敖萌
以前我們說起“曬”,通常會想到“曬太陽”“曬衣服”,可是,近年來“曬xx”之類的短語在網(wǎng)絡(luò)上十分流行,“曬”的東西也是五花八門,比如,“曬工資”“曬成績”“曬榮譽”“曬照片”“曬秘密”……甚至有人說:“只有你想不到的,沒有你‘曬不了的。”那么,這些說法中的“曬”究竟是什么意思呢?
關(guān)于“曬”的語義來源,大致上有一個共識,認為這是英語單詞“share”(分享)的諧音。網(wǎng)絡(luò)上流行的“曬”大多是把自己最得意的東西,比如資源、創(chuàng)意、資本、寵物、生活方式等與人分享,展示給別人看。根據(jù)這一共識,“曬”應(yīng)當與先前流行的“酷(cool) ”“秀 (show) ”等詞同屬外來詞。
也許不少同學(xué)會驚訝:“‘曬‘酷‘秀這些字很明顯具有‘中國特色啊,我一聽就明白,怎么可能是外來詞呢?”其實,外來詞的形式有很多種,有些詞“進口”之后是純音譯的,比如“沙發(fā)(sofa)”“巧克力(chocolate)”等,這些詞都是外語單詞的諧音,讓人難以理解其中文意思;有些詞又是半音半意翻譯過來的,比如“啤酒(beer)”,“啤”是單詞“beer”的發(fā)音,而“酒”又是單詞“beer”的意思,合在一起,就成了既有“國際范兒”又“本土化”的“啤酒”。
相比之下,“曬”“酷”“秀”這些詞就更加特殊了,它們是同時將音和意都翻譯了出來,可以說是既形似又神似。它們的發(fā)音正好與外文單詞對應(yīng),而且又在漢語詞語原有的意義基礎(chǔ)上,引申出了新的意義,讓人易于接受。比如“曬”的本義是“把東西放在太陽光下使它干燥”“人或物在陽光下吸收光和熱”,可見“曬”本來并無“告訴別人,專門讓別人知道”的意思,但是,既然我們要“曬”,就必須拿出去,一拿出去,別人自然就知道了。通過這樣的邏輯關(guān)系,漢語中的“曬”,就推導(dǎo)出了英語“share”的意思,所以即使我們不知道“share”這個單詞,在我們第一次遇到“曬工資”之類的表達時,依然能夠理解這個“曬”的含義,在理解上不存在任何困難。
吸收了外來詞語的“音譯諧譯”后,“曬”的意思也就更多元化了,比如“曬被子”,既可以理解為“把被子搬到太陽下去曬”,也可以理解為“和大家分享你的被子有多么與眾不同”。這就要結(jié)合語境來理解了。隨著語言的發(fā)展,字詞含義終將越來越豐富,我們的表達也會越來越富有個性。