国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

上海私人標(biāo)牌中的語言權(quán)勢與文化權(quán)勢

2017-05-30 10:48蘇杰
語言戰(zhàn)略研究 2017年2期

蘇杰

提 要 本文主要探討上海的城市語言生態(tài)系統(tǒng)中的私人標(biāo)牌所體現(xiàn)出的語言權(quán)勢與該城市生態(tài)系統(tǒng)中的文化權(quán)勢的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),官方領(lǐng)域語言景觀能夠較準(zhǔn)確地體現(xiàn)出官方意識形態(tài)中的語言權(quán)勢與所對應(yīng)的群體的社會地位,而私人領(lǐng)域的語言景觀中的語言權(quán)勢則與群體社會地位存在錯(cuò)位,這種錯(cuò)位主要是由文化權(quán)勢的影響造成的。在分析文化權(quán)勢時(shí),由于現(xiàn)實(shí)條件所迫,應(yīng)避免過度追求對標(biāo)牌作者內(nèi)心動因的深入研究,而應(yīng)從文本入手進(jìn)行詮釋,嘗試結(jié)合現(xiàn)實(shí)社會語境進(jìn)行分析。同時(shí),在通過私人標(biāo)牌的語言權(quán)勢分析文化權(quán)勢時(shí),要注意文本中所包含的對應(yīng)其他文化的文化先例所體現(xiàn)的文化權(quán)勢。

關(guān)鍵詞 語言景觀;語言生態(tài)學(xué);語言權(quán)勢;文化權(quán)勢;文化先例

Language Power and Culture Power of Bottom-Up Signs in Urban Shanghai

Su Jie

Abstract This study focuses on the relationship between the language power embodied in the bottom-up signs and the culture power in Shanghais language ecosystem. It reports on a linguistic landscaping research of Shanghai urban catering business. Data collection includes photographing linguistic signs displayed in and out of some 100 restaurants and interviewing restaurant owners or workers. The research finds that the top-down signs can accurately reflect language power and social status of the sign makers, while the language power of the bottom-up signs is not directly corresponding to social status of the sign makers. The author argues that the mismatch in the bottom-up sign cases is mainly caused by the impacts of culture power of the investigated languages. The author further argues that sign producers original motivation is not the focus of this linguistic landscaping study; rather, this study emphasizes text interpretation and positions the texts in its social context in order to analyze the culture power reflected in the linguistic signs. The

paper concludes that researchers should take extra caution in interpreting culture power embodied in the “Прецедентный феномен (precedential phenomenon)” while analyzing languages of bottom-up signs.

Key words linguistic landscape; language ecology; language power; culture power; precedential phenomenon

一、引 言

自Haugen(1972)提出了“語言生態(tài)學(xué)(language ecology)”這一概念,這種將語言與其所屬環(huán)境視作一種生態(tài)模型的隱喻性研究范式便成為了研究語言認(rèn)同、語言興亡、多語問題等議題的新視角。語言景觀研究則旨在通過分析景觀文本所體現(xiàn)出的語言權(quán)勢差異來推測其背后所蘊(yùn)含的群體地位和認(rèn)同。本文試圖將兩者結(jié)合起來,將語言景觀的文本放入一個(gè)特定的語言生態(tài)系統(tǒng)(亦有學(xué)者稱之為“語言世界系統(tǒng)”)中,探尋文本背后所蘊(yùn)含的社會、文化因素。上海作為國際化水平領(lǐng)先的國內(nèi)城市,其語言生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成較為多元,在語言景觀方面也有相應(yīng)體現(xiàn),因此本文將以上海的城市語言生態(tài)系統(tǒng)中的語言景觀為對象進(jìn)行實(shí)證研究。

二、研究背景

趙蓉暉等(2010,2012)對上海的外語生活情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示在上海各領(lǐng)域“使用語種”的比率是極不均衡的。除漢語、英語以外,使用較多的為日語,其他語言的使用比例都較小。此外,還進(jìn)一步劃分了領(lǐng)域進(jìn)行詳細(xì)調(diào)查。在市政設(shè)施中,語言使用形式較為多樣化,但主要使用漢語及英語,有少量的日語、朝鮮(韓國)語等。

尚國文、趙守輝(2014a)指出,語言標(biāo)牌一般可分成官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌兩類。前者又稱自上而下的標(biāo)牌,是政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如路牌、街牌、樓牌等。后者又稱自下而上的標(biāo)牌,是私人或企業(yè)所設(shè)立的用作商業(yè)或信息介紹的標(biāo)牌,如店牌、廣告牌、海報(bào)等。按照這個(gè)分類,上文中的調(diào)查結(jié)論可以整合成:自上而下的語言標(biāo)牌中均出現(xiàn)漢語,而外語則基本為英語,偶見日語、朝鮮(韓國)語;自下而上的語言標(biāo)牌中亦以漢語和英語為主,并出現(xiàn)少量日語、朝鮮(韓國)語等。在筆者對浦東機(jī)場的確認(rèn)性實(shí)證調(diào)查中發(fā)現(xiàn),官方語言景觀出現(xiàn)外語的比例較高,中英雙語標(biāo)識占91%,日、朝鮮(韓國)語標(biāo)識大多只出現(xiàn)在地點(diǎn)指示標(biāo)識上(其實(shí)直接觀察指示符號也能獲得其信息)。而通知性標(biāo)識則基本不出現(xiàn)日語、朝鮮(韓國)語,唯一出現(xiàn)其他語種的多語標(biāo)牌為通信運(yùn)營商制定,并不能完全歸為官方標(biāo)牌(如圖1左)。

官方語言景觀由于主要集中在交通等政府、事業(yè)部門,較為容易調(diào)查,而私人標(biāo)牌由于所屬行業(yè)復(fù)雜、數(shù)量巨大,調(diào)查難度較官方語言景觀大很多。俞瑋奇等(2016)從族群研究的視角對上海古北韓國人聚集區(qū)進(jìn)行了語言景觀調(diào)查,然而由于論文特性,只統(tǒng)計(jì)了三種語言,并不能體現(xiàn)上海整體私人標(biāo)牌的特點(diǎn)。

自上而下的語言景觀所體現(xiàn)的語言權(quán)勢可以折射出官方意識形態(tài)中的語言地位差異、現(xiàn)有的語言政策以及其背后的族群地位與認(rèn)同;而自下而上的語言景觀則能更好地體現(xiàn)市民生活中真實(shí)的語言權(quán)勢及其對應(yīng)的族群地位的差異。因此,本文將通過對上海的私人標(biāo)牌進(jìn)行實(shí)證調(diào)查和分析,進(jìn)一步討論其語言權(quán)勢與對應(yīng)社會、文化因素的關(guān)系。

三、研究方法

基于私人標(biāo)牌的特點(diǎn),我們選擇按行業(yè)調(diào)查,而不是按地理范圍調(diào)查,以防出現(xiàn)地理分布不均衡(少數(shù)群體聚集區(qū)、特色商業(yè)街等原因)而造成的誤差。本文以餐飲行業(yè)為調(diào)查重點(diǎn)。從語言生態(tài)學(xué)的角度,我們認(rèn)為在采樣時(shí)應(yīng)該盡量選擇語言生態(tài)系統(tǒng)中的活躍個(gè)體?;谶@一原因,我們依據(jù)某餐飲論壇的數(shù)據(jù),進(jìn)行了如下篩選(樣本總量為510家):總體評價(jià)3星以上、食客消費(fèi)評價(jià)數(shù)量50條以上、最新留言日期在三個(gè)月以內(nèi)。經(jīng)篩選后共隨機(jī)抽取100個(gè)有效樣本(排除連鎖店的其他分店、標(biāo)牌中語言使用不明確等誤差情況),其中中餐館46家,非中餐館(無法歸類則被排除)54家,非中餐館包括法國菜(12)、英國菜(1)、美國菜(2)、日本菜(18)、韓國菜(3)、拉丁菜(12)、東南亞菜(3)、中東菜(2)和創(chuàng)意菜(1)。

本文使用回訪調(diào)查法,在前期調(diào)查時(shí)主要采集語言景觀數(shù)據(jù),主要進(jìn)行定量分析;回訪調(diào)查時(shí)帶著定量數(shù)據(jù)分析得出的初步結(jié)論對各家店鋪進(jìn)行參與式觀察。并對店鋪業(yè)主(或侍應(yīng)生)和消費(fèi)者進(jìn)行訪談。

Scollon & Scollon(2003)的場所符號學(xué)理論認(rèn)為,語言標(biāo)牌中的語言之間存在主次關(guān)系,可以通過語種布局、凸顯關(guān)系、字體大小、材質(zhì)等方面進(jìn)行考察。按照這一理論,我們區(qū)分了多語標(biāo)牌中的首要語言、第二語言和第三語言。為控制變量,本次調(diào)查只對餐廳的門頭和暖簾(作為整體)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),而內(nèi)部裝飾和菜單等語言景觀只部分作為印證性參考證據(jù)。

在質(zhì)性研究中,我們對100家餐館中的80家進(jìn)行了田野調(diào)查,每家抽取一個(gè)周末午市中的一小時(shí)和一個(gè)工作日晚市中的一小時(shí),觀察消費(fèi)者中有效樣本共計(jì)4170人。

四、研究結(jié)果

(一)前期調(diào)查的結(jié)果

總體情況如表1所示。

Landry & Bourhis(1997)認(rèn)為,語言景觀具有象征功能,即語言景觀中能體現(xiàn)出的不同語言的語言權(quán)勢,也可以折射出該語言的族群的社會地位。尚國文、趙守輝(2014a)指出,Backhaus在研究東京的語言標(biāo)牌時(shí)發(fā)現(xiàn)私人標(biāo)牌與官方標(biāo)牌不同,很多私人標(biāo)牌不含日語,有40%的私人標(biāo)牌以其他語言為主導(dǎo)。本次調(diào)查從總體上看確實(shí)也存在非漢語主導(dǎo)標(biāo)牌比例較高的現(xiàn)象,從總出現(xiàn)頻數(shù)來看,漢語出現(xiàn)頻數(shù)最高,達(dá)到68次。能體現(xiàn)出作為通用語的漢語在上海城市語言生態(tài)中的主體地位,而漢族也是上海城市中的主要民族,但是其作為首要語言的頻數(shù)只有44次。英語出現(xiàn)了46次,占第二位,能體現(xiàn)英語作為全球通用語的地位,也與上海作為國際化都市的特征相符。但是,使用這一觀點(diǎn)分析其他語言時(shí)則存在一定的問題,按照《2014上海統(tǒng)計(jì)年鑒》 ,上海市居留許可外國人(非英語母語)按國別人數(shù)排序?yàn)槿毡尽㈨n國、德國、法國,國籍旅游入境人數(shù)按國別人數(shù)排序?yàn)槿毡?、德國、法國、意大利。從調(diào)查結(jié)果來看,只有日語的出現(xiàn)頻數(shù)能夠與其社會群體的勢力相符。另外,從總體上把握第二、第三語言的數(shù)據(jù)也較困難,因此,我們在私人標(biāo)牌的研究中進(jìn)行了更細(xì)化的多因素分析,并得到以下結(jié)論:

1.在私人標(biāo)牌中,對語種選擇和主次關(guān)系起決定性作用的是商戶的文化屬性。在100家調(diào)查餐廳中,73家選擇菜系所屬國的語言作為首要語言。因此,并不能直接將私人標(biāo)牌中的語言權(quán)勢推及所屬社會的語言權(quán)勢。

2.私設(shè)景觀中的英語地位超過了官方語言景觀。在官方語言景觀的調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)主導(dǎo)語言全部為漢語,體現(xiàn)了官方意識形態(tài)中漢語的地位,而英語作為主要外語,雖然地位較其他外語高,但是只出現(xiàn)在次要語言中。在私人標(biāo)牌中,英語作為首要語言的有22個(gè),這種以外語為標(biāo)牌首要語言的行為本身違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十四條的規(guī)定,這種違法現(xiàn)象的存在也體現(xiàn)了英語的地位在官方和非官方情境下的差異。另外,在中餐館的樣本中,有22%(N=10)使用英語作為首要語言,另有30%(N=14)使用英語作為次要語言,也體現(xiàn)了英語的語言地位和價(jià)值之高,與官方語言景觀截然不同。

3.作為首要語言的其他外語包括:日語(13次)、法語(8次)、西班牙語(7次)、意大利語(4次)、巴西葡萄牙語(1次)。朝鮮(韓國)語和泰語只作為次要語言(第二、第三)出現(xiàn),體現(xiàn)了其他語種間存在地位上的鮮明差異,但這種差異與語言權(quán)勢并不對應(yīng)。

可見,私人標(biāo)牌體現(xiàn)出的語言權(quán)勢與官方語言景觀有較大的差異。官方語言景觀與現(xiàn)實(shí)族群地位的對應(yīng)較為吻合,而私人標(biāo)牌則有所偏離。

(二)回訪調(diào)查的結(jié)果

為分析上文所述三個(gè)問題的原因,我們進(jìn)行了二次調(diào)查,即主要基于質(zhì)性研究方法的參與式觀察與訪談,并通過定量、質(zhì)性相結(jié)合的方法來處理數(shù)據(jù)。Fairclough(1992)指出,文本在話語實(shí)踐層面可分為話語生產(chǎn)、話語分配和話語消費(fèi)三個(gè)部分,那么訪談對象便應(yīng)著眼于作為話語的語言景觀的生產(chǎn)者和消費(fèi)者。

1.在調(diào)查中為避免引起被試的懷疑和排斥,我們僅通過口頭問詢和外貌、服飾、語言等多種族群特征來區(qū)分調(diào)查對象的族群。雖然可能是這種客觀條件下最好的方法,但可靠性仍舊較低,只能盡量做到準(zhǔn)確。消費(fèi)者大致上區(qū)分成中國人、韓國人(27)、日本人(108)、英語國家消費(fèi)者(292,包括印度等前殖民地國家人以及全程說英語的不確定族群)、非英語國家人(91)。我們發(fā)現(xiàn),在所有餐館中,語言景觀文本的生產(chǎn)者和消費(fèi)者絕大多數(shù)為中國人,占87.6%(N=3652),外國人占12.4%(N=518)。外國人并不集中于對應(yīng)國家的餐館中,其中中餐館內(nèi)外國消費(fèi)者共計(jì)211人次,占外國人總體的40.7%;法國餐館中出現(xiàn)了韓國人、日本人、英語國家人和非英語國家人全部類型;日本餐館中外國消費(fèi)者主要為日本人,但也出現(xiàn)了韓國人、英語國家人。其他餐館中也出現(xiàn)了類似情況。

對話語生產(chǎn)者的調(diào)查同樣也存在這種問題,即中餐館基本是由中國人開設(shè),非中餐館經(jīng)營業(yè)主也主要是中國人,只有20%(N=16)的非中餐館的業(yè)主為外國人。

2.在訪談過程中我們遇到了很多挑戰(zhàn)。首先,對話語生產(chǎn)者的調(diào)查過程中,80家商鋪中同意進(jìn)行訪談的業(yè)主只有12個(gè)。而關(guān)于“為何使用這幾種語言制作招牌?”和“這幾種語言的位置、大小等為什么這么設(shè)計(jì)?”兩個(gè)問題的回答基本上都是“不太清楚”“這個(gè)不是我設(shè)計(jì)的”“我們是分店,軟裝和門頭不歸我們管”“你問這個(gè)干嗎,我們這個(gè)是文字畫,不是字”等答案。

對消費(fèi)者的訪談中,只有少部分訪談對象給出了“這個(gè)名字看起來很洋氣”“我不知道什么意思,但是應(yīng)該是西班牙(語地區(qū))那邊的菜吧,想試試”等回答,絕大部分消費(fèi)者都語焉不詳。但是,在正面回答“你知道這個(gè)店的招牌怎么讀?是什么意思?”問題的14位被試對象中,只有2人回答正確。

五、分析與討論

(一)語言生態(tài)學(xué)視角下的語言景觀

中國以地理區(qū)域?yàn)榉秶M(jìn)行抽樣的實(shí)證研究都得到了如下類似的結(jié)論:該社區(qū)的私人標(biāo)牌中體現(xiàn)的語言權(quán)勢與當(dāng)?shù)氐淖迦赫J(rèn)同和文化認(rèn)同有密切關(guān)系。例如俞瑋奇等(2016)指出:在北京望京和上海古北的“亞社區(qū)”里,這些外籍僑民都趨向于維護(hù)本民族的語言和文化,并將本民族的語言、文化以及生活方式帶進(jìn)社區(qū)之中,于是造就了外僑聚居區(qū)的多語景觀。張媛媛、張斌華(2016)在中國澳門的四個(gè)地區(qū)抽樣、統(tǒng)計(jì)后指出,澳門民間語言使用與政府語言政策存在一定的差異。與官方語言使用符合語言政策不同的是,民間語言使用更注重經(jīng)濟(jì)性。澳門官方和非官方的語言景觀差異為非官方少用葡文,涉外商業(yè)區(qū)域和本地居民生活區(qū)域的語言景觀差異為后者少用英文。即其抽樣結(jié)果也表明私人標(biāo)牌中的語言權(quán)勢與社會事實(shí)相符,與樣本的族群人數(shù)有密切關(guān)系。

為何以行業(yè)對城市整體進(jìn)行抽樣調(diào)查會有如此大的差異?我們認(rèn)為,語言生態(tài)學(xué)著眼于整個(gè)的語言生態(tài)系統(tǒng),而生態(tài)系統(tǒng)中的各組成部分應(yīng)互相影響、互相聯(lián)系,不存在孤立的個(gè)體。外國人聚居區(qū)在內(nèi)部形成了一個(gè)語言生態(tài)系統(tǒng),這毫無疑問,但是這一子系統(tǒng)與城市語言母系統(tǒng)內(nèi)的其他成分并沒有密切關(guān)系,如“古北韓國人聚集區(qū)”這樣的子系統(tǒng)中的文本,很可能在話語空間內(nèi)并不與主流的上海市民所處的語言生態(tài)系統(tǒng)有很大關(guān)系。我們的調(diào)查對象選擇上就要求其具有一定的活力(經(jīng)濟(jì)活力、文化活力)等,因此可以被認(rèn)定是城市語言生態(tài)中的有效組成部分。

回訪結(jié)果1恰好印證了我們在前期調(diào)查中的結(jié)論,即這種生態(tài)系統(tǒng)中的活躍組與孤立的子生態(tài)系統(tǒng)具有鮮明的差異。俞瑋奇等(2016)調(diào)查表明,孤立子系統(tǒng)中的多語餐館都存在生產(chǎn)者和消費(fèi)者高比例為對應(yīng)語種母語者的現(xiàn)象。而這些活躍組中的多語店鋪大多數(shù)消費(fèi)者與生產(chǎn)者的主體都由中國人充當(dāng)。也就是說,這種多語店鋪的語言權(quán)勢與所對應(yīng)的語言群體的權(quán)勢不具有主要關(guān)系。

(二)語言景觀的創(chuàng)作者身份

回訪結(jié)果2,這是語言景觀研究中非常棘手的問題,語言景觀制定者的身份問題一直以來受到大量指摘,許多語言景觀的制定者對語種選擇和放置的原因閉口不答。不僅如此,Malinowski(2009)曾指出需要區(qū)分作者身份和制作者,他認(rèn)為語言景觀的場所符號學(xué)特征受各種客觀條件的影響,所以很難進(jìn)行研究。

本文認(rèn)為這一問題可以從“文本”的視角進(jìn)行考察。語言景觀作為一個(gè)被創(chuàng)造出來的文本,與社會產(chǎn)生了密切聯(lián)系,文本在建構(gòu)社會事實(shí)的同時(shí)也受社會事實(shí)的影響。在這種情況下,“文本”便有了其獨(dú)立屬性。從羅蘭巴特開始,作者對文本的權(quán)威性便被質(zhì)疑著。對于文本的創(chuàng)作者,F(xiàn)oucault(1969,轉(zhuǎn)引自Bouchard 1980)區(qū)分了兩個(gè)層次:真實(shí)作者(作者個(gè)體)和作者功能。創(chuàng)作文本的人被他的寫作行為和創(chuàng)造出的文字所放逐,由真實(shí)作者變成了文本所在的書頁上的一個(gè)名字,成為一種“作者功能”。寫作過程中作者的主體消失,成為他創(chuàng)造出的文字的產(chǎn)物,是一種話語后的非個(gè)人的工具性存在。

作為文本存在的語言景觀有兩個(gè)存在階段。第一個(gè)階段即創(chuàng)造過程的階段,這一階段中“真實(shí)作者”的意圖是重要的,直接導(dǎo)致了不同文本的誕生,但是這個(gè)階段的文本是沒有參與知識建構(gòu)的,也就是說不存在于“語言景觀和社會事實(shí)”的交互關(guān)系之中,即可以不在語言景觀的研究中作為重點(diǎn)。第二個(gè)階段是作為完成的文本的階段,在這個(gè)時(shí)候,真實(shí)的作者已經(jīng)消亡,而作者功能成為文本的動因發(fā)出者。按照社會建構(gòu)論的觀點(diǎn),語言景觀的文本的建構(gòu)也應(yīng)是社會性的,并非個(gè)體的、內(nèi)在的。人際互動、社會協(xié)商與共識決定了知識和知識類型。在本次調(diào)查中,我們所采訪到的語言景觀的“創(chuàng)作者”只能認(rèn)為是“真實(shí)作者”,他們對語言景觀并不具有權(quán)威性的解釋權(quán)。更進(jìn)一步地說,他們甚至在某種程度上連“真實(shí)作者”的地位都不完全具有。在某個(gè)連鎖店的采訪中,店主給出了該店門頭的較為直接的設(shè)計(jì)理由,比如“只用英語也沒見著中國人就不來了……我們這么設(shè)計(jì)(店外招牌)就是方便外國人也能看懂……現(xiàn)在(同類型的店鋪)都是這樣(的設(shè)計(jì)方法)”。但是,作為一個(gè)連鎖企業(yè),科層制的特點(diǎn)便使得一個(gè)個(gè)人無法對這一完整的設(shè)計(jì)負(fù)責(zé),即使科層制產(chǎn)生了寡頭統(tǒng)治鐵律,這些“少數(shù)人”的身份也必然不是語言景觀的實(shí)際創(chuàng)造者,我們甚至可以認(rèn)為真正具有“真實(shí)作者”地位的是該企業(yè)的科層中流動的權(quán)力本身。

伊格爾頓(1987)指出,“后現(xiàn)代文本觀”與“新批評”時(shí)期不同,“讀者”的身份變得重要起來。Hoggart(1997)也認(rèn)為讀者在意義的建構(gòu)中扮演著重要角色,讀者在文本的消費(fèi)過程中建構(gòu)了符合當(dāng)下歷時(shí)語境的恰當(dāng)含義。調(diào)查中,語言景觀文本的消費(fèi)者所提出的“看起來洋氣”之類的說法,本身便點(diǎn)出了他們所感受到的這些外語作為首要語言的語言景觀中體現(xiàn)的語言權(quán)勢差異及其背后所蘊(yùn)含的社會文化差異。而研究者也同樣是文本的消費(fèi)者,因此我們認(rèn)為,現(xiàn)有的通過研究者自我解讀來歸類、分析語言景觀創(chuàng)立動因和其所反映的社會事實(shí)的方法并不是絕對主觀的、片面的方法。通常這種方法會被認(rèn)為是錯(cuò)誤的“主觀主義”,但是研究者作為讀者,進(jìn)行了具有社會共識性的詮釋,反而可能是最容易趨近“功能的作者”的動因的方法,比起那些或含糊或真真假假的語言景觀創(chuàng)立者的訪談數(shù)據(jù),這種符合歷史語境并且能夠獲得廣泛共識的結(jié)論更具有現(xiàn)實(shí)意義。

以上討論認(rèn)為真實(shí)作者的動因在這里并不重要,而社會背景對作者功能產(chǎn)生的影響才是研究的重點(diǎn)。結(jié)合消費(fèi)者的訪談內(nèi)容,我們猜測,這種多語語言景觀的話語生產(chǎn)與消費(fèi)特點(diǎn)并不是來源于對族群的認(rèn)同,而是來源于對文化的認(rèn)同。

與“語言權(quán)勢”對應(yīng),我們可以使用“文化權(quán)勢”這一概念來指稱語言權(quán)勢背后所存在的文化地位與認(rèn)同的差異。文化認(rèn)同與族群認(rèn)同并不相同,中國人可以因?yàn)閷θ毡疚幕信d趣而產(chǎn)生對日本文化的認(rèn)同,但不一定產(chǎn)生對日本人群體的認(rèn)同。上海城市生態(tài)系統(tǒng)中不同文化的權(quán)勢高低正是我們之前討論過的官方語言景觀與私人標(biāo)牌語言差異的“錯(cuò)位”原因。

為了證明這一觀點(diǎn),我們將這100家店鋪的相關(guān)信息整理后,請8位關(guān)鍵文化顧問進(jìn)行分類。他們的身份包括時(shí)尚生活類雜志編輯、餐飲雜志編輯、潮流愛好者、社交名媛、4A公司員工、高級白領(lǐng)等,均為上海戶籍或長時(shí)間在上海工作的青年,其身份大致符合布迪厄(2015)定義的“文化中間人”形象,工作與社交中具有提供文化的展示與再分配的相關(guān)功能。請他們按照自己的看法將這些店的消費(fèi)期望分為“白領(lǐng)及以上文化階層”和“白領(lǐng)以下文化階層”,經(jīng)統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),絕大部分的店鋪都能獲得明確的劃分,每家店鋪的分類都至少獲得6位以上顧問的同意。在只包含漢語和英語的44家中餐館中,漢語單語的20家中餐館中只有30%(N=6)被歸類在白領(lǐng)及以上,首要語言為漢語、次要語言為英語的14家中有64%(N=9)被歸類在白領(lǐng)及以上,第一語言為英語的10家中有90%(N=9)被歸類在白領(lǐng)及以上文化階層。在外語為首要語言的餐廳中也存在這種現(xiàn)象,漢語為首要語言的9家非中餐廳中只有2家被歸類到白領(lǐng)及以上文化階層,而外語為首要語言的45家非中餐廳中,有40家被歸為白領(lǐng)及以上文化階層??梢钥闯?,在上海,私人標(biāo)牌的語言首要關(guān)系確實(shí)與對應(yīng)的文化權(quán)勢有關(guān),不同文化的經(jīng)濟(jì)水平、文化影響力各不相同。英美文化具有較高的文化權(quán)勢,而日本文化在上海具有大量愛好者,其對應(yīng)的日語也體現(xiàn)出了較高的文化權(quán)勢。法語、意大利語、西班牙語所對應(yīng)的族群在上海人數(shù)較少,但是在餐飲方面具有非常高的文化權(quán)勢,因此,這幾種語言在餐飲業(yè)的私人標(biāo)牌中也體現(xiàn)了較高的文化權(quán)勢。

在這里,我們需要重點(diǎn)注意幾種語言,第一為朝鮮(韓國)語。韓國人在上海具有較高的社會地位,族群數(shù)量在外籍族群中可排進(jìn)前三,但韓國文化在中國人群體中文化權(quán)勢較低,因此語言景觀制定者在選擇語種上更傾向使用英語和漢語這種相比文化權(quán)勢更高的語言作為首要語言。不僅在標(biāo)牌上如此,其內(nèi)部語言景觀也存在這種現(xiàn)象,如圖2所示,該韓餐館(目前在上海韓國餐館總體評價(jià)排名第一)內(nèi)部的語言景觀中有一部分只使用漢英雙語,而在出現(xiàn)朝鮮(韓國)語時(shí)也是作為第三語言使用。

圖2 韓國餐館的內(nèi)部語言景觀

在一些餐飲文化權(quán)勢較低的餐館中,我們也能發(fā)現(xiàn)其文化對應(yīng)語言通常不作為首要語言出現(xiàn),包括德語、土耳其語、阿拉伯語等。我們調(diào)查的中東餐廳中,土耳其餐廳使用了英漢雙語,摩洛哥餐廳使用了英語單語,二者都以英語作為首要語言出現(xiàn),如圖3。

(三)語言景觀中的文化先例

經(jīng)過以上分析,我們得到一個(gè)初步的猜想:私人標(biāo)牌的語言權(quán)勢受到了其對應(yīng)的文化權(quán)勢的影響。那么我們能否認(rèn)為語言權(quán)勢和文化權(quán)勢具有對應(yīng)關(guān)系呢?

圖4是一家中餐廳標(biāo)牌,使用了漢語單語。我們能發(fā)現(xiàn)“很高興遇見你”其實(shí)是來自于“Nice meeting you”的翻譯,并不是漢語的原生語句。在調(diào)查中,大多數(shù)顧客都能反應(yīng)出這個(gè)語句所對應(yīng)的英語,因?yàn)?,這個(gè)單語標(biāo)識不僅體現(xiàn)了漢語所對應(yīng)的漢文化的文化權(quán)勢,同時(shí)也反映了英語的文化權(quán)勢。

在上海的私人標(biāo)牌中,我們發(fā)現(xiàn)有兩家韓國面包房,他們的標(biāo)牌中使用了中文,但是文本中出現(xiàn)了“巴黎”這一詞,看上去是體現(xiàn)了漢語對應(yīng)的文化權(quán)勢,但同時(shí)將法國(擅長面包制作)的文化定型體現(xiàn)了出來。

上文提到,在對私人標(biāo)牌的話語消費(fèi)者的訪談過程中,許多被訪者表示并不能朗讀、理解店名,但是卻可以從中體會到一些文化特質(zhì),比如“花水木”“酒吞”“da Ivo”“La Casetta”“Al borgo”等,這些文本直接體現(xiàn)了一種文化特質(zhì),其文本本身的信息傳遞功能則已經(jīng)消失。又如,漢語語言景觀中的“日本料理”中的“料理”是“菜”的意思,但是這里使用和制漢語詞也是為了添加一定的日本文化特質(zhì)在里面。因此可以說,許多漢語標(biāo)牌中,也存在著一定的日本文化權(quán)勢在內(nèi)。

六、結(jié) 論

在城市語言生態(tài)系統(tǒng)中,私人標(biāo)牌所體現(xiàn)出的語言權(quán)勢并不能直接體現(xiàn)所對應(yīng)社會群體的社會地位,而是受該系統(tǒng)中的文化權(quán)勢的影響。權(quán)勢高的文化會使對應(yīng)的語言獲得高于其對應(yīng)群體社會地位的語言權(quán)勢,而權(quán)勢低的文化會使對應(yīng)的語言權(quán)勢降低,甚至其主體地位會被其他強(qiáng)勢語言取代。上海的城市語言系統(tǒng)正是如此,英語所對應(yīng)的社會群體地位低于漢語所對應(yīng)的主體群體,但是在私人標(biāo)牌中,由于英語對應(yīng)的文化權(quán)勢過高,英語的語言權(quán)勢也獲得了過度的提升,甚至在某些方面超過了漢語。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)在通過語言景觀分析文化權(quán)勢時(shí)不能認(rèn)為單語與單一文化、多語與多元文化是一一對應(yīng)的,單語中所包含的對應(yīng)其他文化的文化先例本質(zhì)上也體現(xiàn)了另一種文化的文化權(quán)勢。

注 釋

① 參見http://www.stats-sh.gov.cn/tjnj/tjnj2014.htm。

參考文獻(xiàn)

皮埃爾·布迪厄 2015 《區(qū)分:判斷力的社會批判》,劉暉譯,北京:商務(wù)印書館。

尚國文、趙守輝 2014a 《語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建》,《外國語》(《上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》)第6期。

尚國文、趙守輝 2014b 《語言景觀研究的視角、理論與方法》,《外語教學(xué)與研究》第2期。

特雷·伊格爾頓 1987 《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》,伍曉明譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社。

俞瑋奇、王婷婷、孫亞楠 2016 《國際化大都市外僑聚居區(qū)的多語景觀實(shí)態(tài)——以北京望京和上海古北為例》,《語言文字應(yīng)用》第1期。

張媛媛、張斌華 2016 《語言景觀中的澳門多語狀況》,《語言文字應(yīng)用》第1期。

趙蓉暉等 2010 《上海世博會外語環(huán)境建設(shè)研究》(綜合報(bào)告),上海:上海外國語大學(xué)。

趙蓉暉等 2012 《上海市公共場所外文使用情況調(diào)研報(bào)告》,上海:上海外國語大學(xué)。

Bouchard, Donald. 1980. Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews by Michel Foucault. Ithaca: Cornell University Press.

Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Oxford and Cambridge: Polity Press and Blackwell.

Haugen, Einar. 1972. The Ecology of Language. San Francisco: Stanford University Press.

Hoggart, Richard. 1997. The Tyranny of Relativism: Culture and Politics in Contemporary English Society. St. Louis: Transaction Publishers.

Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.

Malinowski, David. 2009. Authorship in the Linguistic Landscape: A Multimodal-Performative View. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.

Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.

責(zé)任編輯:姜 賀