技文獻的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社,2009:10.

[17] 黃佶. “創(chuàng)、省、異”:中國特有事物名稱外譯的三字原則[C]//華東師范大學傳播學院. 傳播學研究集刊(第6輯).上海:上海古籍出版社,2008:144-154.

[18] 張永言. 詞匯學簡論[M]. 武漢:華中工學院出版社,1982: 3.

[19] 孫常敘. 漢語詞匯[M]. 長春:吉林人民出版社,1956:318-320.

猜你喜歡
水門汀水泥
有限元分析在口腔粘接水門汀應(yīng)用中的研究進展
水泥像被踢死事件
Zn/Al-LDH-水門汀復合材料物理特性及其氟離子釋放
口腔常用縮略語
口腔常用縮略語
通過對水泥管式磨機隔倉板結(jié)構(gòu)改進提高水泥臺產(chǎn)
水泥攪拌樁在城市道路軟基處理應(yīng)用中的思考
口腔常用縮略語
樹脂水門汀在瓷貼面下光固化后的機械性能
化腐朽為神奇—本土創(chuàng)造—水泥環(huán)保燈