周小英
【摘要】隱喻是一種人類認知和思維的方式,是語言交際中的一種常見現(xiàn)象。在外語教學(xué)中,外語教師要盡可能讓學(xué)生多接觸所學(xué)語言的文化和真實語境。在課堂上教師應(yīng)多講授隱喻的內(nèi)涵,發(fā)展學(xué)生的隱喻思維,培養(yǎng)隱喻能力。外語教師要盡可能多的創(chuàng)設(shè)真實語境,讓學(xué)生在視覺,聽覺,觸覺和行為上獲得直觀的生活體驗,深入理解和準確解讀隱喻。當(dāng)然在培養(yǎng)學(xué)生的隱喻能力當(dāng)中,應(yīng)避免受到文化因素的制約,避免文化負遷移,避免產(chǎn)生錯誤的隱喻認識和錯誤的語言表達。培養(yǎng)學(xué)生良好的隱喻解讀能力有利于學(xué)生真正掌握外語。
【關(guān)鍵詞】外語教學(xué) 隱喻 隱喻思維 隱喻解讀能力。
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)15-0100-02
在外語教學(xué)中,外語教師要盡可能培養(yǎng)學(xué)生良好的隱喻解讀能力。深入理解和準確使用隱喻。俗話說“UNDERSTANDING IS SEEING”(理解就是看見) ;“THINKINGING IS SEEING”(思考就是看見)。隱喻是人在體驗的基礎(chǔ)上進行認知加工的結(jié)果。正確解讀隱喻,避免受到不同文化因素的制約,避免文化負遷移。從而產(chǎn)生錯誤的隱喻認識和錯誤的語言表達。比如在翻譯課上教師要求學(xué)生翻譯“美猴王難逃如來佛手掌心”這句話時,就要指導(dǎo)學(xué)生用隱喻來思維。通常大部分學(xué)生會翻譯成“unable to run away from his palm”。因為中文所理解的“難逃掌控”應(yīng)該是“Power is in Palm”。這時教師就應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生使用隱喻,避免文化負遷移。因為按照英文理解,“操控”概念事實上應(yīng)該說成“Power is in Hand”。面對隱喻,學(xué)生在翻譯時不能套用母語文化,盡管隱喻在語言上具有跨文化的共性,但也會受到不同文化因素的制約。同一種概念在不同的語言當(dāng)中所表達出來的方式也不盡相同。因此“美猴王難逃如來佛手掌心”正確的翻譯應(yīng)該是“unable to run away from his hand”。
另外,在教學(xué)中,會發(fā)現(xiàn)學(xué)生對隱喻解讀常常把握不準。其實隱喻式所體現(xiàn)的是語言內(nèi)在的靈活度?!癐ts likely Thomas knows”這里是顯性客觀隱喻。再比如“Thomas will know”這也是一句隱喻,這種隱喻是隱性的,叫隱性隱喻,也叫隱性主觀隱喻。隱性含義是說話人意圖傳遞的子集合。同樣“Thomas probably knows”也是隱性隱喻,但是叫隱性客觀隱喻。不同的語氣體現(xiàn)的人際隱喻強化的程度不盡相同。在命令式中,也會用到隱喻。比如“I would like you to pass me the book”這是一句由陳述語氣和疑問語氣來體現(xiàn)命令的句子。是隱喻式。是一種人際隱喻。而“Would you mind passing me the book?”這句話的隱喻程度就更高。從語氣的本質(zhì)來看,陳述句比疑問句更貼近祈使語氣。語氣肯定的程度越強,隱喻式程度就越強。隱喻式體現(xiàn)的是語言內(nèi)在的靈活度。
在教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生良好的隱喻解讀能力非常重要。隱喻可以將抽象的概念化為具體的情景。在教學(xué)中要讓學(xué)生知道課文里有些作者或者詩人會借助大自然的容易感知的東西表達隱喻中的內(nèi)涵。比如在閱讀課上有Eleanor Farjeon的詩“Poetry”,詩中有這樣的句子:
What is poetry? Who knows? Not a rose, but the scent of the rose。Not the sky, but the light in the sky。Not the fly, but the gleam of the fly。Not the sea, but the sound of the sea。Not myself, but what makes me。See, hear, and feel something that prose。Cannot and what it is, who knows? 外語教師這時就要通過隱喻解讀,幫助學(xué)生充分理解Eleanor Farjeon是借助了大自然的東西來表達隱喻中的詩的內(nèi)涵:the scent of the rose;the light in the sky;the gleam of the fly;the sound of the sea。通過隱喻解讀幫助學(xué)生理解難于理解的抽象概念。這樣就能達到良好的教學(xué)效果。
綜上所述,隱喻是語言交際中的一種常見現(xiàn)象。作為外語教師,要盡可能讓學(xué)生多接觸所學(xué)語言的文化和真實語境,發(fā)展隱喻思維,培養(yǎng)隱喻解讀能力。通過隱喻解讀幫助學(xué)生理解難于理解的抽象概念。這樣就能達到良好的教學(xué)效果。
參考文獻:
[1] Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication [M]. Oxford, Blackwell.
[2] Slobin, D. 1996. From thought and language to thinking for speaking [A].In J. Gumpertz & S. Levinson.(eds.) Rethinking Linguistic Relativity [C]. New York: CUP.
[3]陳朗.隱喻機制的詞匯語用學(xué)述略[J].外語與外語教學(xué) 2014,(6). 32-37.
[4]李恒.漢語使用者時空隱喻手勢的認知研究[J].外語與外語教學(xué) 2014,(6).38-43.
[5]張煒 . 2012. 來自澳洲最杰出的歌者[A]. 卡彭塔利亞灣 [M].北京: 人民文學(xué)出版社.
[6]覃修桂,黃興運.概念隱喻中始源域“多元性”的體驗哲學(xué)觀[J].外語與外語教學(xué) 2014, (5) 24-29.
[7]陳玉潔.量名結(jié)構(gòu)與量詞的定語標記功能[J].中國語文, 2007, (6):516-530.
[8]馬永田.漢英量名結(jié)構(gòu)的認知識解[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 2014,(2),77-85.
[9]鳳群.隱喻和政治神話的實現(xiàn):美國總統(tǒng)演講的批評隱喻分析——從里根到奧巴馬[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013, (1)18-22.