国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

仿擬漢譯的寓言投射的教學(xué)研究

2017-05-30 10:48:04蔣麗萍
高教學(xué)刊 2017年20期
關(guān)鍵詞:漢譯

蔣麗萍

摘 要:寓言投射是文本意義解讀與再構(gòu)的認(rèn)知機(jī)理。文章運(yùn)用寓言投射理論,以文學(xué)作品和非文學(xué)作品中的仿擬實(shí)例為分析語料,從仿音、仿詞(語)、仿句(篇)揭示譯者在仿擬言語解讀和意義重構(gòu)中的多重寓言思維運(yùn)作,為語言和翻譯教學(xué)與應(yīng)用研究提供一個(gè)認(rèn)知新視角。

關(guān)鍵詞:仿擬;漢譯;寓言投射

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-000X(2017)20-0040-03

Abstract: Parabolic projection is the cognitive mechanism for meaning interpretation and reconstruction in the text. Based on English examples from literary and non-literary works, this paper applies the parabolic projection theory to analyze parodies on the phonetic, lexical, syntactic and textual level to reveal the translator's multi-parabolic working of mind in the interpretation and reconstruction so as to provide a new cognitive perspective for a cognitive pragmatic study.

Keywords: parody; Chinese translation; parabolic projection

隨著仿擬研究的不斷深化、細(xì)化,仿擬翻譯研究也從最初的辭格技巧、方法等探討發(fā)展到語用翻譯、互文性、模因論和目的論等方面的研究[1]。但是到目前為止,研究仿擬翻譯過程的文章尚為數(shù)不多。本文擬運(yùn)用寓言投射理論,以文學(xué)作品和非文學(xué)作品中的仿擬實(shí)例為分析語料,從仿音、仿詞(語)、仿句(篇),對仿擬翻譯過程進(jìn)行再解讀、再審視,揭示譯者在仿擬言語解讀和意義重構(gòu)中的多重寓言思維運(yùn)作,為語言和翻譯教學(xué)與應(yīng)用研究提供一個(gè)認(rèn)知新視角。

一、寓言投射——思維與教學(xué)意義

“寓言投射”理論最初由認(rèn)知語言學(xué)家Mark. Turner提出,經(jīng)Stockwell[2],及Michael Burke[3]發(fā)展而來的關(guān)于文學(xué)意義構(gòu)建和文本解讀的認(rèn)知寓言推理機(jī)制理論。該理論認(rèn)為,寓言是現(xiàn)實(shí)世界中意義構(gòu)建與文學(xué)解讀過程中無意識地被我們使用的一個(gè)基本的、連續(xù)的思維認(rèn)知工具;寓言投射以文學(xué)傳統(tǒng)兩個(gè)核心概念,即故事與敘事投射為其兩個(gè)主要認(rèn)知工具。故事是一個(gè)基本的認(rèn)知能力,一個(gè)意象圖式亦可稱為小空間故事,如: 流水;月盈虧;我們周圍這些簡單的故事能夠被我們識解,并能夠投射和整合成更大更抽象的故事,表明人類心智本質(zhì)上既是寓言性,又是文學(xué)性的。而敘事投射則通過故事間性聯(lián)想,以一個(gè)故事理解其他故事,甚至創(chuàng)造新故事, 如:流水→高山流水;做家務(wù)活→家庭主婦→家庭煮男; Never put off till tomorrow what can be done today→Never put off till tomorrow what can be put off till the day after tomorrow just as well,這種從一個(gè)故事投射到另一個(gè)故事,總稱為“寓言”。

寓言投射過程即是概念合成。合成是兩個(gè)或多個(gè)概念結(jié)構(gòu)之間的交匯點(diǎn)。這些結(jié)構(gòu)稱為輸入空間。映射到共享空間,顯示共享信息,從共享空間將共享信息投射到合成空間,進(jìn)行整合和相互作用。最后合成新顯結(jié)構(gòu),即產(chǎn)生新內(nèi)容。新合成空間自身又形成一個(gè)潛在輸入空間,并被用來生成進(jìn)一步意義構(gòu)建結(jié)構(gòu),涉及三個(gè)階段:組合(認(rèn)知元素的融合)、填充(在合成中各種模式的填充)和擴(kuò)充 (能夠無限延伸合成后的心理行為)。雖然寓言投射涉及隱喻映射,但與隱喻映射(多半涉及長時(shí)記憶)所不同的是,寓言投射以及最后的概念合成不是線性和單向,而是多維格子網(wǎng)絡(luò)輻射;是在線(多半涉及短時(shí)記憶),動(dòng)態(tài),開放的復(fù)雜運(yùn)作,因?yàn)闊o論是文學(xué)解讀還是真實(shí)世界理解,固定意義不會(huì)只有一種。寓言投射過程也不是簡單地在敘事和意義之間直接隱喻映射,而是依賴互文性以及個(gè)人/社會(huì)世界圖式知識,涉及兩個(gè)重要的互文觸機(jī):一是涉及語內(nèi)特征,(如句式結(jié)構(gòu),語義場、音位模式等統(tǒng)稱為文本固有特征,重在功能);二是語外層面,也即語用語境層面,重在功用,(可以包括歷史語境或體裁),并關(guān)涉?zhèn)€人思想、情感以及社會(huì)、文化圖式知識等,投射過程也是上述兩個(gè)觸機(jī)互文互動(dòng)的過程。

概言之,寓言投射就是故事持續(xù)敘事投射。寓言的根本機(jī)制在于人類有想象故事,并以寓言方式將一個(gè)故事投射到另一個(gè)故事的認(rèn)知能力,而人類日常生存則為故事提供了最基本元素,這表明人類心智本質(zhì)上既是寓言性,又是文學(xué)性的。該理論為認(rèn)知推理過程中文學(xué)、非文學(xué)以及其他離散語言提供了有力的認(rèn)知闡釋力。

二、寓言投射與教學(xué)仿擬解讀

仿擬形式獨(dú)具一格,有仿音、仿詞、仿句、仿語、仿篇,以故意效仿或套現(xiàn)熟悉的語言,包括成語、諺語、名言、典故、名篇,或日常熟知的某一話語為表征,以舊“裝”新,為現(xiàn)成的言語帶來意蘊(yùn)新穎、詼諧“諷”趣的言語藝術(shù)魅力,被廣泛地運(yùn)用在文學(xué)作品、非文學(xué)作品等其他體裁以及日常生活用語中。如果說隱喻言語形式上是隱中有顯,那么仿擬形式則半隱半顯。也就是說,仿擬在形式上有別于其他語言形式的一個(gè)典型特征是部分套現(xiàn)。在解讀和意義構(gòu)建中,可以以熟悉的話語、典故、格言、名言等作為一個(gè)原始域,并以此為一個(gè)潛在輸入空間,通過多個(gè)概念空間的相互映射,以語內(nèi)語言特征互聯(lián)以及語外個(gè)人/社會(huì)世界圖式為互文故事聯(lián)想為兩大觸機(jī),其中以借喻映射(也即部分共同特征互顯),并兼有隱喻映射的參與為主要表征,并將某些共同的特征投射到類屬空間匹配,在合成空間經(jīng)過組合、填充和擴(kuò)充三階段整合,生成新仿結(jié)構(gòu),合成空間還可以作為下一個(gè)原始域,經(jīng)過多次、持續(xù)、在線、開放的多重整合過程,也即多重寓言投射,創(chuàng)造出與原始域有借喻性的,又似從母體子宮誕生出來有血緣關(guān)系又不相同的新生命體,既維系本體, 又開啟新意,一箭雙雕,乃至一箭多雕。以上是對新仿體構(gòu)建的寓言解讀。以下我們從仿擬涉及到的幾種類型分別以實(shí)例加以具體詮釋。

(一)寓言投射與仿音解讀

所謂“仿音”,就是我們通常所說的諧音雙關(guān),通過語音的象似突顯、互動(dòng)聯(lián)想,更換本體,產(chǎn)生各種文體藝術(shù)及語用效果。我們以一部電視連續(xù)劇中的一句幽默臺詞:“家庭煮夫”為例:

這個(gè)仿音涉及兩個(gè)語音互文聯(lián)想“zhu”和“fu”,是以語音為前景化突顯?!凹彝ブ鲖D”可視為原始域,為一個(gè)輸入空間,另一個(gè)輸入空間可以是以“zhu”和“fu” 為語音上前景化突顯、詞匯語義上又象似的詞與 “主婦” 相互映射,并將兩者共同的特征投射到類屬空間匹配,在合成空間經(jīng)過組合、填充和擴(kuò)充三階段整合,根據(jù)兩者的共同顯化特征更換意象,通過互文聯(lián)想、創(chuàng)造生成“煮夫”,它們的語內(nèi)互聯(lián)觸機(jī)是,“煮”與“主”,“夫”與“婦”巧妙諧音;同時(shí),“煮夫”可以以一個(gè)“女盛男衰”的概念隱喻作為下一個(gè)原始域的起點(diǎn),進(jìn)行在線、開放、持續(xù)的多重寓言投射,生發(fā)更多除了“男人在家做飯、主家務(wù)活、沒有家庭地位”等之外,還能引發(fā)其他風(fēng)趣、嘲弄之言外之力的互文觸機(jī)。

(二)寓言投射與仿(詞)(語)(句)篇解讀

仿音之外,仿擬的表現(xiàn)形式還可模仿一個(gè)詞、一個(gè)短語、一個(gè)句式、一個(gè)句子,一段話語、一個(gè)篇章。同一句話語可以同時(shí)包含兩個(gè)以上不同的仿擬表達(dá)形式。為避免重復(fù),我們選取模仿一首詩人崔護(hù)的唐詩仿篇進(jìn)行綜合解讀:“去年今日此門中,人面麻花相對搓”。

該仿篇涉及詩歌兩聯(lián)的幾個(gè)意象更換,不僅涉及仿音,還涉及仿詞、仿語等更復(fù)雜的概念合成過程?!叭嗣嫣一ㄏ嘤臣t” 作為激活和投射的潛在空間,可視為原始域,為輸入空間Ⅰ,與“人吃麻花”輸入空間Ⅱa,“人搓麻將” 輸入空間Ⅱb, 分別構(gòu)成兩組并列的輸入空間;同時(shí),“人吃麻花”輸入空間Ⅱa與“人搓麻將”輸入空間Ⅱb又構(gòu)成第三組輸入空間,這三組輸入空間分別在類屬空間Ⅰa, Ⅰb,Ⅰc的互為映射和作用下,共同投射到合成空間Ⅰ,經(jīng)組合、填充和擴(kuò)充三階段多次整合,生成新仿結(jié)構(gòu),“人面麻花相對搓”;而這一新顯結(jié)構(gòu)又可以以“搓麻將勞筋傷骨” 之隱喻作為一個(gè)新的輸入空間,一個(gè)隱喻原始域起點(diǎn),持續(xù)、開放整合。在整合中,以借喻式合成,打造。其中語內(nèi)互文觸機(jī)是:以“麻花”替代“桃花”,以“相對搓”代替“相映紅”;以“花”和“花”,“相”與“相”同音,同形為共享信息,以動(dòng)作者 “面對面行為”,客體量之多、之繁,為共享信息,又以“眼花麻木”、“昏天暗地”為隱喻式映射,在音韻、詞匯項(xiàng)上借喻式、前景化突顯,從而觸發(fā)語外互文觸機(jī):一是隱射幽默風(fēng)趣、嘲弄諷刺之言外之力;二是讀者或受話者又會(huì)互文聯(lián)想到他文本——唐朝詩人崔護(hù)的一句著名詩句“人面桃花相映紅”。因而,此仿篇有多個(gè)原始域可以填充,我們稱之為一個(gè)中心心理模式,在那里各種輸入被裝載起來,促進(jìn)持續(xù)意義生成的解讀構(gòu)建。

三、寓言投射與教學(xué)仿擬翻譯

基于上述解讀,再來考察仿擬翻譯過程中的寓言投射。Wolfram Wilss[4]在“文本敏感性”問題上指出,“沒有相當(dāng)掌握語言四元組合的詞素、用語、句內(nèi)語法和文本[我們在此外加語音元素],這些四[五]層語言知識實(shí)際上是構(gòu)筑譯者行為的基礎(chǔ)?!g者只有能夠協(xié)調(diào)這些語際功能,才能實(shí)現(xiàn)源語作者意圖[我們認(rèn)為既是功用意圖]和目標(biāo)語讀者期待”。即,譯文中語言功能的重視不僅需要,而且必要;而對“仿擬”獨(dú)特語言形式的重視則尤為重要。翻譯時(shí),為了成功地再現(xiàn)其多價(jià)(multi-valent)形式,就需要盡可能突顯其獨(dú)特的語言形式。充分突顯話語所蘊(yùn)含的隱性與顯性的多重寓言投射,是理想譯文效果的前提,使譯語讀者產(chǎn)生象似的寓言聯(lián)想和功用效果。

以下我們結(jié)合文學(xué)作品和廣告實(shí)例,對折射于話語各個(gè)層面中的仿擬,尤其著重對仿音、仿詞、仿句的翻譯進(jìn)行解讀。

(一)寓言投射與仿音翻譯

上文提到,仿音主要涉及諧音雙關(guān),以語音前景化突顯,產(chǎn)生互文聯(lián)想,在音的突顯中折射出其隱性的蘊(yùn)意。因此,成功的譯文應(yīng)該包含諧音、語義及其語用用意的復(fù)式寓言投射,讓讀者能夠感知其音的突顯用意。且看以下譯例:

例1:Gra.: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew. / Thou makest thy knife keen.

(Shakespeare, M.: The Merchant ofVenice,London,Methuen,1955.)

<朱譯>葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在心口上磨。[5]

該對話通過語內(nèi)特征:“sole”(鞋底)與“soul”(心靈)的語音前景化,突顯動(dòng)作者或言說者的憤慨情緒。朱譯的“鞋口”與“心口”,不僅成功地再現(xiàn)了原文的語音突顯,而且能夠激起譯語讀者象似的情緒。

(二)寓言投射與仿詞(語)翻譯

仿詞(語)主要通過部分詞項(xiàng)更換,以詞匯項(xiàng)前景化突顯,產(chǎn)生互文聯(lián)想,在詞語的突顯中折射出其隱性的蘊(yùn)意。因此,成功的譯文應(yīng)該包含詞項(xiàng)、語義及其語外意蘊(yùn)的復(fù)式寓言投射,讓讀者能夠感知其詞項(xiàng)上的突顯重心。該類仿擬的翻譯因沒有音上的要求,難度低于仿音翻譯,且看以下譯例:

例2:Jane has fallen in love with Jack. It is said that she had hesitated for a long time before she finally walked into love.[6]

譯文:簡愛上了杰克。據(jù)說她是猶豫了好長時(shí)間才慢慢地愛上他的。

該仿語以“fall in love”為原始域,經(jīng)過巧妙改造而成,兩短語借喻式映射,相映成趣,將動(dòng)作者簡的心理接受過程刻畫得入木三分。譯語的“慢慢地愛上他的” 突顯了語義、語外意蘊(yùn)的復(fù)式寓言投射,但原文詞項(xiàng)形式上的突顯已不復(fù)存在,譯語讀者很難產(chǎn)生象似的聯(lián)想。鑒于此,我們試著在譯文中以概念隱喻“愛情是河流”為寓言投射,再現(xiàn)原文形、意上的突顯效果。

試譯:簡與杰克墜入了愛河。據(jù)說她是猶豫了好久才悠悠地步入愛河的。

例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business——Charles Krug Winery.

譯文:對蒙特維兄弟來說,“酒濃于血”,他們?yōu)闋帄Z這份家產(chǎn),——查爾斯·庫勒格釀酒廠——而結(jié)怨成仇。

——www.docin.com

該仿語也是通過語內(nèi)特征:成語“blood is thicker than water”(血濃于水)為原始域,經(jīng)過部分更換成“Wine was thicker than blood”,以借喻式隱射,突顯爭端焦點(diǎn),譯語成功地再現(xiàn)了原文詞項(xiàng)的前景化突顯,同時(shí)能夠產(chǎn)生象似的語用效果。

(三)寓言投射與仿句(篇)翻譯

仿句(篇)主要通過句式更換,或篇章模仿,以整句、或整篇前景化突顯,產(chǎn)生互文聯(lián)想,在句、篇的突顯中折射出其隱性的蘊(yùn)意。因此,成功的譯文應(yīng)該包含語內(nèi)特征詞項(xiàng)、句篇語義及其語外意蘊(yùn)的復(fù)式寓言投射,讓讀者能夠感知該仿擬的突顯重心。且看以下譯例:

例4: “Calm reigns in the country, thanks to the confident wisdom of everyone.”(M.Pompidou)

——《玻璃山》[7]

試譯:“多虧各位滿是自信的智慧, 國家才有了久安長治”。(蓬皮杜先生)

該語段戲仿以名人語錄為原始域,通過句式創(chuàng)造性改造,以整句話語前景化突顯,又以隱含“死亡是安息” 之概念隱喻,反諷渴望登山成功者前赴后繼,最終全部長眠于山腳之下,換來國家的“久安長治”, 以一鏈雙關(guān)警示,涉及至少雙重寓言投射過程;譯文不僅成功地再現(xiàn)了原文上下連貫,在形和義上零距離再現(xiàn)一象兩鏈,保留語用諷刺意味,而且能使譯文讀者產(chǎn)生象似聯(lián)想,領(lǐng)會(huì)其中諷味。這一類的仿擬對譯者的想象力和創(chuàng)造力是極大的挑戰(zhàn)。

四、結(jié)束語

仿擬作為一種語言現(xiàn)象,既具有語言的普遍屬性,更具有其特殊屬性;同樣,仿擬的翻譯既適從于當(dāng)下翻譯研究的多模態(tài)趨勢,也呈現(xiàn)出其自身的特質(zhì)。本文以寓言投射理論為認(rèn)知框架,以文學(xué)作品和廣告為分析語料,從仿音、仿詞、仿語、仿句、仿篇等各個(gè)層面,揭示了仿擬現(xiàn)象涉及多重寓言投射過程及其翻譯中的多重寓言思維運(yùn)作。我們認(rèn)為成功的仿擬翻譯既突顯仿擬的特殊形式,顯化其語言功能,又再現(xiàn)隱身其中的語用功效,以達(dá)到形意互現(xiàn)。與以往仿擬翻譯觀點(diǎn)有所不同的是,我們沒有將仿擬作為語言的一種修辭,進(jìn)行語內(nèi)探討,或?qū)⒎聰M作為語用功用進(jìn)行語外探討,而是將仿擬置于語內(nèi)與語外互文互動(dòng)中的認(rèn)知語用角度進(jìn)行功能與功用之間互動(dòng)的新探索,以功能研究帶動(dòng)功用研究,為語言和翻譯教學(xué)與應(yīng)用研究提供新的視野,注入新的活力。

參考文獻(xiàn):

[1]孟祥春.漢英短語翻譯中的“趨避”意識與翻譯策略探討[J].中國翻譯,2009(2):74-78.

[2]Stockwell, P. Cognitive Poetics: An Introduction[M].London& New York: Routledge,2002:121-128.

[3]Gavins, J & G. Steen. Cognitive Poetics in Practice[M].London & New York: Routledge,2003:115-121.

[4]Wilss, Wolfram . Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.1996:172-173.

[5]莎士比亞.莎士比亞全集(1-11卷)[M].朱生豪,譯.人民文學(xué)出版社,1984.

[6]呂煦:實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:252.

[7]程錫麟.唐納德·巴塞爾姆其人[J].外國文學(xué),2001(3).

猜你喜歡
漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
英語否定詞的分析與漢譯
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
出国| 论坛| 齐齐哈尔市| 武威市| 喀什市| 淮阳县| 柞水县| 通州区| 克东县| 安龙县| 禄劝| 灵璧县| 威海市| 永顺县| 富宁县| 慈利县| 祥云县| 嘉兴市| 松江区| 和平区| 古浪县| 永平县| 岳西县| 蓝田县| 武平县| 东乡族自治县| 庄浪县| 沈阳市| 策勒县| 马鞍山市| 新闻| 广德县| 盐边县| 比如县| 玛沁县| 枣强县| 扎兰屯市| 上饶市| 镇江市| 汾阳市| 昭苏县|